Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Hymnus
Hymne
Iam cæca vis mortálium vénerans inánes nænias, vel æra vel saxa álgida vel ligna credébat Deum.
La force aveugle des mortels, vénérant des complaintes vaines, croyait Dieu dans l'airain, les pierres glacées ou les bois.
Hæc dum sequúntur pérfidi, prædónis in ius vénerant et mancipátam fúmido vitam baráthro immérserant.
Tandis que les perfides suivaient ces voies, ils étaient tombés sous le droit du prédateur et avaient plongé leur vie dans les fumées de l'abîme.
Stragem sed istam non tulit Christus cadéntum géntium; impúne ne forsan sui Patris períret fábrica,
Mais le Christ n'a pas toléré ce massacre des nations ; pour que l'œuvre de son Père ne périsse pas impunément,
Mortále corpus índuit ut, excitáto córpore, mortis caténam frángeret hominémque portáret Patri.
Il a revêtu un corps mortel afin que, Son corps ressuscité, Il brise la chaîne de la mort et porte l'homme vers le Père.
Hic ille natális dies, quo te Creátor árduus spirávit et limo índidit, Sermóne carnem glútinans.
Voici ce jour de naissance où le Créateur sublime T'a insufflé et déposé dans l'argile, unissant la chair par la Parole.
O quanta rerum gáudia alvus pudíca cóntinet, ex qua novéllum sæculum procédit et lux áurea!
Ô combien de joies les entrailles pudiques contiennent, d'où surgit un monde nouveau et la lumière dorée !
Iesu, tibi sit glória, qui natus es de Vírgine, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sæcula. Amen.
Ô Jésus, que la gloire soit à Toi, né de la Vierge, avec le Père et l'Esprit vivifiant, dans les siècles éternels. Amen.
   Ant. 1. Quando advénit plenitúdo témporis, misit Deus Fílium suum, factum ex mulíere, ut adoptiónem filiórum reciperémus (T.P. allelúia).
   Ant. 1. Lorsque les temps furent accomplis, Dieu envoya Son Fils, né d'une femme, afin que nous recevions l'adoption comme fils (T.P. alléluia).
Psalmus 2
Psaume 2
Messias rex et victor
Le Messie, Roi et victorieux
Convenerunt ver adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti (Act 4,27)
Ils se sont vraiment ligués contre Celui que Tu as oint (Act 4,27)
   Quare fremuérunt gentes, * et pópuli meditáti sunt inánia?
   Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains desseins ?
   Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum et advérsus christum eíus:
   Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre Son Christ.
   “Dirumpámus víncula eórum * et proiciámus a nobis íugum ipsórum!”
   Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leur joug.
   Qui hábitat in cælis, irridébit eos, * Dóminus subsannábit eos.
   Celui qui habite dans les cieux Se rira d'eux, et le Seigneur Se moquera d'eux.
   Tunc loquétur ad eos in ira sua * et in furóre suo conturbábit eos:
   Alors Il leur parlera dans Sa colère, et Il les épouvantera dans Sa fureur.
   “Ego autem constítui regem meum * super Sion, montem sanctum meum!”
   Pour Moi, J'ai été établi Roi par Lui sur Sion, Sa montagne sainte, afin d'annoncer Son décret.
   Prædicábo decrétum eíus. Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu; * ego hódie génui te.
   Le Seigneur M'a dit: Tu es Mon Fils; Je T'ai engendré aujourd'hui.
   Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam * et possessiónem tuam términos terræ.
   Demande-Moi et Je Te donnerai les nations pour Ton héritage, et pour Ton domaine les extrémités de la terre.
   Reges eos in virga férrea * et tamquam vas fíguli confrínges eos.”
   Tu les gouverneras avec une verge de fer, et Tu les briseras comme le vase du potier.
   Et nunc, reges, intellégite; * erudímini, qui iudicátis terram.
   Et maintenant, ô rois, comprenez; instruisez-vous, juges de la terre.
   Servíte Dómino in timóre * et exsultáte ei cum tremóre.
   Servez le Seigneur avec crainte, et réjouissez-vous en Lui avec tremblement.
   Apprehéndite disciplínam, ne quando irascátur, et pereátis de via, * cum exárserit in brevi ira eíus.
   Attachez-vous à la doctrine, de peur qu'Il ne S'irrite, et que vous ne périssiez hors de la voie droite lorsque bientôt s'enflammera Sa colère.
   Beáti omnes, * qui confídunt in eo.
   Heureux tous ceux qui ont confiance en Lui.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Quando advénit plenitúdo témporis, misit Deus Fílium suum, factum ex mulíere, ut adoptiónem filiórum reciperémus (T.P. allelúia).
   Ant. Lorsque les temps furent accomplis, Dieu envoya Son Fils, né d'une femme, afin que nous recevions l'adoption comme fils (T.P. alléluia).
   Ant. 2. Ingrédiens mundum, dicit: Corpus aptásti mihi; ecce vénio, ut fáciam, Deus, voluntátem tuam (T. P. allelúia).
   Ant. 2. En entrant dans le monde, Il dit : « Tu M'as préparé un corps ; voici, Je viens pour faire Ta volonté, ô Dieu » (T.P. alléluia).
Psalmus 18 (19) A
Psaume 18 (19) A
Laus Domini rerum conditoris
Louange au Seigneur créateur des choses
Visitabit nos Oriens ex alto... ad dirigendos pedes nostros in viam pacis (Lc 1, 78. 79).
L'astre d'en haut est venu nous visiter pour guider nos pas sur le chemin de la paix. (Lc 1, 78. 79).
   Cæli enárrant glóriam Dei, * et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
   Les cieux racontent la gloire de Dieu, * et le firmament publie les œuvres de Ses mains.
   Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
   Le jour proclame ce message au jour, et la nuit en donne connaissance à la nuit.
   Non sunt loquélæ neque sermónes, * quorum non intellegántur voces:
   Ce ne sont point des paroles, ce n'est pas un langage dont la voix ne soit pas entendue :
   in omnem terram exívit sonus eórum * et in fines orbis terræ verba eórum.
   leur bruit s'est répandu dans toute la terre, et leurs accents jusqu'aux extrémités du monde.
   Soli pósuit tabernáculum in eis, et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo, * exsultávit ut gigas ad curréndam viam.
   Il a établi Sa tente dans le soleil, qui est lui-même semblable à un époux sortant de Sa chambre nuptiale, il S'est élancé comme un géant pour fournir Sa carrière.
   A fínibus cælórum egréssio eiuset occúrsus eius usque ad fines eórum, * nec est, quod se abscóndat a calóre eius.
   Il sort de l'extrémité du ciel, et Sa course va jusqu'à l'autre extrémité, et il n'y a personne qui se dérobe à Sa chaleur.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Ingrédiens mundum, dicit: Corpus aptásti mihi; ecce vénio, ut fáciam, Deus, voluntátem tuam (T. P. allelúia).
   Ant. En entrant dans le monde, Il dit : « Tu M'as préparé un corps ; voici, Je viens pour faire Ta volonté, ô Dieu » (T.P. alléluia).
   Ant. 3. In hoc appáruit cáritas Dei in nobis, quóniam Fílium suum unigénitum misit in mundum, ut vivámus per eum (T.P. allelúia).
   Ant. 3. En cela, l'amour de Dieu s'est manifesté parmi nous : il a envoyé Son Fils unique dans le monde afin que nous vivions par Lui (T.P. : Alléluia).
Psalmus 44 (45)
Psaume 44 (45)
Regis nuptiæ
Chant nuptial pour le roi
Ecce Sponsus venit; exite obviam ei (Mt 25, 6).
Voici l'époux, sortez à Sa rencontre (Mt 25, 6).
   Eructávit cor meum verbum bonum, dico ego ópera mea regi. * Língua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis.
   De mon cœur jaillit un beau chant ; je dédis mon œuvre au roi. Ma langue est comme le roseau rapide du scribe.
   Speciósus forma es præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis, * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
   Tu es le plus beau des fils de l'homme, la grâce est répandue sur Tes lèvres, c'est pourquoi Dieu T'a béni pour toujours.
   Accíngere gládio tuo super femur tuum, potentíssime, * magnificéntia tua et ornátu tuo.
   Ceins Ton épée sur Ta cuisse, ô héros, revêts Ta splendeur et Ta majesté.
   Et ornátu tuo procéde, currum ascénde * propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam.
   Et dans Ta majesté avance-Toi, monte sur Ton char, combats pour la vérité, la douceur et la justice.
   Et dóceat te mirabília déxtera tua: sagíttæ tuæ acútæ pópuli sub te cadent * in corda inimicórum regis.
   et que Ta droite Te fasse accomplir des faits merveilleux. Tes flèches sont aiguës, des peuples tomberont à Tes pieds, elles perceront le cœur des ennemis du roi.
   Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi; * sceptrum æquitátis sceptrum regni tui.
   Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ; le sceptre de Ta royauté est un sceptre de droiture.
   Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, proptérea unxit te Deus, Deus tuus, * óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
   Tu aimes la justice et Tu hais l'iniquité : c'est pourquoi Dieu, Ton Dieu, T'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à Tes compagnons.
   Myrrha et áloe et cásia ómnia vestiménta tua; * e dómibus ebúrneis chordæ deléctant te.
   La myrrhe, l'aloès et la casse s'exhalent de tous Tes vêtements, des palais d'ivoire, les lyres te réjouissent.
   Fíliæ regum in pretiósis tuis; * ástitit regína a dextris tuis ornáta auro ex Ophir.
   Des filles de rois sont parmi Tes bien-aimées, la reine est à Ta droite, parée de l'or d'Ophir.
   Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui;
   Écoutez, ma fille, regardez et prêtez l'oreille : oubliez votre peuple et la maison de votre père,
   et concupíscet rex spéciem tuam. * Quóniam ipse est dóminus tuus, et adóra eum.
   et le roi sera épris de votre beauté ; car Il est votre Seigneur : rendez-lui vos hommages.
   Fília Tyri cum munéribus; * vultum tuum deprecabúntur dívites plebis.
   La fille de Tyr, avec des présents, et les plus riches du peuple rechercheront votre faveur. "
   Gloriósa nimis fília regis intrínsecus, * textúris áureis circumamícta.
   Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur; son vêtement est fait de tissus d'or.
   In véstibus variegátis adducétur regi; * vírgines post eam, próximæ eius, afferúntur tibi.
   En robe de couleurs variées, elle est présentée au roi ; après elles, des jeunes filles ses compagnes, Te sont amenées.
   Afferúntur in lætítia et exsultatióne, * adducúntur in domum regis.
   On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse ; elles entrent dans le palais du Roi.
   Pro pátribus tuis erunt tibi fílii; * constítues eos príncipes super omnem terram.
   Vos enfants prendront la place de vos pères ; vous les établirez princes sur toute la terre.
   Memor ero nóminis tui * in omni generatióne et generatióne;
   Je rappellerai votre nom dans tous les âges ;
   proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum * et in sǽculum sǽculi.
   et les peuples vous loueront éternellement et à jamais.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. In hoc appáruit cáritas Dei in nobis, quóniam Fílium suum unigénitum misit in mundum, ut vivámus per eum (T.P. allelúia).
   Ant. En cela, l'amour de Dieu s'est manifesté parmi nous : il a envoyé Son Fils unique dans le monde afin que nous vivions par Lui (T.P. : Alléluia).
   v. Verbum caro factum est (T.P. allelúia). r. Et habitávit in nobis (T.P. allelúia).
   v. Le Verbe S'est fait chair (T.P. Alléluia) r. Et Il a habité parmi nous (T.P. Alléluia)
In primo nocturno, utroque anno
Premier nocturne, années I et II
De Libro primo Paralipómenon
Du premier livre des Chroniques
   Cum habitáret David in domo sua, dixit ad Nathan prophétam: " Ecce ego hábito in domo cédrina, arca autem fœderis Dómini sub péllibus est. " Et ait Nathan ad David: " Omnia, quæ in corde tuo sunt, fac; Deus enim tecum est. " Igitur nocte illa factus est sermo Dei ad Nathan dicens: " Vade et lóquere David servo meo: Hæc dicit Dóminus: Non ædificábis tu mihi domum ad habitándum; neque enim mansi in domo ex eo témpore, quo edúxi Israel usque ad hanc diem, sed fui semper migrans de tabernáculo in tabernáculum et de habitatióne in habitatiónem. "
   Quand David habita sa maison, il dit au prophète Natân: «Voici que j'habite une maison de cèdre, et l'arche de l'alliance du Seigneur est sous les tentures!» Natân répondit à David: «Tout ce qui te tient à cœur, fais-le, car Dieu est avec toi.» Mais, cette même nuit, la parole de Dieu fut adressée à Natân en ces termes: «Va dire à David mon serviteur: Ainsi parle le Seigneur. Ce n'est pas toi qui me bâtiras une maison pour que j'y habite. Oui, je n'ai jamais habité de maison depuis le jour où j'ai fait monter Israël jusqu'aujourd'hui, mais j'allais de tente en tente et d'abri en abri.»
   Ubicúmque ambulábam in omni Israel, numquid locútus sum uni iúdicum Israel, quibus præcéperam ut páscerent pópulum meum, et dixi: Quare non ædificástis mihi domum cédrinam? Nunc ítaque, sic loquéris ad servum meum David: Hæc dicit Dóminus exercítuum: Ego tuli te, cum in páscuis sequeréris gregem, ut esses dux pópuli mei Israel; et fui tecum quocúmque perrexísti, et interféci omnes inimícos tuos coram te fecíque tibi nomen quasi uníus magnórum, qui celebrántur in terra. "
   «Pendant tout le temps où j'ai voyagé avec tout Israël, ai-je dit à un seul des Juges d'Israël que j'avais institués comme pasteurs de mon peuple: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre? Voici maintenant ce que tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle le Seigneur des armées. C'est moi qui t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être chef de mon peuple Israël. J'ai été avec toi partout où tu allais, j'ai supprimé devant toi tous tes ennemis. Je te donnerai un renom égal à celui des plus grands sur la terre.»
   Et dedi locum pópulo meo Israel et plantávi eum, ut habitáret in eo, et ultra non commovébitur, nec fílii iniquitátis átterent eos sicut in príncipio et ex diébus quibus dedi iúdices pópulo meo Israel et humiliávi univérsos inimícos tuos. "
   «Je fixerai un lieu à mon peuple Israël, je l'y planterai et il demeurera en cette place, il ne sera plus ballotté et les méchants ne continueront pas à le ruiner comme auparavant, depuis le temps où j'instituais des Juges sur mon peuple Israël. Je soumettrai tous tes ennemis.»
   Annúntio ergo tibi quod ædificatúrus sit domum tibi Dóminus. Cumque impléveris dies tuos ut vadas ad patres tuos, suscitábo semen tuum post te, quod erit de fíliis tuis, et stabíliam regnum eius. Ipse ædificábit mihi domum, et firmábo sólium eius usque in ætérnum. Ergo ero ei in patrem, et ipse erit mihi in fílium; et misericórdiam meam non áuferam ab eo, sicut ábstuli ab eo qui ante te fuit. Et státuam eum in domo mea et in regno meo usque in sempitérnum, et thronus eius erit firmíssimus in perpétuum. " Iuxta ómnia verba hæc et iuxta univérsam visiónem istam, sic locútus est Nathan ad David.
   «Le Seigneur t'annonce qu'il te fera une maison, et quand il sera pleinement temps de rejoindre tes pères, je maintiendrai après toi ton lignage; ce sera l'un de tes fils dont j'affermirai le règne. C'est lui qui me bâtira une maison et j'affermirai pour toujours son trône. Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils; je ne lui retirerai pas ma faveur comme je l'ai retirée à celui qui t'a précédé. Je le maintiendrai à jamais dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera à jamais affermi.» Natân communiqua à David toutes ces paroles et toute cette révélation.
   r. Súscipe verbum, Virgo María, quod tibi a Dómino per ángelum transmíssum est: concípies per aurem, Deum páries et hóminem, * Ut benedícta dicáris inter omnes mulíeres. v. Ave, María, grátia plena, Dóminus tecum. * Ut. v. Glória Patri. * Ut benedícta.
   r. Accueille en toi, Vierge Marie, la parole que l'ange te transmet de la part du Seigneur; en l'écoutant, tu concevras et enfanteras le Dieu fait homme; * On t'appellera bénie entre toutes les femmes v. Réjouis-toi, Marie, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi. * On t'appellera. v. Gloire au Père. * On t'appellera.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Oratiónibus sancti Andréæ Creténsis epíscopi (Orat. 5 in Annunt.: PG 97, 882-883)
Homélie de saint André de Crète
   Advenit hódie gáudium universórum, prístinas nobis diras díluens. Advenit qui ubíque est, ut gáudio ómnia ímpleat. Qua porro ratióne ádvenit? Nullo certe satellítio stipátus; non secum ducens angelórum exércitum; non suam iactans expeditiónem, sed quiéte ac submísse; ita agens, quo láteat príncipem tenebrárum; quo prudénti arte illaqueáto serpénte Assyrióque dracóne, illa nempe astútia ac génio, qui humánam omnem ingenuitátem suæ subíecerat servitúti, decépto, spólia rápiat.
   Elle est là aujourd'hui, la joie universelle qui efface pour nous la malédiction antique. Il est là, celui qui est partout afin de tout remplir de joie. Mais comment est-il là? Il n'a pas de lanciers, il n'amène pas avec lui des armées d'anges; il ne fait pas sonner de la trompe sur son passage. Non, il est là, silencieux et tranquille afin de rester caché au prince des ténèbres: il veut prendre au piège le serpent, savamment et sagement, leurrer l'antique dragon, l'esprit, l'Assyrien qui avait réduit en esclavage tout le genre humain; après quoi, il saisira ses dépouilles.
   Nimírum, non ferénte imménsa eius in nos misericórdia, tantum opus, hóminem dico deperíre cuius grátia cælos testudinário velut ópere inflexísset, terram fundásset, áerem diffudísset, explicásset mare, ac natúram omnem obtútui obiéctam fabricátus esset. Proptérea Deus in terra, Deus e cælo, Deus inter hómines, gestátus Deus Vírginis útero, quem nullus usquam locus cáperet.
   Son immense miséricorde à notre égard n'a pas toléré que soit dépravée sa grande œuvre: l'homme, pour qui il avait voûté le ciel, affermi la terre, diffusé l'air, rempli la mer, et créé toute nature visible. Voilà pourquoi Dieu est là, sur la terre. Voilà pourquoi Dieu est venu du ciel, Dieu est parmi les hommes, Dieu est porté dans le sein d'une Vierge, Dieu qui est partout et que rien ne peut contenir.
   Hinc humána natúra gáudii prælúdia pércipit, ac prima capit deitátis consórtia. Hinc ináni spécie plúrimum ludéntibus ac fallácibus reséctis abdicatísque suis illis peccáti divítiis, creatóri ut sponsa ornátur. Hinc prima illa nostra creátio fictióque, fictióne nova recreátur, mundúsque veterátus contráctam peccáto vetustátem éxuit. Enimvéro lætétur cælum désuper, et nubes spargant iustítiam. Stillent montes dulcédinem et colles exsultatiónem; quóniam misértus est Dóminus pópuli sui.
   C'est ainsi que la nature humaine reçoit les préludes de la joie et saisit le principe de sa divinisation. C'est ainsi qu'ayant retranché les richesses aux mille phantasmes de son propre péché, elle se pare pour être l'épouse de son Créateur. C'est ainsi que notre argile reçoit une nouvelle forme, et que le monde vieilli dépose la vétusté qu'il a contractée du péché. Que d'en-haut les cieux se réjouissent et que les nuées fassent pleuvoir la justice! Que les montagnes distillent la douceur et les collines l'allégresse! Car le Seigneur a fait miséricorde à son peuple.
   Hodie enim maniféstum effícitur sacraméntum a sæculis abscónditum; omniáque páriter in Christo velut cápite repetúntur ac instaurántur. Hódie creátrix universórum, supréma auctoritáte decérnens poténtia, præconcéptum olim creatiónis rerum consílium ad finem perdúcit, illud in nos a princípio excogitátum malórum auctóri submotúra consílium. Quámobrem tripúdiant ángeli, congáudent hómines, universúsque simul mundus instaurátus, ad seípsum redit. Quæ mens, vel lingua hæc possit cápere? Tantum abest ut potúerit sermo éloqui, vel aures suscípere.
   Aujourd'hui, en effet, le mystère caché depuis le commencement des siècles est manifesté, et toutes choses sont restaurées sous le Christ comme tête. Aujourd'hui, la puissance qui a créé toutes choses mène au terme son dessein, celui qu'elle a voulu dès avant la création des êtres, afin que soit ruinée la volonté conçue depuis le commencement par l'inventeur du mal. C'est pourquoi les anges mènent des chœurs et les hommes se réjouissent avec eux, et le cosmos revient à lui-même, tout entier renouvelé. Quel esprit, quelle langue saurait traduire de si grandes merveilles? Ni le discours ne pourra l'exprimer, ni l'oreille l'entendre.
   r. Beátam me dicent omnes generatiónes, quia fecit mihi Dóminus magna, qui potens est, * Et sanctum nomen eius. v. Et misericórdia eius a progénie in progénies timéntibus eum. * Et sanctum. v. Glória Patri. * Et sanctum.
   r. Désormais, tous les âges me diront bienheureuse. Le Puissant fit pour moi des merveilles; * Saint est son nom v. Son amour s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent. * Saint. v. Gloire au Père. * Saint.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Da nobis, quǽsumus, Dómine, perseverántem in tua voluntáte famulátum, * ut in diébus nostris et mérito et número * pópulus tibi sérviens augeátur. Per Dóminum.
   Seigneur, accorde-nous la grâce de persévérer dans la soumission à Ta volonté, pour que dans ces jours où nous vivons, le peuple dévoué à Ton service augmente en nombre et grandisse en sainteté.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut