Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Christe, pastórum caput atque princeps, géstiens huius celebráre festum, débitas sacro pia turba psallit cármine laudes.
O Christ, tête et prince des pasteurs, désirant célébrer cette fête, la foule pieuse chante des louanges sacrées avec des chants dévoués.
pro papa:
Pour un pape :
Quas oves déderas, ovíle orbis ut totus fíeret sacrátum, hic tuo nutu pósitus suprémo cúlmine rexit.
Que celui que Tu avais donné pour que le monde entier devienne un troupeau sacré, celui-ci, établi par Ta volonté, l’a gouverné du haut de la plus haute position.
pro episcopo:
Pour un évêque :
Strénuum bello púgilem supérni chrísmatis pleno tuus unxit intus Spíritus dono, posuítque sanctam páscere gentem.
Ton Esprit l'a oint intérieurement avec le don de l'huile sacrée, en faisant de lui un combattant courageux dans la bataille, Il l'a établi pour paître le peuple saint.
pro presbytero:
Pour un prêtre :
Hunc tibi eléctum fáciens minístrum ac sacerdótem sócians, dedísti dux ut astaret pópulo fidélis ac bonus altor.
L'ayant choisi comme ministre pour Toi, et l'ayant associé comme prêtre, Tu l'as donné comme guide fidèle et bon pasteur pour se tenir auprès du peuple.
Hic gregis ductor fuit atque forma, lux erat cæco, mísero levámen, próvidus cunctis pater omnibúsque ómnia factus.
Il fut le guide du troupeau et le modèle, lumière pour l'aveugle, soutien pour le misérable, Père prévoyant pour tous, il devint tout pour chacun.
Christe, qui sanctis méritam corónam reddis in cælis, dócili magístrum fac sequi vita, similíque tandem fine potíri.
O Christ, Toi qui rends aux saints La couronne méritée dans les cieux, fais que nous suivions notre maître avec une vie docile et qu'enfin nous obtenions une fin semblable.
Æqua laus summum célebret Paréntem teque, Salvátor, pie rex, per ævum; Spíritus Sancti résonet per omnem glória mundum.
Louange égale célèbre le Père suprême et Toi, Sauveur, roi pieux, à travers les âges ; Que la gloire de l'Esprit Saint résonne à travers le monde entier.
   Ant. 1. Exsúrgit Deus, et fúgiunt, qui odérunt eum, a fácie eius.
   Ant. 1. Que Dieu Se lève, et que ceux qui Le haïssent fuient devant Sa face.
Psalmus 67
Psaume 67
Triumphalis ingressus Domini
Entrée triomphale du Seigneur
Ascendens in altum captivam duxit captivatem, dedit dona hominibus (Eph 4,8).
Etant monté en haut, Il a emmené des captifs, Il a donné des dons aux hommes.
I
I
   Exsúrgit Deus, et dissipántur inimíci eíus; * et fúgiunt, qui odérunt eum, a fácie eíus.
   Que Dieu Se lève, et que Ses ennemis soient dissipés: et qu'ils fuient, ceux qui Le haïssent, devant Sa face.
   Sicut dissipátur fumus, tu díssipas; sicut fluit cera a fácie ignis, * sic péreunt peccatóres a fácie Dei.
   Comme la fumée disparaît, qu'ils disparaissent; comme la cire se fond devant le feu, qu'ainsi périssent les pécheurs devant la face de Dieu.
   Et iústi læténtur et exsúltent in conspéctu Dei * et delecténtur in lætítia.
   Mais que les justes soient comme dans un festin, et qu'ils tressaillent en la présence de Dieu, et qu'ils soient dans des transports de joie.
   Cantáte Deo, psalmum dícite nómini eíus; iter fácite ei, qui fertur super nubes: * Dóminus nomen illi.
   Chantez à Dieu, célébrez Son Nom par un cantique; frayez le chemin à Celui qui monte vers le couchant. Le Seigneur est Son Nom.
   Iubiláte in conspéctu eíus; pater orphanórum et iúdex viduárum, * Deus in habitáculo sancto suo.
   Tressaillez de joie en Sa présence. On tremblera devant Lui. Il est le père des orphelins et le juge des veuves. Dieu est dans Son lieu saint.
   Deus, qui inhabitáre facit desolátos in domo, qui edúcit vinctos in prosperitátem; * verúmtamen rebélles habitábunt in árida terra.
   C'est le Dieu qui fait habiter dans une même maison ceux qui ont un même esprit; qui délivre les captifs par Sa puissance, * aussi bien que ceux qui L'irritent, qui habitent dans les sépulcres.
   Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui, * cum pertransíres in desérto, terra mota est,
   O Dieu, quand Tu marchais à la tête de Ton peuple, quand Tu traversais le désert,
   étiam cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai, * a fácie Dei Israel.
   la terre fut ébranlée, les cieux eux-mêmes se fondirent devant le Dieu du Sinaï, devant le Dieu d'Israël.
   Plúviam voluntáriam effundébas, Deus; * hereditátem tuam infirmátam, tu refecísti eam.
   Tu as mis en réserve une pluie toute volontaire, ô Dieu, pour Ton héritage; et lorsqu'il a été affaibli, Tu l'as réconforté.
   Animália tua habitábant in ea, * parásti in bonitáte tua páuperi, Deus.
   Tes animaux y habiteront: Tu as dans Ta bonté, ô Dieu, préparé de la nourriture pour le pauvre.
   Dóminus dat verbum; * vírgines annuntiántes bona sunt agmen ingens:
   Le Seigneur donne Ses ordres à Ses messagers avec une grande puissance.
   “Reges exercítuum fúgiunt, fúgiunt, * et spécies domus dívidit spólia.
   Les roi des armées fuitont, fuiront ; et celle qui est l'ornement de la maison partage les dépouilles.
   Et vos dormítis inter médias caulas: * alæ colúmbæ nitent argénto, et pennæ eíus pallóre auri.
   Quand vous dormez au milieu de vos héritages, les ailes de la colombe sont argentées, et l'extrémité de son dos a le pâle éclat de l'or.
   Dum dispérgit Omnípotens reges super eam, * nive dealbátur Selmon.”
   Lorsque le Très-Haut disperse les rois dans le pays, tout est blanchi par les neiges sur le Selmon.
   Mons Dei mons Basan, * mons cacúminum mons Basan.
   La montagne de Dieu est une grasse montagne. C'est une montagne massive, une grasse montagne.
   Ut quid invidétis, montes cacúminum, monti, in quo beneplácitum est Deo inhabitáre? * Étenim Dóminus habitábit in finem.
   Pourquoi regardez-vous avec admiration les montagnes massives? Il est une montagne où il a plu à Dieu d'habiter ; et le Seigneur y habitera à jamais.
   Currus Dei decem mília mílium: * Dóminus venit de Sínai in sancta.
   Le char de Dieu est environné de plus de dix mille ; le Seigneur vient depuis le Sinaï dans Son sanctuaire.
   Ascendísti in altum, captívam duxísti captivitátem; accepísti in donum hómines, * ut étiam rebélles hábitent apud Dóminum Deum.
   Tu es monté en haut; Tu as emmené des captifs; Tu as reçu des présents parmi les hommes, et même de ceux qui ne croient pas que le Seigneur Dieu habite avec nous.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Exsúrgit Deus, et fúgiunt, qui odérunt eum, a fácie eius.
   Ant. Que Dieu Se lève, et que ceux qui Le haïssent fuient devant Sa face.
   Ant. 2. Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
   Ant. 2. Notre Dieu est un Dieu de salut ; au Seigneur appartiennent les issues de la mort.
II
II
   Benedíctus Dóminus die cotídie; * portábit nos Deus salutárium nostrórum.
   Que le Seigneur soit béni chaque jour! Le Dieu qui nous a si souvent sauvés rendra notre voie prospère.
   Deus noster, Deus ad salvándum; * et Dómini, Dómini éxitus mortis.
   Notre Dieu est le Dieu qui a la vertu de sauver; au Seigneur, au Seigneur appartiennent les issues de la mort.
   Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum, * vérticem capillátum perambulántium in delíctis suis.
   Mais Dieu brisera la tête de Ses ennemis, le front superbe de ceux qui marchent dans leurs iniquités.
   Dixit Dóminus: “Ex Basan redúcam, * redúcam de profúndo maris,
   Le Seigneur a dit: Je les ramènerai de Basan, et Je les ramènerai du fond de la mer;
   ut intingátur pes tuus in sánguine, * lingua canum tuórum ex inimícis portiónem invéniat.”
   afin que ton pied trempe dans le sang, et que la langue de tes chiens ait aussi sa part des ennemis.
   Vidérunt ingréssus tuos, Deus, * ingréssus Dei mei, regis mei in sancta.
   Ils ont vu Ton entrée, ô Dieu, l'entrée de mon Dieu, de mon Roi, qui réside dans le sanctuaire.
   Præcédunt cantóres, postrémi véniunt psalléntes, * in médio iuvénculæ tympanístriæ.
   En avant marchaient les princes, associés aux chanteurs, au milieu des jeunes filles qui jouaient du tambourin.
   “In ecclésiis benedícite Deo, * Dómino, vos de fóntibus Israel.”
   Bénissez le Seigneur Dieu dans les assemblées, vous qui sortez des sources d'Israël.
   Ibi Beniámin adulescéntulus ducens eos, príncipes Iúdæ cum turma sua, * príncipes Zábulon, príncipes Nephtháli.
   Là est Benjamin, le plus jeune, en de saints transports; là sont les princes de Juda, leurs chefs; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
   Manda, Deus, virtúti tuæ; * confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
   O Dieu, commande à Ta puissance; affermis, ô Dieu, ce que Tu as fait parmi nous.
   A templo tuo in Ierusálem * tibi áfferent reges múnera.
   Dans Ton temple de Jérusalem, les rois T'offriront des présents.
   Íncrepa feram arúndinis, congregatiónem taurórum in vítulis populórum: * prostérnant se cum láminis argénti.
   Réprime les bêtes sauvages des roseaux, la troupe des tauraux et les troupeaux des peuples, pour chasser ceux qui ont été éprouvés comme l'argent.
   Díssipa gentes, quæ bella volunt. Vénient optimátes ex Ægýpto, * Æthiópia prævéniet manus suas Deo.
   Dissipe les nations qui veulent la guerre. Des ambassadeurs viendront de l'Egypte; l'Ethiopie s'empressera de tendre ses mains vers Dieu.
   Regna terræ, cantáte Deo, psállite Dómino, psállite Deo, qui fertur super cælum cæli ad oriéntem; * ecce dabit vocem suam, vocem virtútis.
   Royaumes de la terre, chantez à Dieu; célébrez le Seigneur, célébrez Dieu, qui S'élève au plus haut des cieux, vers l'orient. Voici qu'Il va donner à Sa voix un puissant éclat.
   Tribúite virtútem Deo. Super Israel magnificéntia eíus, * et virtus eíus in núbibus.
   Rendez gloire à Dieu au sujet d'Israël. Sa magnificence et Sa force paraissent dans les nuées.
   Mirábilis, Deus, de sanctuário tuo! Deus Israel ipse tríbuet virtútem et fortitúdinem plebi suæ. * Benedíctus Deus!
   Dieu est admirable dans Ses saints; le Dieu d'Israël donnera Lui-même à Son peuple la puissance et la force. Dieu soit béni!
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
   Ant. Notre Dieu est un Dieu de salut ; au Seigneur appartiennent les issues de la mort.
   Ant. 3. Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino.
   Ant. 3. Royaumes de la terre, chantez Dieu ; psalmodiez le Seigneur.
   
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino.
   Ant. Royaumes de la terre, chantez Dieu ; psalmodiez le Seigneur.
In primo nocturno, anno II )
Premier nocturne, année II)
De Actibus Apostolórum 26, 1-32
Du livre des Actes des Apôtres
   Agríppa ad Paulum ait: «Permíttitur tibi loqui pro temetípso.» Tunc Paulus, exténsa manu, cœpit ratiónem réddere: «De ómnibus quibus accúsor a Iudæis, rex Agríppa, stimo me beátum, apud te cum sim defensúrus me hódie, máxime te sciénte ómnia quæ apud Iudæos sunt consuetúdines et quæstiónes; propter quod óbsecro patiénter me áudias. Et quidem vitam meam a iuventúte, quæ ab inítio fuit in gente mea et in Hierosólymis, novérunt omnes Iudæi, præsciéntes me ab inítio, si velint testimónium perhibére, quóniam secúndum diligentíssimam sectam nostræ religiónis vixi pharisæus.
   Agrippa dit à Paul: « Tu es autorisé à plaider ta cause. » Alors, étendant la main, Paul présenta sa défense: « De tout ce dont me chargent les Juifs, je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me disculper devant toi, d'autant plus que tu es au courant de toutes les coutumes et controverses des Juifs. Aussi, je te prie de m'écouter avec patience. Ce qu'a été ma vie depuis ma jeunesse, comment depuis le début j'ai vécu au sein de ma nation, à Jérusalem même, tous les Juifs le savent. Ils me connaissent de longue date et peuvent, s'ils le veulent, témoigner que j'ai vécu suivant le parti le plus strict de notre religion, en Pharisien.
   Nunc propter spem eius quæ ad patres nostros repromissiónis facta est a Deo, sto iudício subiéctus, in quam duódecim tribus nostræ cum perseverántia nocte ac die deserviéntes sperant deveníre; de qua spe accúsor a Iudæis, rex! Quid incredíbile iudicátur apud vos, si Deus mórtuos súscitat?
   Maintenant encore, si je suis mis en jugement, c'est à cause de mon espérance en la promesse faite par Dieu à nos pères et dont nos douze tribus, dans le culte qu'elles rendent à Dieu avec persévérance, nuit et jour, espèrent atteindre l'accomplissement. C'est pour cette espérance, ô roi, que je suis mis en accusation par les Juifs. Pourquoi juge-t-on incroyable parmi vous que Dieu ressuscite les morts?
   Et ego quidem existimáveram me advérsus nomen Iesu Nazaréni debére multa contrária ágere; quod et feci Hierosólymis, et multos sanctórum ego in carcéribus inclúsi, a princípibus sacerdótum potestáte accépta, et cum occideréntur, détuli senténtiam, et per omnes synagógas frequénter púniens eos compellébam blasphemáre, et abundántius insániens in eos persequébar usque in éxteras civitátes. In quibus dum irem Damáscum cum potestáte et permíssu príncipum sacerdótum, die média in via vidi, rex, de cælo supra splendórem solis circumfúlgens me lumen et eos, qui mecum simul ibant; omnésque nos cum decidissémus in terram, audívi vocem loquéntem mihi Hebráica lingua: "Saul, Saul, quid me perséqueris? Durum est tibi contra stímulum calcitráre." Ego autem dixi: "Quis es, Dómine?" Dóminus autem dixit: "Ego sum Iesus, quem tu perséqueris. Sed exsúrge et sta super pedes tuos; ad hoc enim appárui tibi, ut constítuam te minístrum et testem eórum quæ vidísti, et eórum quibus apparébo tibi, erípiens te de pópulo et de géntibus, in quas ego mitto te aperíre óculos eórum, ut convertántur a ténebris ad lucem et de potestáte Sátanæ ad Deum, ut accípiant remissiónem peccatórum et sortem inter sanctificátos per fidem quæ est in me."
   Pour moi donc, j'avais estimé devoir employer tous les moyens pour combattre le nom de Jésus le Nazôréen. Et c'est ce que j'ai fait à Jérusalem; j'ai moi-même jeté en prison un grand nombre de saints, ayant reçu ce pouvoir des grands prêtres, et quand on les mettait à mort, j'apportais mon suffrage. Souvent aussi, parcourant toutes les synagogues, je voulais, par mes sévices, les forcer à blasphémer et, dans l'excès de ma fureur contre eux, je les poursuivais jusque dans les villes étrangères. C'est ainsi que je me rendis à Damas avec pleins pouvoirs et mission des grands prêtres. En chemin, vers midi, je vis, ô roi, venant du ciel et plus éclatante que le soleil, une lumière qui resplendit autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient. Tous nous tombâmes à terre, et j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: "Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu? Il est dur pour toi de regimber contre l'aiguillon." Je répondis: "Qui es-tu, Seigneur?" Le Seigneur dit: "Je suis Jésus, que tu persécutes. Mais relève-toi et tiens-toi debout. Car voici pourquoi je te suis apparu: pour t'établir serviteur et témoin de la vision dans laquelle tu viens de me voir et de celles où je me montrerai encore à toi. C'est pour cela que je te délivrerai du peuple et des nations païennes, vers lesquelles je t'envoie, moi, pour leur ouvrir les yeux, afin qu'elles reviennent des ténèbres à la lumière et de l'empire de Satan à Dieu, et qu'elles obtiennent, par la foi en moi, la rémission de leurs péchés et une part d'héritage avec les sanctifiés."
   Unde, rex Agríppa, non fui incrédulus cæléstis visiónis, sed his qui sunt Damásci primum et Hierosólymis, et in omnem regiónem Iudææ et géntibus annuntiábam, ut pæniténtiam ágerent et converteréntur ad Deum digna pæniténtiæ ópera faciéntes. Hac ex causa me Iudæi, cum essem in templo comprehénsum, tentábant interfícere. Auxílium ígitur assecútus a Deo usque in hodiérnum diem sto testíficans minóri atque maióri, nihil extra dicens quam ea quæ prophétæ sunt locúti futúra esse et Móyses, si passíbilis Christus, si primus ex resurrectióne mortuórum lumen annuntiatúrus est pópulo et géntibus.» Sic autem eo ratiónem reddénte, Festus magna voce dixit: «Insánis, Paule; multæ te lítteræ ad insániam convértunt!» At Paulus: «Non insánio, inquit, óptime Feste, sed veritátis et sobrietátis verba éloquor. Scit enim de his rex ad quem et audénter loquor; latére enim eum nihil horum arbítror, neque enim in ángulo hoc gestum est. Credis, rex Agríppa, prophétis? Scio quia credis.» Agríppa autem ad Paulum: «In módico suádes me Christiánum fíeri!» Et Paulus: «Optárem apud Deum et in módico et in magno non tantum te sed et omnes hos qui áudiunt me hódie, fíeri tales, qualis et ego sum, excéptis vínculis his!» Et exsurréxit rex et præses et Bereníce et qui assidébant eis; et cum secessíssent, loquebántur ad ínvicem dicéntes: «Nihil morte aut vínculis dignum quid facit homo iste.» Agríppa autem Festo dixit: «Dimítti póterat homo hic, si non appellásset Cæsarem.»
   Dès lors, roi Agrippa, je n'ai pas été rebelle à la vision céleste. Bien au contraire, aux habitants de Damas d'abord, à Jérusalem et dans tout le pays de Judée, puis aux païens, j'ai prêché qu'il fallait se repentir et revenir à Dieu en faisant des œuvres qui conviennent au repentir. Voilà pourquoi les Juifs, s'étant saisis de moi dans le Temple, essayaient de me tuer. Soutenu par la protection de Dieu, j'ai continué jusqu'à ce jour à rendre mon témoignage devant petits et grands, sans jamais rien dire en dehors de ce que les Prophètes et Moïse avaient déclaré devoir arriver: que le Christ souffrirait et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations païennes. » Il en était là de sa défense, quand Festus dit à haute voix: « Tu es fou, Paul; ton grand savoir te fait perdre la tête. » Sur quoi Paul de dire: « Je ne suis pas fou, très excellent Festus, mais je parle un langage de vérité et de bon sens. Car il est instruit de ces choses, le roi, auquel je m'adresse en toute assurance, persuadé que rien ne lui en est étranger. Car ce n'est pas dans un coin que cela s'est passé! Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa? Je sais que tu y crois. » Et le roi Agrippa de répondre à Paul: « Encore un peu et, par tes raisons, tu vas faire de moi un chrétien! » Et Paul: « Qu'il s'en faille de peu ou de beaucoup, puisse Dieu faire que non seulement toi, mais tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis moi-même, à l'exception des chaînes que voici. » Là-dessus le roi se leva, ainsi que le gouverneur, Bérénice et ceux qui étaient assis avec eux. En se retirant, ils parlaient entre eux: « Cet homme, disaient-ils, n'a rien fait qui mérite la mort ni les chaînes. » Agrippa, lui, dit à Festus: « On aurait pu relâcher cet homme s'il n'en avait appelé à César. »
   r. Viri Galilæi, quid admirámini aspiciéntes in cælum? Allelúia; * Quemádmodum vidístis eum ascendéntem in cælum, ita véniet, allelúia, allelúia, allelúia. v. Cumque intueréntur in cælum eúntem illum, ecce duo viri astitérunt iuxta illos in véstibus albis, qui et dixérunt: * Quemádmodum. v. Glória Patri. * Quemádmodum.
   r. Galiléens, pourquoi restez-vous là à regarder vers le ciel? Alléluia; * Jésus reviendra de la même manière que vous l'avez vu s'en aller vers le ciel, alléluia, alléluia, alléluia! v. Comme ils fixaient encore le ciel où Jésus s'en allait, voici que deux hommes en vêtements blancs se tenaient devant eux et disaient: * Jésus. v. Gloire au Père. * Jésus.
   
   
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Præsta, quǽsumus, omnípotens et miséricors Deus, * ut Spíritus Sanctus advéniens templum nos glóriæ suæ dignánter inhabitándo perfíciat. Per Dóminum.
   Nous T'en supplions, Dieu tout-puissant et miséricordieux, que l'Esprit Saint qui arrive fasse de nous un temple de Sa gloire en habitant en nous avec bonté.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut