Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Lætáre, cælum, désuper, appláude, tellus ac mare: Christus resúrgens post crucem vitam dedit mortálibus.
Joie dans le ciel, terre et mer, applaudissez. Ressuscité après la croix, le Christ rend la vie aux mortels.
Iam tempus accéptum redit, dies salútis cérnitur, quo mundus Agni sánguine refúlsit a calígine.
Oui, voici le temps favorable, l'aurore du jour du salut ; par le sang de l'Agneau, le monde resplendit au sortir des ténèbres.
Mors illa, mortis pássio, est críminis remíssio; illæ ́ sa virtus pérmanet, victus dedit victóriam.
Cette mort, cette agonie, c'est la rémission du péché ; la force demeure intacte, le vaincu a donné la victoire.
Nostræ fuit gustus spei hic, ut fidéles créderent se posse post resúrgere, vitam beátam súmere.
Nous goûtons l'espérance que, comme le croient les fidèles, nous pourrons ressusciter après la mort et trouver la vie bienheureuse.
Nunc ergo pascha cándidum causa bonórum tálium colámus omnes strénue tanto repléti múnere.
Honorons tous avec ferveur le jour radieux de Pâques, source de ces biens si précieux dont nous sommes comblés.
Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium, et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Demeure, ô Jésus, pour les âmes, la joie pascale à tout jamais. À la grâce, nous renaissons ; dans Ton triomphe entraîne-nous.
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prǽnites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
À Toi, Jésus, soit la louange, glorieux vainqueur de la mort louange au Père et à l'Esprit à travers les siècles sans fin.
   Ant. 1. Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam.
   Ant. 1. Sauve-moi, Seigneur, selon Ta miséricorde.
Psalmus 6
Psaume 6
Homo afflictus Domini clementiam implorat
L'homme affligé implore la clémence du Seigneur
Nunc anima mea turbata est ... Pater, salvifica me ex hora hac? (Io 12, 27).
Maintenant mon âme est troublée … Père, délivre-moi de cette heure.
   Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me.
   Seigneur, ne me reprends pas dans Ta fureur, et ne me châtie pas dans Ta colère.
   Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum; * sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
   Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis sans force; guéris-moi, Seigneur, car mes os sont ébranlés.
   Et ánima mea turbáta est valde, * sed tu, Dómine, úsquequo?
   Et mon âme est toute troublée ; mais Toi, Seigneur, jusques à quand...?
   Convértere, Dómine, éripe ánimam meam; * salvum me fac propter misericórdiam tuam.
   Reviens, Seigneur, et délivre mon âme: sauve-moi à cause de Ta miséricorde.
   Quóniam non est in morte, qui memor sit tui, * in inférno autem quis confitébitur tibi?
   Car il n'y a personne qui se souvienne de Toi dans la mort; et qui donc Te louera dans le séjour des morts?
   Laborávi in gémitu meo, lavábam per síngulas noctes lectum meum; * lácrimis meis stratum meum rigábam.
   Je suis épuisé à force de gémir; je laverai toutes les nuits mon lit de mes pleurs; j'arroserai ma couche de mes larmes.
   Turbátus est a mæróre óculus meus, * inveterávi inter omnes inimícos meos.
   Mon oeil a été troublé par la fureur ; j'ai vieilli au milieu de tous mes ennemis.
   Discédite a me omnes, qui operámini iniquitátem, * quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei.
   Eloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'iniquité, car le Seigneur a exaucé la voix de mes larmes.
   Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam, * Dóminus oratiónem meam suscépit.
   Le Seigneur a exaucé ma supplication; le Seigneur a agréé ma prière.
   Erubéscant et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei; * convertántur et erubéscant valde velóciter.
   Que tous mes ennemis rougissent et soient saisis d'une vive épouvante ; qu'ils reculent promptement, et qu'ils soient bientôt confondus.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam.
   Ant. Sauve-moi, Seigneur, selon Ta miséricorde.
   Ant. 2. Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne.
   Ant. 2. Le Seigneur S'est fait le refuge des pauvres dans la tribulation.
Psalmus 9 A (9)
Psaume 9 A (9)
Gratiarum actio pro victoria
Action de grâces pour la victoire
Iterum venturus est iudicare vivos et mortuos.
Il viendra de nouveua pour juger les vivants et les morts
I
I
   Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, * narrábo ómnia mirabília tua.
   Je Te louerai, Seigneur, de tout mon coeur; je raconterai toutes Tes merveilles.
   Lætábor et exsultábo in te, * psallam nómini tuo, Altíssime.
   En Toi je me réjouirai, et me livrerai à l'allégresse; je chanterai Ton Nom, ô Très-Haut ;
   Cum convertúntur inimíci mei retrórsum, * infirmántur et péreunt a fácie tua.
   parce que Tu as fait retourner mon ennemi en arrière. Ils vont être épuisés, et ils périront devant Ta face.
   Quóniam fecísti iudícium meum et causam meam, * sedísti super thronum, qui iúdicas iustítiam.
   Car Tu m'as rendu justice, et Tu as soutenu ma cause; Tu T'es assis sur Ton trône, Toi qui juges selon le droit.
   Increpásti gentes, perdidísti ímpium; * nomen eórum deléstiin ætérnum et in sǽculum sǽculi.
   Tu as châtié les nations, et l'impie a péri; Tu as effacé leur Nom à jamais, et pour les siècles des siècles.
   Inimíci defecérunt, * solitúdines sempitérnæ factæ sunt;
   Les glaives de l'ennemi ont perdu leur force pour toujours,
   et civitátes destruxísti: * périit memória eórum cum ipsis.
   et Tu as détruit leurs villes. Leur mémoire a péri avec fracas ;
   Dóminus autem in ætérnum sedébit, * parávit in iudícium thronum suum
   mais le Seigneur demeure éternellement. Il a préparé Son trône pour le jugement ;
   et ipse iudicábit orbem terræ in iustítia, * iudicábit pópulos in æquitáte.
   et Il jugera Lui-même l'univers avec équité ; Il jugera les peuples avec justice.
   Et erit Dóminus refúgium opprésso, * refúgium in opportunitátibus, in tribulatióne.
   Le Seigneur est devenu le refuge du pauvre, et Son secours au temps du besoin et de l'affliction.
   Et sperent in te, qui novérunt nomen tuum, * quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.
   Qu'ils espèrent en Toi, ceux qui connaissent Ton Nom ; car Tu n'as pas abandonné ceux qui Te cherchent, Seigneur.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne.
   Ant. Le Seigneur S'est fait le refuge des pauvres dans la tribulation.
   Ant. 3. Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
   Ant. 3. J'annoncerai Tes louanges aux portes des filles de Sion.
II
II
   Psállite Dómino, qui hábitat in Sion; * annuntiáte inter gentes stúdia eius.
   Chantez au Seigneur qui habite dans Sion: annoncez parmi les nations Ses desseins;
   Quóniam requírens sánguinem recordátus est eórum, * non est oblítus clamórem páuperum.
   car Celui qui recherche le sang versé S'est souvenu de Ses serviteurs; Il n'a pas oublié le cri des pauvres.
   Miserére mei, Dómine; vide afflictiónem meam de inimícis meis, * qui exáltas me de portis mortis,
   Aie pitié de moi, Seigneur; vois l'humiliation où mes ennemis m'ont réduit,
   ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion, * exsúltem in salutári tuo.
   Toi qui me retires des portes de la mort, pour que j'annonce toutes Tes louanges aux portes de la fille de Sion.
   Infíxae sunt gentes in fóvea, quam fecérunt; in láqueo isto, quem abscondérunt, * comprehénsus est pes eórum.
   Je serai transporté de joie à cause du salut que Tu m'auras procuré. Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite. Leur pied a été pris dans le piège qu'elles avaient caché.
   Manifestávit se Dóminus iudícium fáciens; * in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
   On reconnaîtra le Seigneur qui rend justice; le pécheur a été pris dans les oeuvres de ses mains.
   Converténtur peccatóres in inférnum, * omnes gentes, quæ obliviscúntur Deum.
   Que les pécheurs soient précipités dans l'enfer, et toutes les nations qui oublient Dieu.
   Quóniam non in finem oblívio erit páuperis; * exspectátio páuperum non períbit in ætérnum.
   Car le pauvre ne sera pas en oubli pour toujours ; la patience des pauvres ne périra pas à jamais.
   Exsúrge, Dómine, non confortétur homo; * iudicéntur gentes in conspéctu tuo.
   Lève-Toi, Seigneur ; que l'homme ne triomphe pas ; que les nations soient jugées devant Ta face.
   Constítue, Dómine, terrórem super eos; * sciant gentes quóniam hómines sunt.
   Seigneur, impose-leur une crainte, afin que les peuples sachent qu'ils sont hommes.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
   Ant. J'annoncerai Tes louanges aux portes des filles de Sion.
In primo nocturno, anno II )
Premier nocturne, année II)
De Actibus Apostolórum 17, 1-18
Du livre des Actes des Apôtres
   Cum perambulássent Paulus et Silas Amphípolim et Apollóniam, venérunt Thessalonícam, ubi erat synagóga Iudæórum.
   Après avoir traversé Amphipolis et Apollonie, Paul et Silas arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue.
   Secúndum consuetúdinem suam Paulus introívit ad Iudæos et per sábbata tria disserébat eis de Scriptúris adapériens et cómprobans quia Christum oportébat pati et resúrgere a mórtuis, et: «Hic est Christus, Iesus, quem ego annúntio vobis.» Et quidam ex eis credidérunt et adiúncti sunt Paulo et Silæ et de coléntibus Græcis multitúdo magna et mulíeres nóbiles non paucæ.
   Suivant son habitude, Paul alla trouver les Juifs. Trois sabbats de suite, il discuta avec eux d'après les Écritures. Il les leur expliquait, établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts, « Et le Christ, disait-il, c'est ce Jésus que je vous annonce. » Quelques-uns d'entre eux se laissèrent convaincre et furent gagnés à Paul et à Silas, ainsi qu'une multitude d'adorateurs de Dieu et de Grecs et bon nombre de dames de qualité.
   Zelántes autem Iudæi assumentésque de foro viros quosdam malos et turba facta concitavérunt civitátem, et assisténtes dómui Iásonis quærébant eos prodúcere in pópulum. Et cum non inveníssent eos, trahébant Iásonem et quosdam fratres ad politárchas clamántes: «Qui orbem concitavérunt, isti et huc venérunt, quos suscépit Iason; et hi omnes contra decréta Cæsaris fáciunt, regem álium dicéntes esse, Iesum.» Concitavérunt autem plebem et politárchas audiéntes hæc; et accépto satis ab Iásone et a céteris, dimisérunt eos.
   Mais les Juifs, pris de jalousie, ramassèrent sur la place quelques mauvais sujets, provoquèrent des attroupements et répandirent le tumulte dans la ville. Ils se présentèrent alors à la maison de Jason, cherchant Paul et Silas pour les produire devant l'assemblée du peuple. Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques en criant: « Ces gens qui ont révolutionné le monde entier, les voilà maintenant ici, et Jason les reçoit chez lui. Tous ces gens-là contreviennent aux édits de César en affirmant qu'il y a un autre roi, Jésus. » Par ces clameurs, ils mirent en émoi la foule et les politarques, qui exigèrent une caution de la part de Jason et des autres avant de les relâcher.
   Fratres vero conféstim per noctem dimisérunt Paulum et Silam in Beram; qui cum adveníssent, in synagógam Iudæórum introiérunt. Hi autem erant nobilióres eórum qui sunt Thessalonícæ, qui suscepérunt verbum cum omni aviditáte, cotídie scrutántes Scriptúras si hæc ita se habérent. Et multi quidem credidérunt ex eis et Græcárum mulíerum honestárum et virórum non pauci. Cum autem cognovíssent in Thessaloníca Iudæi quia et Beræ annuntiátum est a Paulo verbum Dei, venérunt et illuc commovéntes et turbántes multitúdinem. Statímque tunc Paulum dimisérunt fratres, ut iret usque ad mare; Silas autem et Timótheus remansérunt ibi. Qui autem deducébant Paulum, perduxérunt usque Athénas, et accépto mandáto ad Silam et Timótheum, ut quam celérrime venírent ad illum, profécti sunt.
   Les frères firent aussitôt partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Arrivés là, ils se rendirent à la synagogue des Juifs. Or ceux-ci avaient l'âme plus noble que ceux de Thessalonique. Ils accueillirent la parole avec le plus grand empressement. Chaque jour, ils examinaient les Écritures pour voir si tout était exact. Beaucoup d'entre eux embrassèrent ainsi la foi, de même que, parmi les Grecs, des dames de qualité et bon nombre d'hommes. Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul avait annoncé aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent là encore semer dans la foule l'agitation et le trouble. Alors les frères firent tout de suite partir Paul en direction de la mer; quant à Silas et Timothée, ils restèrent là. Ceux qui escortaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes et s'en retournèrent ensuite avec l'ordre pour Silas et Timothée de le rejoindre au plus vite.
   Paulus autem cum Athénis eos exspectáret, irritabátur spíritus eius in ipso videns idololatríæ déditam civitátem. Disputábat ígitur in synagóga cum Iudæis et coléntibus et in foro per omnes dies ad eos qui áderant. Quidam autem ex Epicuréis et Stóicis philósophi disserébant cum eo. Et quidam dicébant: «Quid vult seminivérbius hic dícere?» álii vero: «Novórum dæmoniórum vidétur annuntiátor esse», quia Iesum et resurrectiónem evangelizábat.
   Tandis que Paul les attendait à Athènes, son esprit s'échauffait en lui au spectacle de cette ville remplie d'idoles. Il s'entretenait donc à la synagogue avec des Juifs et ceux qui adoraient Dieu, et sur l'agora, tous les jours, avec les passants. Il y avait même des philosophes épicuriens et stoïciens qui l'abordaient. Les uns disaient: « Que peut bien vouloir dire ce perroquet? » D'autres: « On dirait un prêcheur de divinités étrangères », parce qu'il annonçait Jésus et la résurrection.
   r. Allelúia. Fac cum servo tuo secúndum mirabília tua, * Allelúia, allelúia, allelúia. v. Servus tuus sum ego, da mihi intelléctum ut discam mandáta tua. * Allelúia. v. Glória Patri. * Allelúia.
   r. Alléluia! Agis pour ton serviteur selon les merveilles de ton amour, * Alléluia, alléluia, alléluia! v. Je suis ton serviteur, éclaire-moi: je connaîtrai tes exigences. * Alléluia. v. Gloire au Père. * Alléluia.
In secundo nocturno, anno II )
Deuxième nocturne, année II)
Ex Sermónibus sancti Odilónis abbátis (Sermo 8: PL 142, 1011.1012)
Sermon de saint Odilon
   Pstquam Dóminus et Salvátor noster sacrosáncto suæ passiónis mortísque triúmpho, abólito peccáti chirógrapho, contríto mortis acúleo, dæmoníacæ crudelitátis destrúxit tyránnidem, humánum genus, quod tenebátur morte captívum, solus inter mórtuos liber, morte subácta réddidit líberum. Corpus vero quod sine peccáti discrímine ex Vírgine sumpsit, quodque pro nobis assúmptæ mortalitátis, non necessitáte, sed potestáte légibus súbdidit, ab ínferis rédiens, apostolórum conspéctibus resurrectiónis glória clarificátum et, ut ita dicam, redivívum osténdit.
   Notre Seigneur et Sauveur, ayant, par le très saint triomphe de sa passion et de sa mort, annulé le chirographe du péché et brisé l'aiguillon de la mort, détruisit la tyrannie de la cruauté diabolique. Et, seul libre entre les morts, parce qu'il avait vaincu la mort, il rendit libre le genre humain que la mort tenait captif. Or, le corps qu'il prit de la Vierge sans aucune atteinte de péché et qu'il soumit aux lois de la mortalité assumée pour nous, non par nécessité, mais par puissance, il le montra aux regards des apôtres, quand il revint des enfers: corps illuminé de la gloire de la résurrection et, pour ainsi dire, revenu à la vie.
   Apostolórum príncipi Petro Dóminum apparuísse non est dúbium, sed apostólica relatióne et evangélica descriptióne créditur esse certíssimum. Vóluit ei Dóminus præ céteris apóstolis singuláriter apparére, ne desperáret ex negatióne. Nóluit illum diu remanére suspéctum, ne desperáret se posse percípere apostólici cúlminis privilégium. Idcírco illum Dóminus cádere permísit, sicut festívus concionátor Gregórius dixit, ut ex colláto sibi múnere dísceret quáliter áliis miseréri debuísset.
   Nul doute que le Christ soit apparu à Pierre, prince des apôtres; cela est même tout à fait certain d'après la relation de l'Apôtre et le récit évangélique. Le Seigneur voulut lui apparaître spécialement, avant de se montrer aux autres apôtres, afin que son reniement ne le pousse pas au désespoir. Il ne voulut pas le laisser longtemps en suspens, car Pierre aurait pu désespérer de recevoir le privilège promis, c'est-à-dire le plus haut degré de la hiérarchie apostolique. Et si le Seigneur permit que Pierre tombât, ce fut, comme l'a dit avec esprit saint Grégoire dans son commentaire, pour lui apprendre par le don qui lui était fait, comment lui-même devait avoir pitié des autres.
   Nos enim, fratres caríssimi, per amaritúdinem acerbíssimæ passiónis, Dóminum Iesum Christum, pervenísse crédimus ad glóriam resurrectiónis. Hanc autem resurrectiónem domínici córporis, ut futúram in nobis certíssime novérimus ipse in córpore suo dignátus est demonstráre. Resurréxit Christus, ut resurrectúrum se non dúbitet christiánus. Procéssu vero témporis, perácto mystério suæ resurrectiónis, Dóminus Iesus Christus ad cælos ascéndit, ut eo christiánus ascéndere se posse confídat, ubi caput suum se præcessísse non dúbitat.
   Quant à nous, frères bien-aimés, nous avons la certitude que le Seigneur Jésus-Christ, par l'amertume de sa très dure passion, est parvenu à la gloire de la résurrection. Or, cette résurrection du corps du Seigneur, il a daigné la démontrer lui-même, dans son propre corps, pour que nous sachions avec la plus grande assurance qu'elle se réalisera aussi en nous. Le Christ est ressuscité pour que le chrétien ne doute pas de ressusciter lui aussi. Et au temps venu, ayant parachevé le mystère de sa résurrection, le Seigneur Jésus-Christ est monté aux cieux afin que le chrétien ait confiance de pouvoir monter là même où il ne doute pas que son chef l'a précédé.
   r. Surréxit Dóminus de sepúlcro, allelúia, * Qui pro nobis pepéndit in ligno, allelúia, allelúia, allelúia. v. Læténtur cæli et exsúltet terra ante fáciem Dómini. * Qui. v. Glória Patri. * Qui.
   r. Le Seigneur est ressuscité du tombeau, alléluia, * Lui qui, pour nous, fut suspendu au bois, alléluia, alléluia, alléluia! v. Joie au ciel, exulte la terre, devant la face du Seigneur, * Lui qui. v. Gloire au Père. * Lui qui.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut