Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
 Hymnus
 
 Ætérne rex altíssime, redémptor et fidélium, quo mors solúta déperit, datur triúmphus grátiæ,
 
 Scandis tribúnal déxteræ Patris tibíque cæ ́ litus fertur potéstas ómnium, quæ non erat humánitus,
 
 Ut trina rerum máchina cæléstium, terréstrium et inferórum cóndita, flectat genu iam súbdita.
 
 Tremunt vidéntes ángeli versam vicem mortálium; culpat caro, purgat caro, regnat caro Verbum Dei.
 
 Tu, Christe, nostrum gáudium, manens perénne præ ́ mium, mundi regis qui fábricam, mundána vincens gáudia.
 
 Hinc te precántes quæsumus, ignósce culpis ómnibus et corda sursum súbleva ad te supérna grátia,
 
 Ut, cum rubénte cœperis clarére nube iúdicis, pœnas repéllas débitas, reddas corónas pérditas.
 
 Iesu, tibi sit glória, qui scandis ad cæléstia, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sæ ́ cula. Amen.
 
annotation: 7a;
%%
(c3) EX(e)súr(g)gat(h) De(ihji)us,(i) *(,) et(i) dis(j)si(i)pén(hg)tur(ef) in(g)i(h)mí(f)ci(f) e(e)ius.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
%%
(c3) EX(e)súr(g)gat(h) De(ihji)us,(i) *(,) et(i) dis(j)si(i)pén(hg)tur(ef) in(g)i(h)mí(f)ci(f) e(e)ius.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
 Ant. 1. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius.
 Ant. 1. Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dispersés.
Psalmus 67
Psaume 67
Triumphalis ingressus Domini
Entrée triomphale du Seigneur
Ascendens in altum captivam duxit captivatem, dedit dona hominibus (Eph 4,8).
Etant monté en haut, Il a emmené des captifs, Il a donné des dons aux hommes.
I
I
 Exsúrgit Deus, et dissipántur inimíci eíus; * et fúgiunt, qui odérunt eum, a fácie eíus.
 Que Dieu Se lève, et que Ses ennemis soient dissipés: et qu'ils fuient, ceux qui Le haïssent, devant Sa face.
 Sicut dissipátur fumus, tu díssipas; † sicut fluit cera a fácie ignis, * sic péreunt peccatóres a fácie Dei.
 Comme la fumée disparaît, qu'ils disparaissent; comme la cire se fond devant le feu, qu'ainsi périssent les pécheurs devant la face de Dieu.
 Et iústi læténtur et exsúltent in conspéctu Dei * et delecténtur in lætítia.
 Mais que les justes soient comme dans un festin, et qu'ils tressaillent en la présence de Dieu, et qu'ils soient dans des transports de joie.
 Cantáte Deo, psalmum dícite nómini eíus; † iter fácite ei, qui fertur super nubes: * Dóminus nomen illi.
 Chantez à Dieu, célébrez Son Nom par un cantique; frayez le chemin à Celui qui monte vers le couchant. Le Seigneur est Son Nom.
 Iubiláte in conspéctu eíus; †pater orphanórum et iúdex viduárum, * Deus in habitáculo sancto suo.
 Tressaillez de joie en Sa présence. On tremblera devant Lui. Il est le père des orphelins et le juge des veuves. Dieu est dans Son lieu saint.
 Deus, qui inhabitáre facit desolátos in domo, † qui edúcit vinctos in prosperitátem; * verúmtamen rebélles habitábunt in árida terra.
 C'est le Dieu qui fait habiter dans une même maison ceux qui ont un même esprit; qui délivre les captifs par Sa puissance, * aussi bien que ceux qui L'irritent, qui habitent dans les sépulcres.
 Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui, * cum pertransíres in desérto, terra mota est,
 O Dieu, quand Tu marchais à la tête de Ton peuple, quand Tu traversais le désert,
 étiam cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai, * a fácie Dei Israel.
 la terre fut ébranlée, les cieux eux-mêmes se fondirent devant le Dieu du Sinaï, devant le Dieu d'Israël.
 Plúviam voluntáriam effundébas, Deus; * hereditátem tuam infirmátam, tu refecísti eam.
 Tu as mis en réserve une pluie toute volontaire, ô Dieu, pour Ton héritage; et lorsqu'il a été affaibli, Tu l'as réconforté.
 Animália tua habitábant in ea, * parásti in bonitáte tua páuperi, Deus.
 Tes animaux y habiteront: Tu as dans Ta bonté, ô Dieu, préparé de la nourriture pour le pauvre.
 Dóminus dat verbum; * vírgines annuntiántes bona sunt agmen ingens:
 Le Seigneur donne Ses ordres à Ses messagers avec une grande puissance.
 “Reges exercítuum fúgiunt, fúgiunt, * et spécies domus dívidit spólia.
 Les roi des armées fuitont, fuiront ; et celle qui est l'ornement de la maison partage les dépouilles.
 Et vos dormítis inter médias caulas: * alæ colúmbæ nitent argénto, et pennæ eíus pallóre auri.
 Quand vous dormez au milieu de vos héritages, les ailes de la colombe sont argentées, et l'extrémité de son dos a le pâle éclat de l'or.
 Dum dispérgit Omnípotens reges super eam, * nive dealbátur Selmon.”
 Lorsque le Très-Haut disperse les rois dans le pays, tout est blanchi par les neiges sur le Selmon.
 Mons Dei mons Basan, * mons cacúminum mons Basan.
 La montagne de Dieu est une grasse montagne. C'est une montagne massive, une grasse montagne.
 Ut quid invidétis, montes cacúminum, † monti, in quo beneplácitum est Deo inhabitáre? * Étenim Dóminus habitábit in finem.
 Pourquoi regardez-vous avec admiration les montagnes massives? Il est une montagne où il a plu à Dieu d'habiter ; et le Seigneur y habitera à jamais.
 Currus Dei decem mília mílium: * Dóminus venit de Sínai in sancta.
 Le char de Dieu est environné de plus de dix mille ; le Seigneur vient depuis le Sinaï dans Son sanctuaire.
 Ascendísti in altum, captívam duxísti captivitátem; † accepísti in donum hómines, * ut étiam rebélles hábitent apud Dóminum Deum.
 Tu es monté en haut; Tu as emmené des captifs; Tu as reçu des présents parmi les hommes, et même de ceux qui ne croient pas que le Seigneur Dieu habite avec nous.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ex(e)súr(g)gat(h) De(ihji)us,(i) (,) et(i) dis(j)si(i)pén(hg)tur(ef) in(g)i(h)mí(f)ci(f) e(e)ius.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Ex(e)súr(g)gat(h) De(ihji)us,(i) (,) et(i) dis(j)si(i)pén(hg)tur(ef) in(g)i(h)mí(f)ci(f) e(e)ius.(e)
(::)
 Ant. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius.
 Ant. Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dispersés.
annotation: 1f;
%%
(c4) DE(dc)us(f) nos(gh)ter(h) *(,) De(ixi)us(h) sal(g)vos(g) fa(g)ci(h)en(fe)di:(d) (;) et(g) Do(h)mi(g)ni(f) sunt(f) e(fg)xi(e)tus(f) mor(d)tis.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e(gf) (::)
%%
(c4) DE(dc)us(f) nos(gh)ter(h) *(,) De(ixi)us(h) sal(g)vos(g) fa(g)ci(h)en(fe)di:(d) (;) et(g) Do(h)mi(g)ni(f) sunt(f) e(fg)xi(e)tus(f) mor(d)tis.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e(gf) (::)
 Ant. 2. Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
 Ant. 2. Notre Dieu est un Dieu de salut ; au Seigneur appartiennent les issues de la mort.
II
II
 Benedíctus Dóminus die cotídie; * portábit nos Deus salutárium nostrórum.
 Que le Seigneur soit béni chaque jour! Le Dieu qui nous a si souvent sauvés rendra notre voie prospère.
 Deus noster, Deus ad salvándum; * et Dómini, Dómini éxitus mortis.
 Notre Dieu est le Dieu qui a la vertu de sauver; au Seigneur, au Seigneur appartiennent les issues de la mort.
 Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum, * vérticem capillátum perambulántium in delíctis suis.
 Mais Dieu brisera la tête de Ses ennemis, le front superbe de ceux qui marchent dans leurs iniquités.
 Dixit Dóminus: “Ex Basan redúcam, * redúcam de profúndo maris,
 Le Seigneur a dit: Je les ramènerai de Basan, et Je les ramènerai du fond de la mer;
 ut intingátur pes tuus in sánguine, * lingua canum tuórum ex inimícis portiónem invéniat.”
 afin que ton pied trempe dans le sang, et que la langue de tes chiens ait aussi sa part des ennemis.
 Vidérunt ingréssus tuos, Deus, * ingréssus Dei mei, regis mei in sancta.
 Ils ont vu Ton entrée, ô Dieu, l'entrée de mon Dieu, de mon Roi, qui réside dans le sanctuaire.
 Præcédunt cantóres, † postrémi véniunt psalléntes, * in médio iuvénculæ tympanístriæ.
 En avant marchaient les princes, associés aux chanteurs, au milieu des jeunes filles qui jouaient du tambourin.
 “In ecclésiis benedícite Deo, * Dómino, vos de fóntibus Israel.”
 Bénissez le Seigneur Dieu dans les assemblées, vous qui sortez des sources d'Israël.
 Ibi Beniámin adulescéntulus ducens eos, † príncipes Iúdæ cum turma sua, * príncipes Zábulon, príncipes Nephtháli.
 Là est Benjamin, le plus jeune, en de saints transports; là sont les princes de Juda, leurs chefs; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
 Manda, Deus, virtúti tuæ; * confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
 O Dieu, commande à Ta puissance; affermis, ô Dieu, ce que Tu as fait parmi nous.
 A templo tuo in Ierusálem * tibi áfferent reges múnera.
 Dans Ton temple de Jérusalem, les rois T'offriront des présents.
 Íncrepa feram arúndinis, † congregatiónem taurórum in vítulis populórum: * prostérnant se cum láminis argénti.
 Réprime les bêtes sauvages des roseaux, la troupe des tauraux et les troupeaux des peuples, pour chasser ceux qui ont été éprouvés comme l'argent.
 Díssipa gentes, quæ bella volunt. † Vénient optimátes ex Ægýpto, * Æthiópia prævéniet manus suas Deo.
 Dissipe les nations qui veulent la guerre. Des ambassadeurs viendront de l'Egypte; l'Ethiopie s'empressera de tendre ses mains vers Dieu.
 Regna terræ, cantáte Deo, psállite Dómino, † psállite Deo, qui fertur super cælum cæli ad oriéntem; * ecce dabit vocem suam, vocem virtútis.
 Royaumes de la terre, chantez à Dieu; célébrez le Seigneur, célébrez Dieu, qui S'élève au plus haut des cieux, vers l'orient. Voici qu'Il va donner à Sa voix un puissant éclat.
 Tribúite virtútem Deo. † Super Israel magnificéntia eíus, * et virtus eíus in núbibus.
 Rendez gloire à Dieu au sujet d'Israël. Sa magnificence et Sa force paraissent dans les nuées.
 Mirábilis, Deus, de sanctuário tuo! † Deus Israel ipse tríbuet virtútem et fortitúdinem plebi suæ. * Benedíctus Deus!
 Dieu est admirable dans Ses saints; le Dieu d'Israël donnera Lui-même à Son peuple la puissance et la force. Dieu soit béni!
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. De(dc)us(f) nos(gh)ter(h) (,) De(ixi)us(h) sal(g)vos(g) fa(g)ci(h)en(fe)di:(d) (;) et(g) Do(h)mi(g)ni(f) sunt(f) e(fg)xi(e)tus(f) mor(d)tis.(d)
(::)
%%
(c4) a/. De(dc)us(f) nos(gh)ter(h) (,) De(ixi)us(h) sal(g)vos(g) fa(g)ci(h)en(fe)di:(d) (;) et(g) Do(h)mi(g)ni(f) sunt(f) e(fg)xi(e)tus(f) mor(d)tis.(d)
(::)
 Ant. Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
 Ant. Notre Dieu est un Dieu de salut ; au Seigneur appartiennent les issues de la mort.
annotation: Dg;
%%
(c4) IN(f) ec(fg)clé(g)si(g)is(g) *(,) be(h)ne(ixi)dí(h)ci(g)te(f) Dó(gh)mi(h)num.(g) (::)
E(g) u(f) o(g) u(h) a(f) e.(g) (::)
%%
(c4) IN(f) ec(fg)clé(g)si(g)is(g) *(,) be(h)ne(ixi)dí(h)ci(g)te(f) Dó(gh)mi(h)num.(g) (::)
E(g) u(f) o(g) u(h) a(f) e.(g) (::)
 Ant. 3. In ecclésiis benedícite Dómino.
 Ant. 3. Dans les assemblées bénissez le Seigneur.
 
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(f) ec(fg)clé(g)si(g)is(g) (,) be(h)ne(ixi)dí(h)ci(g)te(f) Dó(gh)mi(h)num.(g)
(::)
%%
(c4) a/. In(f) ec(fg)clé(g)si(g)is(g) (,) be(h)ne(ixi)dí(h)ci(g)te(f) Dó(gh)mi(h)num.(g)
(::)
 Ant. In ecclésiis benedícite Dómino.
 Ant. Dans les assemblées bénissez le Seigneur.
 v. Surréxit Dóminus de sepúlcro, allelúia. r. Qui pro nobis pepéndit in ligno, allelúia.
 v. Le Seigneur S'est relevé du tombeau, alléluia. r. Lui qui avait pour nous été suspendu à la croix, alléluia.
In primo nocturno, anno II )
Premier nocturne, année II)
De Actibus Apostolórum 26, 1-32
Du livre des Actes des Apôtres
 Agríppa ad Paulum ait: «Permíttitur tibi loqui pro temetípso.» Tunc Paulus, exténsa manu, cœpit ratiónem réddere: «De ómnibus quibus accúsor a Iudæis, rex Agríppa, stimo me beátum, apud te cum sim defensúrus me hódie, máxime te sciénte ómnia quæ apud Iudæos sunt consuetúdines et quæstiónes; propter quod óbsecro patiénter me áudias. Et quidem vitam meam a iuventúte, quæ ab inítio fuit in gente mea et in Hierosólymis, novérunt omnes Iudæi, præsciéntes me ab inítio, si velint testimónium perhibére, quóniam secúndum diligentíssimam sectam nostræ religiónis vixi pharisæus.
 Agrippa dit à Paul: « Tu es autorisé à plaider ta cause. » Alors, étendant la main, Paul présenta sa défense: « De tout ce dont me chargent les Juifs, je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me disculper devant toi, d'autant plus que tu es au courant de toutes les coutumes et controverses des Juifs. Aussi, je te prie de m'écouter avec patience. Ce qu'a été ma vie depuis ma jeunesse, comment depuis le début j'ai vécu au sein de ma nation, à Jérusalem même, tous les Juifs le savent. Ils me connaissent de longue date et peuvent, s'ils le veulent, témoigner que j'ai vécu suivant le parti le plus strict de notre religion, en Pharisien.
 Nunc propter spem eius quæ ad patres nostros repromissiónis facta est a Deo, sto iudício subiéctus, in quam duódecim tribus nostræ cum perseverántia nocte ac die deserviéntes sperant deveníre; de qua spe accúsor a Iudæis, rex! Quid incredíbile iudicátur apud vos, si Deus mórtuos súscitat?
 Maintenant encore, si je suis mis en jugement, c'est à cause de mon espérance en la promesse faite par Dieu à nos pères et dont nos douze tribus, dans le culte qu'elles rendent à Dieu avec persévérance, nuit et jour, espèrent atteindre l'accomplissement. C'est pour cette espérance, ô roi, que je suis mis en accusation par les Juifs. Pourquoi juge-t-on incroyable parmi vous que Dieu ressuscite les morts?
 Et ego quidem existimáveram me advérsus nomen Iesu Nazaréni debére multa contrária ágere; quod et feci Hierosólymis, et multos sanctórum ego in carcéribus inclúsi, a princípibus sacerdótum potestáte accépta, et cum occideréntur, détuli senténtiam, et per omnes synagógas frequénter púniens eos compellébam blasphemáre, et abundántius insániens in eos persequébar usque in éxteras civitátes. In quibus dum irem Damáscum cum potestáte et permíssu príncipum sacerdótum, die média in via vidi, rex, de cælo supra splendórem solis circumfúlgens me lumen et eos, qui mecum simul ibant; omnésque nos cum decidissémus in terram, audívi vocem loquéntem mihi Hebráica lingua: "Saul, Saul, quid me perséqueris? Durum est tibi contra stímulum calcitráre." Ego autem dixi: "Quis es, Dómine?" Dóminus autem dixit: "Ego sum Iesus, quem tu perséqueris. Sed exsúrge et sta super pedes tuos; ad hoc enim appárui tibi, ut constítuam te minístrum et testem eórum quæ vidísti, et eórum quibus apparébo tibi, erípiens te de pópulo et de géntibus, in quas ego mitto te aperíre óculos eórum, ut convertántur a ténebris ad lucem et de potestáte Sátanæ ad Deum, ut accípiant remissiónem peccatórum et sortem inter sanctificátos per fidem quæ est in me."
 Pour moi donc, j'avais estimé devoir employer tous les moyens pour combattre le nom de Jésus le Nazôréen. Et c'est ce que j'ai fait à Jérusalem; j'ai moi-même jeté en prison un grand nombre de saints, ayant reçu ce pouvoir des grands prêtres, et quand on les mettait à mort, j'apportais mon suffrage. Souvent aussi, parcourant toutes les synagogues, je voulais, par mes sévices, les forcer à blasphémer et, dans l'excès de ma fureur contre eux, je les poursuivais jusque dans les villes étrangères. C'est ainsi que je me rendis à Damas avec pleins pouvoirs et mission des grands prêtres. En chemin, vers midi, je vis, ô roi, venant du ciel et plus éclatante que le soleil, une lumière qui resplendit autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient. Tous nous tombâmes à terre, et j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: "Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu? Il est dur pour toi de regimber contre l'aiguillon." Je répondis: "Qui es-tu, Seigneur?" Le Seigneur dit: "Je suis Jésus, que tu persécutes. Mais relève-toi et tiens-toi debout. Car voici pourquoi je te suis apparu: pour t'établir serviteur et témoin de la vision dans laquelle tu viens de me voir et de celles où je me montrerai encore à toi. C'est pour cela que je te délivrerai du peuple et des nations païennes, vers lesquelles je t'envoie, moi, pour leur ouvrir les yeux, afin qu'elles reviennent des ténèbres à la lumière et de l'empire de Satan à Dieu, et qu'elles obtiennent, par la foi en moi, la rémission de leurs péchés et une part d'héritage avec les sanctifiés."
 Unde, rex Agríppa, non fui incrédulus cæléstis visiónis, sed his qui sunt Damásci primum et Hierosólymis, et in omnem regiónem Iudææ et géntibus annuntiábam, ut pæniténtiam ágerent et converteréntur ad Deum digna pæniténtiæ ópera faciéntes. Hac ex causa me Iudæi, cum essem in templo comprehénsum, tentábant interfícere. Auxílium ígitur assecútus a Deo usque in hodiérnum diem sto testíficans minóri atque maióri, nihil extra dicens quam ea quæ prophétæ sunt locúti futúra esse et Móyses, si passíbilis Christus, si primus ex resurrectióne mortuórum lumen annuntiatúrus est pópulo et géntibus.» Sic autem eo ratiónem reddénte, Festus magna voce dixit: «Insánis, Paule; multæ te lítteræ ad insániam convértunt!» At Paulus: «Non insánio, inquit, óptime Feste, sed veritátis et sobrietátis verba éloquor. Scit enim de his rex ad quem et audénter loquor; latére enim eum nihil horum arbítror, neque enim in ángulo hoc gestum est. Credis, rex Agríppa, prophétis? Scio quia credis.» Agríppa autem ad Paulum: «In módico suádes me Christiánum fíeri!» Et Paulus: «Optárem apud Deum et in módico et in magno non tantum te sed et omnes hos qui áudiunt me hódie, fíeri tales, qualis et ego sum, excéptis vínculis his!» Et exsurréxit rex et præses et Bereníce et qui assidébant eis; et cum secessíssent, loquebántur ad ínvicem dicéntes: «Nihil morte aut vínculis dignum quid facit homo iste.» Agríppa autem Festo dixit: «Dimítti póterat homo hic, si non appellásset Cæsarem.»
 Dès lors, roi Agrippa, je n'ai pas été rebelle à la vision céleste. Bien au contraire, aux habitants de Damas d'abord, à Jérusalem et dans tout le pays de Judée, puis aux païens, j'ai prêché qu'il fallait se repentir et revenir à Dieu en faisant des œuvres qui conviennent au repentir. Voilà pourquoi les Juifs, s'étant saisis de moi dans le Temple, essayaient de me tuer. Soutenu par la protection de Dieu, j'ai continué jusqu'à ce jour à rendre mon témoignage devant petits et grands, sans jamais rien dire en dehors de ce que les Prophètes et Moïse avaient déclaré devoir arriver: que le Christ souffrirait et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations païennes. » Il en était là de sa défense, quand Festus dit à haute voix: « Tu es fou, Paul; ton grand savoir te fait perdre la tête. » Sur quoi Paul de dire: « Je ne suis pas fou, très excellent Festus, mais je parle un langage de vérité et de bon sens. Car il est instruit de ces choses, le roi, auquel je m'adresse en toute assurance, persuadé que rien ne lui en est étranger. Car ce n'est pas dans un coin que cela s'est passé! Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa? Je sais que tu y crois. » Et le roi Agrippa de répondre à Paul: « Encore un peu et, par tes raisons, tu vas faire de moi un chrétien! » Et Paul: « Qu'il s'en faille de peu ou de beaucoup, puisse Dieu faire que non seulement toi, mais tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis moi-même, à l'exception des chaînes que voici. » Là-dessus le roi se leva, ainsi que le gouverneur, Bérénice et ceux qui étaient assis avec eux. En se retirant, ils parlaient entre eux: « Cet homme, disaient-ils, n'a rien fait qui mérite la mort ni les chaînes. » Agrippa, lui, dit à Festus: « On aurait pu relâcher cet homme s'il n'en avait appelé à César. »
 r. Viri Galilæi, quid admirámini aspiciéntes in cælum? Allelúia; * Quemádmodum vidístis eum ascendéntem in cælum, ita véniet, allelúia, allelúia, allelúia. v. Cumque intueréntur in cælum eúntem illum, ecce duo viri astitérunt iuxta illos in véstibus albis, qui et dixérunt: * Quemádmodum. v. Glória Patri. * Quemádmodum.
 r. Galiléens, pourquoi restez-vous là à regarder vers le ciel? Alléluia; * Jésus reviendra de la même manière que vous l'avez vu s'en aller vers le ciel, alléluia, alléluia, alléluia! v. Comme ils fixaient encore le ciel où Jésus s'en allait, voici que deux hommes en vêtements blancs se tenaient devant eux et disaient: * Jésus. v. Gloire au Père. * Jésus.
In secundo nocturno, anno II )
Deuxième nocturne, année II)
Ex Sermónibus sancti Chromátii Aquileiénsis epíscopi (Sermo 33, 1-2: SC 164, 172-174)
Sermon de saint Chromace d'Aquilée
 Allelúia ipsa ad laudem nos Dómini atque ad omnem fídei confessiónem invítat. Allelúia enim de hebræo in latínum dúplici génere interpretátur, id est: Cantáte ei qui est, aut: Bénedic nos Deus simul in unum, aut certe: Laudáte Dóminum, quod utrúmque salúti ac fídei nostræ necessárium est.
 Il est un mot hébreu qui résonne sans cesse dans l'Église et nous invite à louer Dieu et à confesser la vraie foi: c'est le mot Alléluia. En effet, Alléluia traduit de l'hébreu en latin signifie: Chantez pour celui qui est, ou: Dieu, bénis-nous tous ensemble, ou encore: Louez le Seigneur, — toutes choses indispensables à notre salut et à notre foi.
 Debémus enim cantáre ei qui est, quia aut nos, aut antecessóres nostri dudum cantabámus his qui non erant, id est diis géntium et simulácris idolórum. Sed vane tunc cantábant, quia vana erant quæ colébant. Sed postquam vénimus ad credulitátem cognitionémque divínam, cantáre cœpimus ei qui est, id est Deo omnipoténti creatóri cæli, conditóri terræ, factóri orbis, ipsi hóminis factóri qui ait ad Móysen: Sic dices fíliis Israel: «Qui est misit me ad vos».
 Nous devons, en effet, chanter pour celui qui est, parce que, soit nous, soit ceux qui nous ont précédés, chantions jadis pour ceux qui ne sont pas, c'est-à-dire pour les dieux des païens et les statues des idoles. Mais pour néant ils chantaient alors, parce que néant était ce qu'ils adoraient. Mais après être venus à la foi et à la connaissance de Dieu, nous nous sommes mis à chanter pour celui qui est, c'est-à-dire pour le Dieu tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, pour celui qui nous a faits et qui parle ainsi à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: « Celui qui est m'a envoyé vers vous ».
 Est enim ille qui semper fuit et sine inítio Deus, et qui pérmanet in ætérnum, sine fine. Cui mérito et iure cantámus Allelúia, quia quod sumus, quod vívimus, non nostræ virtútis est nec nostræ poténtiæ, sed ipsíus dignatiónis est et pietátis. Huic ergo tanto ac tali Deo qui semper fuit et est, cantáre debémus quæ digna sunt, quæ laudi eius maiestatíque convéniunt, quod ætérnus sit, quod omnípotens sit, quod imménsus sit, quod Creátor sæculi et mundi salvátor sit, quod tantam dilectiónem cum homínibus habúerit, ut étiam Fílium suum pro sæculi salúte tráderet, dicénte ipso Dómino in evangélio: Sic, inquit, diléxit Deus mundum hunc, ut Fílium suum unigénitum daret, ut omnes qui credunt in eum non péreant, sed hábeant vitam ætérnam.
 Car c'est lui qui, toujours et sans commencement, a été Dieu, et qui demeure à jamais pour l'éternité. Il est tout à fait juste que nous chantions pour lui, car notre être, notre vie, ne sont pas l'effet de notre force ni de notre puissance, mais de sa faveur et de sa bonté. Donc nous devons chanter pour ce si grand Dieu qui a été et est toujours; nous devons chanter ce qui est digne, ce qui convient à la louange de sa grandeur: qu'il est éternel, qu'il est tout-puissant, qu'il est sans limites, qu'il est le créateur du monde et son sauveur, qu'il a eu pour les hommes un amour tel qu'il a même livré son propre Fils pour le salut du monde, comme il le dit lui-même dans l'évangile: Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que ceux qui croient en lui ne périssent pas, mais aient la vie éternelle.
 r. Iam non dicam vos servos, sed amícos meos, quia ómnia cognovístis quæ operátus sum in médio vestri, allelúia. * Accípite Spíritum Sanctum in vobis Paráclitum; ille est quem Pater mittet vobis, allelúia. v. Quorum remiséritis peccáta, remittúntur eis. * Accípite. v. Glória Patri. * Accípite.
 r. Désormais, je ne vous appelle plus serviteurs, je vous appelle mes amis, car tout ce que j'ai accompli au milieu de vous, je vous l'ai fait connaître, alléluia! * Recevez en vous l'Esprit Saint, le Défenseur, celui que le Père vous enverra, alléluia! v. Tout homme à qui vous remettrez ses péchés, ils lui seront remis. * Recevez. v. Gloire au Père. * Recevez.
 
 Orémus.
 Prions.
 Præsta, quǽsumus, omnípotens et miséricors Deus, * ut Spíritus Sanctus advéniens templum nos glóriæ suæ dignánter inhabitándo perfíciat. Per Dóminum.
 Nous T'en supplions, Dieu tout-puissant et miséricordieux, que l'Esprit Saint qui arrive fasse de nous un temple de Sa gloire en habitant en nous avec bonté.
%%
(c3) BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
(c3) BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.