Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
Lætáre, cælum, désuper, appláude, tellus ac mare: Christus resúrgens post crucem vitam dedit mortálibus.
Joie dans le ciel, terre et mer, applaudissez. Ressuscité après la croix, le Christ rend la vie aux mortels.
Iam tempus accéptum redit, dies salútis cérnitur, quo mundus Agni sánguine refúlsit a calígine.
Oui, voici le temps favorable, l'aurore du jour du salut ; par le sang de l'Agneau, le monde resplendit au sortir des ténèbres.
Mors illa, mortis pássio, est críminis remíssio; illæ ́ sa virtus pérmanet, victus dedit victóriam.
Cette mort, cette agonie, c'est la rémission du péché ; la force demeure intacte, le vaincu a donné la victoire.
Nostræ fuit gustus spei hic, ut fidéles créderent se posse post resúrgere, vitam beátam súmere.
Nous goûtons l'espérance que, comme le croient les fidèles, nous pourrons ressusciter après la mort et trouver la vie bienheureuse.
Nunc ergo pascha cándidum causa bonórum tálium colámus omnes strénue tanto repléti múnere.
Honorons tous avec ferveur le jour radieux de Pâques, source de ces biens si précieux dont nous sommes comblés.
Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium, et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Demeure, ô Jésus, pour les âmes, la joie pascale à tout jamais. À la grâce, nous renaissons ; dans Ton triomphe entraîne-nous.
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prǽnites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
À Toi, Jésus, soit la louange, glorieux vainqueur de la mort louange au Père et à l'Esprit à travers les siècles sans fin.
annotation: 6f;

%%
(c4) RE(fg)vé(h)la(gf) *() Dó(g)mi(fe)no(d') vi(f)am(g) tu(g)am.(f.) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f.) (::)
   Ant. 1. Revéla Dómino viam tuam.
   Ant. 1. Révèle au Seigneur ta voie.
Psalmus 36
Psaume 36
Sors malorum et iustorum
Sort de ceux qui font le mal et des justes
Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram (Mt 5,5)
Heureux les humbles, car ils possèderont la terre.
I
I
   Noli æmulári in malignántibus * neque zeláveris faciéntes iniquitátem,
   Ne porte pas envie aux méchants, et ne sois pas jaloux de ceux qui commettent l'iniquité;
   quóniam tamquam fenum velóciter aréscent * et quemádmodum herba virens décident.
   car ils se dessécheront aussi vite que l'herbe, et, comme les tiges des plantes, ils se faneront promptement.
   Spera in Dómino et fac bonitátem, * et inhabitábis terram et pascéris in fide.
   Espère au Seigneur, et fais le bien; alors tu habiteras la terre, et tu te nourriras de ses richesses.
   Delectáre in Dómino, * et dabit tibi petitiónes cordis tui.
   Mets tes délices dans le Seigneur, et Il t'accordera ce que ton coeur demande.
   Commítte Dómino viam tuam et spera in eo, * et ipse fáciet;
   Découvre au Seigneur ta voie, et espère en Lui, et Lui-même Il agira.
   et edúcet quasi lumen iustítiam tuam * et iudícium tuum tamquam merídiem.
   Et Il fera éclater ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi.
   Quiésce in Dómino et exspécta eum; noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua, * in hómine, qui mólitur insídias.
   Sois soumis au Seigneur, et prie-Le. Ne porte pas envie à celui qui réussit dans sa voie, à l'homme qui commet des injustices.
   Désine ab ira et derelínque furórem, * noli æmulári, quod vertit ad malum,
   Laisse la colère, et abandonne la fureur; n'aie pas d'envie, ce serait mal faire.
   quóniam qui malignántur, exterminabúntur, * sustinéntes autem Dóminum ipsi hereditábunt terram.
   Car les méchants seront exterminés; mais ceux qui attendent patiemment le Seigneur auront la terre en héritage.
   Et adhuc pusíllum et non erit peccátor, * et quæres locum eíus et non invénies.
   Encore un peu de temps, et le pécheur ne sera plus; et tu chercheras sa place, et tu ne la trouveras pas.
   Mansuéti autem hereditábunt terram * et delectabúntur in multitúdine pacis.
   Mais les doux posséderont la terre, et ils se délecteront dans l'abondance de la paix.
   Insidiábitur peccátor iústo * et stridébit super eum déntibus suis.
   Le pécheur observera le juste, et il grincera des dents contre lui.
   Dóminus autem irridébit eum, * quóniam próspicit quod véniet dies eíus.
   Mais le Seigneur Se rira de lui, parce qu'il voit que Son jour viendra.
   Gládium evaginavérunt peccatóres, * intendérunt arcum suum,
   Les pécheurs ont tiré le glaive, ils ont tendu leur arc,
   ut deíciant páuperem et ínopem, * ut trucídent recte ambulántes in via.
   pour renverser le pauvre et l'indigent, pour égorger ceux qui ont le coeur droit.
   Gládius eórum intrábit in corda ipsórum, * et arcus eórum confringétur.
   Que leur glaive perce leur propre coeur, et que leur arc soit brisé.
   Mélius est módicum iústo * super divítias peccatórum multas,
   Mieux vaut le peu du juste que les grandes richesses des pécheurs;
   quóniam bráchia peccatórum conteréntur, * confírmat autem iústos Dóminus.
   car les bras des pécheurs seront brisés, mais le Seigneur affermit les justes.
   Novit Dóminus dies immaculatórum, * et heréditas eórum in ætérnum erit.
   Le Seigneur connaît les jours des hommes sans tache, et leur héritage sera éternel.
   Non confundéntur in témpore malo * et in diébus famis saturabúntur.
   Ils ne seront pas confondus au temps du malheur, et aux jours de famine ils seront rassasiés,
   Quia peccatóres períbunt, inimíci vero Dómini ut decor campórum defícient, * quemádmodum fumus defícient.
   parce que les pécheurs périront. Mais les ennemis du Seigneur n'auront pas plus tôt été honorés et élevés, qu'ils tomberont et s'évanouiront comme la fumée.
   Mutuátur peccátor et non solvet, * iústus autem miserétur et tríbuet.
   Le pécheur empruntera et ne payera point; * mais le juste est compatissant et il donne.
   Quia benedícti eíus hereditábunt terram, * maledícti autem eíus exterminabúntur.
   Car ceux qui bénissent Dieu posséderont la terre; mais ceux qui Le maudissent périront.
   A Dómino gressus hóminis confirmántur, * et viam eíus volet.
   Les pas de l'homme seront dirigés par le Seigneur, et il prendra plaisir à Sa voie.
   Cum cecíderit, non collidétur, * quia Dóminus susténtat manum eíus.
   Lorsqu'il tombera, il ne se brisera pas, car le Seigneur le soutient de Sa main.
   Iúnior fui et sénui et non vidi iústum derelíctum * nec semen eíus quærens panem.
   J'ai été jeune, et j'ai vieilli; mais je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa race mendiant du pain.
   Tota die miserétur et cómmodat, * et semen illíus in benedictióne erit.
   Tout le jour il est compatissant et il prête, et sa race sera en bénédiction.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;

%%
(c4) a/. Re(fg)vé(h)la(gf) () Dó(g)mi(fe)no(d') vi(f)am(g) tu(g)am.(f.)
(::)
   Ant. Revéla Dómino viam tuam.
   Ant. Révèle au Seigneur ta voie.
annotation: 2d;
%%
(f3) IÚ(h)ni(g)or(f) fu(gh)i,(g) *() et(f>) sé(f)nu(gf)i,(f) (,) et(ef) non(h) vi(hi)di(h) iú(h)stum(i) de(gf)re(hg)lí(f)ctum.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
   Ant. 2. Iúnior fui, et sénui, et non vidi iustum derelíctum.
   Ant. 2. J’ai été jeune, et j’ai vieilli, et je n’ai pas vu le juste abandonné.
II
II
   Declína a malo et fac bonum, * et inhabitábis in sǽculum sǽculi,
   Détourne-toi du mal et fais le bien, et possède une demeure éternelle.
   quia Dóminus amat iudícium * et non derelínquet sanctos suos.
   Car le Seigneur aime l'équité, et Il n'abandonnera pas Ses saints;
   Iniústi in ætérnum disperíbunt, * et semen impiórum exterminábitur.
   ils seront gardés éternellement. Les méchants seront punis, * et la race des impies périra.
   Iústi autem hereditábunt terram * et inhabitábunt in sǽculum sǽculi super eam.
   Mais les justes posséderont la terre, et ils y habiteront à jamais.
   Os iústi meditábitur sapiéntiam, * et lingua eíus loquétur iudícium;
   La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue proférera l'équité.
   lex Dei eíus in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eíus.
   La loi de son Dieu est dans son coeur, et on ne le renversera point.
   Consíderat peccátor iústum * et quærit mortificáre eum;
   Le pécheur observe le juste, et il cherche à le mettre à mort ;
   Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eíus * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
   Mais le Seigneur ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le condamnera pas lorsqu'il sera jugé.
   Exspécta Dóminum et custódi viam eíus, et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
   Attends le Seigneur et garde Sa voie; et Il t'élèvera, pour que tu possèdes la terre en héritage. Quand les pécheurs seront exterminés, tu verras.
   Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
   J'ai vu l'impie grandement exalté, et élevé comme les cèdres du Liban.
   et transívi, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
   Et j'ai passé, et déjà il n'était plus; et je l'ai cherché, mais on n'a pu trouver sa place.
   Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
   Garde l'innocence, et n'aie en vue que l'équité, car des biens resteront à l'homme pacifique.
   Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
   Mais les injustes périront tous ensemble; ce que les impies auront laissé disparaîtra.
   Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
   Mais le salut des justes vient du Seigneur, et Il est leur protecteur au temps de la tribulation.
   Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
   Le Seigneur les assistera, et les délivrera; Il les arrachera des mains des pécheurs, et Il les sauvera, parce qu'ils ont espéré en Lui.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Iú(h)ni(g)or(f) fu(gh)i,(g) () et(f>) sé(f)nu(gf)i,(f) (,) et(ef) non(h) vi(hi)di(h) iú(h)stum(i) de(gf)re(hg)lí(f)ctum.(f)
(::)
   Ant. Iúnior fui, et sénui, et non vidi iustum derelíctum.
   Ant. J’ai été jeune, et j’ai vieilli, et je n’ai pas vu le juste abandonné.
annotation: 6f;
%%
(c4) SPE(f)ra(f) in(e) Dó(g)mi(g)no,(h) *(,) et(h) fac(h) bo(g)ni(h)tá(g)tem.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
   Ant. 3. Spera in Dómino, et fac bonitátem.
   Ant. 3. Espère dans le Seigneur et pratique le bien.
III
   Os iusti meditábitur sapiéntiam, * et lingua eius loquétur iudícium;
   La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue proférera l'équité.
   lex Dei eius in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eius.
   La loi de son Dieu est dans son coeur, et on ne le renversera point.
   Consíderat peccátor iustum * et quærit mortificáre eum;
   Le pécheur observe le juste, et il cherche à le mettre à mort.
   Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eius, * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
   Mais le Seigneur ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le condamnera pas lorsqu'il sera jugé.
   Exspécta Dóminum et custódi viam eius, et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
   Attends le Seigneur et garde Sa voie; et Il t'élèvera, pour que tu possèdes la terre en héritage. Quand les pécheurs périront, tu verras.
   Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
   J'ai vu l'impie grandement exalté, et élevé comme les cèdres du Liban.
   et transívit, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
   Et j'ai passé, et déjà il n'était plus; et je l'ai cherché, mais on n'a pu trouver sa place.
   Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
   Garde l'innocence, et n'aie en vue que l'équité, car des biens resteront à l'homme pacifique.
   Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
   Mais les injustes périront tous ensemble; ce que les impies auront laissé disparaîtra.
   Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
   Mais le salut des justes vient du Seigneur, et Il est leur protecteur au temps de la tribulation.
   Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
   Le Seigneur les assistera, et les délivrera; Il les arrachera des mains des pécheurs, et Il les sauvera, parce qu'ils ont espéré en Lui.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Spe(f)ra(f) in(e) Dó(g)mi(g)no,(h) (,) et(h) fac(h) bo(g)ni(h)tá(g)tem.(f)
(::)
   Ant. Spera in Dómino, et fac bonitátem.
   Ant. Espère dans le Seigneur et pratique le bien.
   v. Surréxit Dóminus de sepúlcro, allelúia. r. Qui pro nobis pepéndit in ligno, allelúia.
   v. Le Seigneur S'est relevé du tombeau, alléluia. r. Lui qui avait pour nous été suspendu à la croix, alléluia.
In primo nocturno, anno II )
Premier nocturne, année II)
De Actibus Apostolórum 21, 27-39
Du livre des Actes des Apôtres
   Dum septem dies purificatiónis consummaréntur, hi, qui de Asia erant, Iudæi cum vidíssent Paulum in templo, concitavérunt omnem turbam et iniecérunt ei manus clamántes: «Viri Israelítæ, adiuváte! Hic est homo, qui advérsus pópulum et legem et locum hunc omnes ubíque docens, ínsuper et Græcos indúxit in templum et pólluit sanctum locum istum.»
   Les sept jours de la purification touchaient à leur fin, quand les Juifs d'Asie, ayant aperçu Paul dans le Temple, ameutèrent la foule et mirent la main sur lui, en criant: « Hommes d'Israël, au secours! Le voici, l'individu qui prêche à tous et partout contre notre peuple, contre la Loi et contre ce Lieu! Et voilà encore qu'il a introduit des Grecs dans le Temple et profané ce saint Lieu. »
   Víderant enim Trophímum Ephesium in civitáte cum ipso, quem æstimábant quóniam in templum induxísset Paulus. Commotáque est cívitas tota, et facta est concúrsio pópuli, et apprehendéntes Paulum trahébant eum extra templum, et statim clausæ sunt iánuæ. Quæréntibus autem eum occídere, nuntiátum est tribúno cohórtis quia tota confúnditur Ierúsalem, qui statim, assúmptis milítibus et centuriónibus, decucúrrit ad illos; qui cum vidíssent tribúnum et mílites, cessavérunt percútere Paulum. Tunc accédens tribúnus apprehéndit eum et iussit alligári caténis duábus et interrogábat quis esset et quid fecísset. Alii autem áliud clamábant in turba; et cum non posset certum cognóscere præ tumúltu, iussit duci eum in castra. Et cum venísset ad gradus, cóntigit ut portarétur a milítibus propter vim turbæ; sequebátur enim multitúdo pópuli clamántes: «Tolle eum!»
   Précédemment en effet ils avaient vu l'Éphésien Trophime avec lui dans la ville, et ils pensaient que Paul l'avait introduit dans le Temple. La ville entière fut en effervescence, et le peuple accourut de toutes parts. On s'empara de Paul, on se mit à le traîner hors du Temple, dont les portes furent aussitôt fermées. On cherchait à le mettre à mort, quand cet avis parvint au tribun de la cohorte: « Tout Jérusalem est sens dessus dessous! » Aussitôt, prenant avec lui des soldats et des centurions, il se précipita sur les manifestants. Ceux-ci, à la vue du tribun et des soldats, cessèrent de frapper Paul. Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes; puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait. Mais dans la foule les uns criaient ceci, les autres cela. Ne pouvant, dans ce tapage, obtenir aucun renseignement précis, il donna l'ordre de conduire Paul dans la forteresse. Quand il eut atteint les degrés, il dut être porté par les soldats, en raison de la violence de la foule. Car le peuple suivait en masse, aux cris de: « À mort! »
   Et cum cœpísset indúci in castra, Paulus dicit tribúno: «Si licet mihi loqui áliquid ad te?» Qui dixit: «Græce nosti? Nonne tu es Ægýptius, qui ante hos dies tumúltum concitásti et eduxísti in desértum quáttuor mília virórum sicariórum?» Et dixit Paulus: «Ego homo sum quidem Iudæus a Tarso Cilíciæ, non ignótæ civitátis múniceps; rogo autem te, permítte mihi loqui ad pópulum.»
   Sur le point d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: « Me serait-il permis de te dire un mot? » « Tu sais le grec? Demanda celui-ci. Tu n'es donc pas l'Égyptien qui, ces temps derniers, a soulevé quatre mille bandits et les a entraînés au désert? » « Moi, reprit Paul, je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans renom. Je t'en prie, permets-moi de parler au peuple. »
   r. Dicant nunc qui redémpti sunt, allelúia, * A Dómino, allelúia. v. Psalmum dícite nómini eius, date glóriam laudi eius. * A Dómino. v. Glória Patri. * A Dómino.
   r. Ils le diront, alléluia, * Les rachetés du Seigneur, alléluia! v. Fêtez la gloire de son nom, glorifiez-le en célébrant sa louange, vous, * Les rachetés. v. Gloire au Père. * Les rachetés.
In secundo nocturno, anno II )
Deuxième nocturne, année II)
Ex Tractátibus sancti Zenónis Veronénsis epíscopi (Tract. 2, 9: PL 11, 278-280)
Traité de saint Zénon de Vérone
   O cáritas, quam pia et quam opulénta! O quam potens! Nihil habet, qui te non habet. Tu Deum in hóminem veníre valuísti. Tu eum breviátum, paulísper ab maiestátis suæ immensitáte peregrinári fecísti. Tu virgináli cárceri novem ménsibus religásti. Tu Evam in Maríam redintegrásti. Tu Adam in Christo renovásti. Tu sacram crucem in salútem pérdito iam mundo providísti. Tu mortem Deum mori docéndo vacuásti. Tuum est, quod cum occíditur ab homínibus Deus omnipoténtis Dei Fílius, nullus iráscitur de duóbus.
   Ô charité, que tu es secourable, que tu es opulente, que tu es puissante! Il ne possède rien, celui qui ne te possède pas. C'est toi qui as été assez forte pour unir Dieu à l'homme. Un peu amoindri, c'est toi qui l'as fait pèlerin loin de l'immensité de sa majesté. C'est toi qui l'as attaché pendant neuf mois dans la prison virginale. C'est toi qui en Marie as rétabli Ève; c'est toi qui dans le Christ as renouvelé Adam. C'est toi qui as préparé la croix pour sauver le monde perdu. C'est toi qui as évacué la mort en enseignant à Dieu la mort. C'est de ton fait que Dieu, Fils du Dieu tout-puissant, étant tué par les hommes, nul des deux ne s'irrite.
   Tu pópuli cæléstis ánimam tenes, cum ornas pacem, fidem custódis, amplécteris innocéntiam, veritátem colis, patiéntiam díligis, spem repræséntas. Tu divérsos hómines móribus, ætátibus, ditióne, ex una natúra unum spíritum, unum éfficis corpus. Tu mártyres gloriósos a confessióne christiáni nóminis nullis torméntis, nulla novitáte mortis, nullis prmiis, nullis amicítiis, nullis afféctibus, omni sane tortóre pietátis mordacitáte peióribus, separári permíttis.
   C'est toi qui tiens l'âme du peuple céleste quand tu disposes la paix, gardes la foi, embrasses l'innocence, cultives la prudence, aimes la patience et montres l'espérance. Tu prends des hommes différents de mœurs, d'âges et de fortunes seule la nature leur est commune et tu fais d'eux un seul corps, un seul esprit. Tu fais que les glorieux martyrs ne puissent être détournés de la confession du nom chrétien par nul tourment, nul genre inouï de mort, ni par les promesses alléchantes, ni par les instances amies, ni par des preuves d'affection qui entament le cœur, certes, plus que n'importe quelle torture.
   Tu, ut nudum véstias, nuda esse conténta es. Tibi fames saginátio est. Si panem tuum inops esúriens manducáverit, tuus census est, totum in misericórdiam habére quod habes. Tu sola rogári non nosti. Tu tuos ita díligis inimícos, ut inter eos carósque tibi quid distet, nemo discérnat. Tu, inquam, cæléstia humánis, humána cæléstibus iungis arcána. Tu divína custódis. Tu in Patre ímperas. Tu tibi in Fílio obtémperas. Tu in Spíritu Sancto exsúltas. Tu cum in tribus una sis, nullo pacto divíderis; nulla humánæ curiositátis calúmnia commovéris. A patérno fonte in Fílio tota refúnderis; et tamen tota ubi refúnderis, nec recédis. Recte Deus díceris: quia Trinitátis poténtiam sola convértis.
   Pour vêtir celui qui est nu, tu sais, toi, te réjouir d'être nue. Ta faim, pour toi, est nourriture succulente; si un pauvre affamé mange ton pain, c'est ton compte que de posséder au profit de la miséricorde tout ce que tu as. Toi seule, tu ne sais pas te faire prier pour donner. Tu aimes tes propres ennemis au point que nul ne puisse les discerner de ceux qui te sont chers. En toi se rejoignent les mystères: ceux du ciel et ceux de l'homme. Tu es la garde des mystères divins: dans le Père tu commandes, dans le Fils tu t'obéis à toi-même, dans l'Esprit Saint tu exultes. Étant une dans les trois Personnes, tu ne souffres aucune division. Nulle querelle de la mesquinerie humaine ne t'émeut. De la source du Père tu te répands tout entière dans le Fils et ainsi répandue tu ne t'éloignes cependant pas. C'est à juste titre qu'on t'appelle Dieu, car toi seule es le moteur de la puissante vie trinitaire.
   r. Si oblítus fúero tui, allelúia, obliviscátur me déxtera mea; * Adhæreat lingua mea fáucibus meis, si non memínero tui, allelúia, allelúia. v. Super flúmina Babylónis illic sédimus et flévimus, dum recordarémur tui, Sion. * Adhæreat. v. Glória Patri. * Adhæreat.
   r. Si je t'oublie, Jérusalem, alléluia, que ma main droite m'oublie! * Je veux que ma langue s'attache à mon palais si je perds ton souvenir, alléluia, alléluia! v. Au bord des fleuves de Babylone nous étions assis et nous pleurions, nous souvenant de toi, Sion. * Je veux. v. Gloire au Père. * Je veux.
   
   Orémus.
   Prions.
   Præsta nobis, omnípotens et miséricors Deus, ut in resurrectióne Christi Fílii tui * percipiámus veráciter portiónem. Per Dóminum.
   Accorde-nous, nous T’en prions, Dieu tout-puissant et miséricordieux, que nous recevions véritablement la part dans la résurrection du Christ, Ton Fils.
%%
(c3) BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut