Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Hymnus
Hymne
Nunc tempus acceptábile fulget datum divínitus, ut sanet orbem lánguidum medéla parsimóniæ.
Voici le temps favorable Dieu a voulu nous le donner pour guérir le monde malade, en lui prescrivant l'abstinence.
Christi decóro lúmine dies salútis émicat, dum corda culpis sáucia refórmat abstinéntia.
La belle lumière du Christ fait poindre le jour du salut quand la pénitence recrée les cœurs blessés par le péché
Hanc mente nos et córpore, Deus, tenére pérfice, ut appetámus próspero perénne pascha tránsitu.
Fais-nous, Seigneur, la pratiquer, dans notre âme et dans notre corps ; et nous passerons, sains et saufs, tendus vers la Pâque éternelle.
Te rerum univérsitas, clemens, adóret, Trínitas, et nos novi per véniam novum canámus cánticum. Amen.
Que toute chose en l'univers T'adore, ô Trinité clémente ; renouvelés par le pardon, chantons le cantique nouveau. Amen.
 Ant. 1. Deus meus, ne despéxeris deprecatiónem meam, a tribulatióne peccatóris.
 Ant. 1. Mon Dieu, ne méprise pas ma supplication, lors de la persécution des pécheurs.
Psalmus 54 (55)
Psaume 54 (55)
Contra perfidum amicum
Contre un ami perfide
Cœpit Iesus pavere et tædere (Mc 14, 33).
Jésus commença à ressentir frayeur et angoisse (Mc 14, 33).
I
I
 Auribus pércipe, Deus, oratiónem meam † et ne abscondáris a deprecatióne mea; * inténde mihi et exáudi me.
 O Dieu, prête l'oreille à ma prière, ne Te dérobe pas à mes supplications. Ecoute-moi et réponds-moi !
 Excússus sum in meditatióne mea et conturbátus sum * a voce inimíci et a tribulatióne peccatóris.
 J'erre çà et là, plaintif et gémissant, devant les menaces de l'ennemi, devant l'oppression du méchant !
 Quóniam devolvérunt in me iniquitátem * et in ira molésti erant mihi.
 Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère.
 Cor meum torquétur intra me, * et formído mortis cécidit super me.
 Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort.
 Timor et tremor venérunt super me, * et contéxit me pavor.
 La crainte et l'épouvante m'assaillent, et le frisson m'enveloppe.
 Et dixi: «Quis dabit mihi pennas sicut colúmbæ, * et volábo et requiéscam?
 Et je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, je m'envolerais et m'établirais en repos ;
 Ecce elongábo fúgiens * et manébo in solitúdine.
 voici que je fuirai bien loin, et je demeurerais dans la solitude.
 Exspectábo eum, qui salvum me fáciat * a spíritu procéllæ et tempestáte».
 Je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l'ouragan.
 Díssipa, Dómine, dívide línguas eórum, * quóniam vidi violéntiam et contentiónem in civitáte.
 Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et la discorde.
 Die ac nocte circúmeunt eam super muros eius, † iníquitas et labor et insídiæ in médio eius; * et non defécit de platéis eius frauduléntia et dolus.
 Jour et nuit ils font le tour de ses remparts ; l'iniquité et la vexation sont au milieu d'elle, la perversité est dans son sein l'oppression et l'astuce ne quittent point ses places.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Deus meus, ne despéxeris deprecatiónem meam, a tribulatióne peccatóris.
 Ant. Mon Dieu, ne méprise pas ma supplication, lors de la persécution des pécheurs.
 Ant. 2. Liberábit nos Dóminus de manu inimíci et insidiatóris.
 Ant. 2. Le Seigneur nous a libéré de la main des ennemis et de ceux qui sont aux aguets.
II
II
 Quóniam si inimícus meus maledixísset mihi, * sustinuíssem útique;
 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ;
 et si is, qui óderat me, super me magnificátus fuísset, * abscondíssem me fórsitan ab eo.
 ce n'est pas un adversaire qui s'élève contre moi: je me cacherais devant lui.
 Tu vero, homo coæquális meus, * familiáris meus et notus meus,
 Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami.
 qui simul habúimus dulce consórtium: * in domo Dei ambulávimus in concúrsu.
 Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu.
 [Véniat mors super illos, et descéndant in inférnum vivéntes,
 [Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au schéol!
 quóniam nequítiæ in habitáculis eórum, in médio eórum. ]
 Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.]
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Liberábit nos Dóminus de manu inimíci et insidiatóris.
 Ant. Le Seigneur nous a libéré de la main des ennemis et de ceux qui sont aux aguets.
 Ant. 3. Iacta super Dóminum curam tuam, et ipse te enútriet.
 Ant. 3. Remets ton sort à l’Éternel, et Il te soutiendra.
III
 Ego autem ad Deum clamábo, * et Dóminus salvábit me.
 Pour moi, je crie vers Dieu, et le Seigneur me sauvera.
 Véspere et mane et merídie meditábor et ingemíscam, * et exáudiet vocem meam.
 Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et Il entendra ma voix.
 Rédimet in pace ánimam meam ab his, qui impúgnant me, * quóniam in multis sunt advérsum me.
 Il délivrera en paix mon âme du combat qui m'est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre.
 Exáudiet Deus et humiliábit illos, * qui est ante sǽcula.
 Dieu entendra, et Il les humiliera, Lui qui est avant les siècles.
 Non enim est illis commutátio, * et non timuérunt Deum.
 Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas la crainte de Dieu.
 Exténdit manum suam in sócios; * contaminávit fœdus suum.
 il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec Lui, il viole Son alliance.
 Lene super butyrum est os eius, * pugna autem cor illíus:
 De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur.
 mollíti sunt sermónes eius super óleum, * et ipsi sunt gládii destrícti.
 Ses discours sont plus onctueux que l'huile, mais ce sont des épées nues.
 Iacta super Dóminum curam tuam, † et ipse te enútriet; * non dabit in ætérnum fluctuatiónem iusto.
 Remets ton sort au Seigneur, et Il te soutiendra ; Il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.
 Tu vero, Deus, dedúces eos * in púteum intéritus.
 Et Toi, ô Dieu, Tu les feras descendre dans la fosse de perdition ;
 Viri sánguinum et dolósi non dimidiábunt dies suos; * ego autem sperábo in te, Dómine.
 les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours ; pour moi, je mets en Toi ma confiance.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Iacta super Dóminum curam tuam, et ipse te enútriet.
 Ant. Remets ton sort à l’Éternel, et Il te soutiendra.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De Libro Númeri
Du livre des Nombres
 Die qua eréctum est habitáculum, opéruit nubes habitáculum, tabernáculum testimónii; a véspere autem super habitáculum erat quasi spécies ignis usque mane. Sic fiébat iúgiter: per diem operiébat illud nubes, et per noctem quasi spécies ignis. Cumque abláta fuísset nubes quæ tabernáculum protegébat, tunc proficiscebántur fílii Israel; et in loco ubi stetísset nubes ibi castrametabántur. Ad impérium Dómini proficiscebántur et ad impérium illíus castrametabántur. Cunctis diébus quibus stabat nubes super habitáculum, manébant in eódem loco.
 Le jour où l'on avait dressé la Demeure, la Nuée avait couvert la Demeure, la Tente du Rendez-vous. Du soir au matin, elle reposait sur la Demeure sous l'aspect d'un feu. Ainsi la nuée la couvrait en permanence, prenant l'aspect d'un feu jusqu'au matin. Lorsque la Nuée s'élevait au-dessus de la Tente, alors les Israélites levaient le camp; au lieu où la Nuée s'arrêtait, là campaient les Israélites. Les Israélites partaient sur l'ordre du Seigneur et sur son ordre ils campaient. Ils campaient aussi longtemps que la Nuée reposait sur la Demeure.
 Locutúsque est Dóminus ad Móysen dicens: " Fac tibi duas tubas argénteas dúctiles quibus convocáre possis congregatiónem, quando movénda sunt castra. Cumque increpúeris tubis, congregábitur ad te omnis turba ad óstium tabernáculi convéntus. Si semel clangúeris, vénient ad te príncipes et cápita congregatiónis Israel; si autem prolíxior clangor increpúerit, movébunt castra primi qui sunt ad orientálem plagam; in secundo autem sónitu et pari ululátu tubæ levábunt tentória qui hábitant ad merídiem, et iuxta hunc modum réliqui fácient, ululántibus tubis in profectiónem. Quando autem congregándus est pópulus, simplex tubárum clangor erit, et non ululábunt. Fílii autem Aaron sacerdótes clangent tubis. Erítque hoc vobis legítimum sempitérnum in generatiónibus vestris. "
 Le Seigneur parla à Moïse et dit: " Fais-toi deux trompettes; tu les feras d'argent repoussé. Elles te serviront à convoquer la communauté et à donner aux camps le signal du départ. Lorsqu'on en sonnera, toute la communauté se rassemblera auprès de toi, à l'entrée de la Tente du Rendez-vous. Mais si l'on ne sonne que d'une trompette, ce sont les princes, chefs des milliers d'Israël, qui se réuniront auprès de toi. Lorsque vous accompagnerez d'acclamations la sonnerie, les camps établis à l'orient partiront. À la seconde sonnerie accompagnée d'acclamations, les camps établis au midi partiront. Pour partir, on accompagnera la sonnerie d'acclamations, mais pour rassembler la communauté, on sonnera sans acclamations. Ce sont les fils d'Aaron, les prêtres, qui sonneront des trompettes; c'est pour vous et pour vos descendants un décret perpétuel. "
 Si exiéritis ad bellum in terra vestra contra hostes qui dímicant advérsum vos, clangétis ululántibus tubis; et erit recordátio vestri coram Dómino Deo vestro, ut eruámini de mánibus inimicórum vestrórum. Si quando habébitis épulum et dies festos et caléndas, canétis tubis super holocáustis vestris et pacíficis víctimis, ut sint vobis in recordatiónem Dei vestri. Ego Dóminus Deus vester. " Profécti sunt ergo de monte Dómini viam trium diérum; arcáque fœderis Dómini præcedébat eos per dies tres próvidens castrórum locum. Nubes quoque Dómini super eos erat per diem, cum incéderent. Cumque elevarétur arca, dicébat Móyses: " Surge, Dómine, et dissipéntur inimíci tui, et fúgiant qui odérunt te a fácie tua. " Cum autem deponerétur, aiébat: " Revértere, Dómine, ad multitúdinem exércitus Israel. "
 Lorsque, dans votre pays, vous devrez partir en guerre contre un ennemi qui vous opprime, vous sonnerez des trompettes en poussant des acclamations: votre souvenir sera évoqué devant le Seigneur votre Dieu et vous serez délivrés de vos ennemis. En vos jours de fêtes, solennités ou néoménies, vous sonnerez des trompettes lors de vos holocaustes et sacrifices de communion, et elles vous rappelleront au souvenir de votre Dieu. Je suis le Seigneur votre Dieu. " Ils partirent de la montagne du Seigneur pour faire trois journées de marche. L'arche de l'alliance du Seigneur devait les précéder durant ces trois journées de marche, leur cherchant un lieu d'étape. Pendant le jour, la Nuée du Seigneur fut au-dessus d'eux, lorsqu'ils furent partis du camp. Quand l'arche partait, Moïse disait: " Lève-toi, Seigneur, que tes ennemis se dispersent, que ceux qui te haïssent fuient devant toi! " Et à l'étape, il disait: " Reviens, Seigneur, vers les multitudes des milliers d'Israël. "
 r. Tribulárer si nescírem misericórdias tuas, Dómine; tu dixísti: Nolo mortem peccatóris, sed ut convertátur et vivat, * Qui Chananæam et publicánum vocásti ad pæniténtiam. v. Et Petrum lacrimántem suscepísti, miséricors Dómine. * Qui Chananæam. v. Glória Patri. * Qui Chananæam.
 r. Je serais en proie aux tourments si j'ignorais ta miséricorde, Seigneur; n'as-tu pas dit: Je ne veux pas la mort du pécheur, mais qu'il se convertisse et qu'il vive, * Toi qui as conduit à la pénitence la Cananéenne et le publicain? v. Et n'as-tu pas accueilli le repentir et les larmes de Pierre, miséricordieux Seigneur, * Toi qui. v. Gloire au Père. * Toi qui.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Enarratiónibus sancti Augustíni epíscopi in psalmos (En. 2 in ps. 32, s. 1, 1-2: CCL 38, 247-248)
Commentaire de saint Augustin sur le psaume 32
 Exsultáte iusti in Dómino. Iniústi exsúltent in sǽculo; finíto sǽculo, finítur exsultátio iniustórum. Exsúltent autem iusti in Dómino, quia permanénte Dómino, permanébit iustórum exsultátio. Exsultáre autem in Dómino ita cónvenit, ut laudémus illum qui solus non habet quod nobis displíceat, et nemo tam multa habet quæ infidélibus dísplicent. Et breve præcéptum est: Ille placet Deo, cui placet Deus. Nec leve putétis hoc, caríssimi.
 Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur. Que les impies se réjouissent dans le siècle: quand le siècle prend fin, la réjouissance des impies finit avec lui. Que les justes, eux, se réjouissent dans le Seigneur car le Seigneur étant éternel, leur réjouissance le sera aussi. Mais la manière de nous réjouir comme il faut dans le Seigneur, c'est de louer celui qui seul n'a rien en lui qui nous déplaise, et qui, plus que personne, a de quoi déplaire aux infidèles. Le précepte Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur tient en un bref principe: Celui qui plaît à Dieu, c'est celui à qui Dieu plaît. Ne croyez pourtant pas, mes bien-aimés, que ce soit là chose facile.
 Vidétis enim quam multi dísputent contra Deum, quam multis displíceant ópera eius. Cum enim fácere volúerit contra voluntátem hóminum, quia Dóminus est, et novit quid fáciat, nec tam adténdit nostram voluntátem quam utilitátem; illi qui malunt suam voluntátem impléri quam Dei, volunt ad suam voluntátem fléctere Deum, non suam corrígere ad Deum. Tálibus homínibus infidélibus, ímpiis, iníquis, - quod piget dícere, sed tamen dicam, nostis enim quam verum dicam - , facílius placet pantómimus quam Deus.
 Vous voyez, en effet, quel est le nombre de ceux qui disputent contre Dieu, le nombre de ceux à qui ses œuvres déplaisent. Quand il veut faire ce qui est contraire à la volonté des hommes, - car il est le Seigneur, il sait ce qu'il fait, et il regarde moins à notre volonté qu'à ce qui nous est utile - , ceux-là, qui préfèrent que soit faite leur volonté plutôt que celle de Dieu, veulent fléchir Dieu à leur volonté, et non corriger la leur sur Dieu. Des hommes de cette sorte, hommes sans foi, sans piété, sans justice, - il me coûte de le dire, et néanmoins je le dirai, car vous savez combien ce que je dis est vrai - , se plaisent plus facilement aux tours d'un pantomime qu'en Dieu.
 Proptérea, cum dixísset: Exsultáte iusti in Dómino, quia exsultáre in illo nisi laudándo non póssumus, eum autem laudámus, cui tanto magis placémus quanto magis ipse nobis placúerit. Rectos, inquit, decet laudátio. Qui sunt recti? Qui dírigunt cor secúndum voluntátem Dei; et si eos pertúrbat humána fragílitas, divína consolátur quitas; quamvis enim corde mortáli privátim áliquid velint, quod suæ ínterim causæ vel negótio, vel præsénti necessitáti convéniat; ubi intelléxerint et cognóverint áliud Deum velle, præpónunt voluntátem melióris voluntáti suæ, et voluntátem omnipoténtis voluntáti infírmi, et voluntátem Dei voluntáti hóminis. Quantum enim Deus distat ab hómine, tantum volúntas Dei a voluntáte hóminis.
 Aussi, après avoir dit: Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, du fait que nous ne pouvons nous réjouir en lui qu'en le louant et que nous louons celui à qui nous plaisons dans la mesure où il nous aura lui-même plu davantage , le psalmiste ajoute: À ceux qui sont droits convient la louange. Les hommes droits, qui sont-ils? Ce sont ceux qui règlent leur cœur sur la volonté de Dieu. S'ils sont troublés par la fragilité humaine, la rectitude divine les console, car bien que dans leur cœur mortel ils aient une volonté particulière qui parfois correspond à une affaire qui leur est propre, à leurs intérêts ou à une nécessité présente, dès qu'ils comprennent et connaissent que Dieu veut autre chose, ils préfèrent la volonté de celui qui est meilleur qu'eux à leur volonté, la volonté de celui qui est tout-puissant à une volonté infirme, et la volonté de Dieu à la volonté de l'homme. Autant, en effet, Dieu dépasse l'homme, autant la volonté de Dieu dépasse celle de l'homme.
 r. Paradísi portas apéruit nobis ieiúnii tempus. Suscipiámus illud orántes et deprecántes, * Ut in die resurrectiónis cum Dómino gloriémur. v. Ecce nunc tempus acceptábile, ecce nunc dies salútis; némini dantes ullam offensiónem. * Ut in die. v. Glória Patri. * Ut in die.
 r. Les portes du paradis nous ont été ouvertes par un temps de jeûne. Accueillons donc ce temps, dans la prière et la supplication, * Afin qu'au jour de la résurrection, nous soyons glorifiés avec le Seigneur. v. C'est maintenant le moment favorable, c'est maintenant le jour du salut; ne donnons à personne occasion de scandale, * Afin. v. Gloire au Père. * Afin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Deus, qui fragilitáti nostræ cóngrua subsídia præparásti, † concéde, quǽsumus, ut suæ reparatiónis efféctum et cum exsultatióne suscípiat, * et pia conversatióne recénseat. Per Dóminum.
 Dieu qui as préparé pour notre faiblesse les secours dont nous avons besoin ; accorde-nous d'accueillir avec joie notre relèvement et d'en témoigner par la fidélité de notre vie.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.