Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
   Hymnus
   
   Ætérne rex altíssime, redémptor et fidélium, quo mors solúta déperit, datur triúmphus grátiæ,
   
   Scandis tribúnal déxteræ Patris tibíque cæ ́ litus fertur potéstas ómnium, quæ non erat humánitus,
   
   Ut trina rerum máchina cæléstium, terréstrium et inferórum cóndita, flectat genu iam súbdita.
   
   Tremunt vidéntes ángeli versam vicem mortálium; culpat caro, purgat caro, regnat caro Verbum Dei.
   
   Tu, Christe, nostrum gáudium, manens perénne præ ́ mium, mundi regis qui fábricam, mundána vincens gáudia.
   
   Hinc te precántes quæsumus, ignósce culpis ómnibus et corda sursum súbleva ad te supérna grátia,
   
   Ut, cum rubénte cœperis clarére nube iúdicis, pœnas repéllas débitas, reddas corónas pérditas.
   
   Iesu, tibi sit glória, qui scandis ad cæléstia, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sæ ́ cula. Amen.
   
annotation:E;
%%
(c4) SPE(h)ret(ggo) *() Is(f)ra(g)el(h) in(ixi>) Dó(g)mi(ixi)no.(h) (::) E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
   Ant. 1. Speret * Israel in Dómino.
   Ant. 1. Espère, Israël, dans le Seigneur.
Psalmus 130 (131)
Psaume 130 (131)
Quasi parvuli fiducia in Domino collocata
Confiance d'enfant dans le Seigneur
Discite a me, quia mitis sum et humilis corde (Mt 11, 29).
Apprenez de Moi que Je suis doux et humble de coeur. (Mt 11, 29).
   Dómine, non est exaltátum cor meum, * neque eláti sunt óculi mei,
   Seigneur, mon coeur ne s'est pas enflé d'orgueil, et mes yeux n'ont pas été hautains.
   neque ambulávi in magnis, * neque in mirabílibus super me.
   Je ne recherche point les grandes choses, ni ce qui est élevé au-dessus de moi.
   Vere pacátam et quiétam * feci ánimam meam;
   Je rends mon âme vraiment dans calme et silencieuse ;
   sicut ablactátus in sinu matris suæ, * sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
   comme un enfant sevré sur le sein de sa mère, comme l'enfant sevré, ainsi mon âme est en moi.
   Speret Israel in Dómino * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
   Espère dans le Seigneur, Israël, maintenant et dans les siècles.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
annotation:E;
%%
(c4) a/. Spe(h)ret(ggo) () Is(f)ra(g)el(h) in(ixi>) Dó(g)mi(ixi)no.(h)
(::)
   Ant. Speret Israel in Dómino.
   Ant. Espère, Israël, dans le Seigneur.
annotation: E;
%%
(c4) ET(h) om(h>)nis(g) *() man(g)su(f)e(g)tú(h)di(ixi)nis(g) e(ixi)ius.(h) (::) E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
   Ant. 2. Et omnis * mansuetúdinis eius.
   Ant. 2. Et toutes Ses mansuétudes.
Psalmus 131 (132)
Psaume 131 (132)
Divina promissa domui David data
Promesse divine donnée à la maison de David.
Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius (Lc 1, 32).
Le Seigneur Dieu a donné à David le trône de son père (Lc 1, 32).
I
I
   Meménto, Dómine, David * et omnis mansuetúdinis eius,
   Souviens-Toi, Seigneur, de David, et de toute sa mansuétude,
   quia iurávit Dómino, * votum vovit Poténti Iacob:
   car il fit ce serment au Seigneur, ce vœu au Puissant de Jacob:
   Non introíbo in tabernáculum domus meæ, * non ascéndam in lectum strati mei,
   « Je n'entrerai pas dans la tente où je demeure, je ne monterai pas sur le lit où je repose ;
   non dabo somnum óculis meis * et palpebris meis dormitatiónem,
   Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières,
   donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Poténti Iacob.
   jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour le Seigneur, une demeure pour le Puissant de Jacob. »
   Ecce audívimus eam esse in Ephratha, * invénimus eam in campis Iaar.
   Voici, entendions-nous dire, que [l'arche] est à Ephrata ; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
   Ingrediámur in tabernáculum eius, * adorémus ad scabéllum pedum eius. -
   Allons dans Sa tente, adorons [tournés vers] l'escabeau de Ses pieds.
   Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca fortitúdinis tuæ.
   Lève-Toi, Seigneur, dans Ton repos, Toi et l'arche de Ta majesté!
   Sacerdótes tui induántur iustítiam, * et sancti tui exsúltent.
   Que Tes prêtres soient revêtus de justice, et que Tes saints poussent des cris d'allégresse.
   Propter David servum tuum * non avértas féáciem christi tui.
   A cause de David, Ton serviteur, ne repousse pas la face de celui que tu as oint.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Et(h) om(h>)nis(g) () man(g)su(f)e(g)tú(h)di(ixi)nis(g) e(ixi)ius.(h)
(::)
   Ant. Et omnis mansuetúdinis eius.
   Ant. Et toutes Ses mansuétudes.
annotation: 7c;
%%
(c3) HÆC(i) ré(ig)qui(i)es(j) me(i)a(i) *() in(i) sǽ(gh)cu(ih)lum(f) sǽ(e)cu(e)li,(e) (:) hic(g) ha(g)bi(h)tá(fh)bo,(gf) (,) quó(e)ni(f)am(f) e(f)lé(h)gi(gf) e(e)am.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
   Ant. 3. Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi, hic habitábo, quóniam elégi eam.
   Ant. 3. Voici mon lieu de repos pour les siècles des siècles : ici j’habiterai, car je l’ai choisi.
II
II
   Iurávit Dóminus David veritátem * et non recédet ab ea:
   Le Seigneur a juré à David la vérité, et Il ne s'en écartera pas :
   «De fructu ventris tui * ponam super sedem tuam.
   J'établirai sur ton trône le fruit de ton sein.
   Si custodíerint fílii tui testaméntum meum * et testimónia mea, quæ docébo eos,
   Si tes fils gardent Mon alliance et les préceptes que Je leur enseignerai,
   fílii eórum usque in sæculum * sedébunt super sedem tuam».
   à tout jamais aussi leurs fils seront assis sur ton trône.
   Quóniam elégit Dóminus Sion, * desiderávit eam in habitatiónem sibi:
   Car le Seigneur a choisi Sion ; Il l'a choisie pour Sa demeure.
   «Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi; * hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
   C'est là pour toujours le lieu de Mon repos ; J'y habiterai, car Je l'ai désirée.
   Cibária eius benedícens benedícam, * páuperes eius saturábo pánibus.
   En bénissant je bénirai ses vivres ; Je rassasierai de pain ses pauvres.
   Sacerdótes eius índuam salutári, * et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
   Je revêtirai ses prêtres de salut, et ses saints exulteront d'exultation.
   Illic germináre fáciam cornu David, * parábo lucérnam christo meo.
   Là Je ferai germer la puissance de David ; Je préparerai une lampe pour celui que j'ai oint.
   Inimícos eius índuam confusióne, * super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
   Je couvrirai Ses ennemis de confusion ; mais Ma sainteté fleurira son diadème.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Hæc(i) ré(ig)qui(i)es(j) me(i)a(i) () in(i) sǽ(gh)cu(ih)lum(f) sǽ(e)cu(e)li,(e) (:) hic(g) ha(g)bi(h)tá(fh)bo,(gf) (,) quó(e)ni(f)am(f) e(f)lé(h)gi(gf) e(e)am.(e)
(::)
   Ant. Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi, hic habitábo, quóniam elégi eam.
   Ant. Voici mon lieu de repos pour les siècles des siècles : ici j’habiterai, car je l’ai choisi.
   
In primo nocturno, anno II )
Premier nocturne, année II)
De Actibus Apostolórum 28, 15-31
Du livre des Actes des Apôtres
   Cum audíssent de nobis fratres Románi, occurrérunt nobis usque ad Appii Forum et Tres Tabérnas; quos cum vidísset Paulus, grátias agens Deo, accépit fidúciam. Cum introissémus autem Romam, permíssum est Paulo manére síbimet cum custodiénte se mílite. Factum est autem ut post tértium diem convocáret primos Iudæórum; cumque conveníssent dicébat eis: «Ego, viri fratres, nihil advérsus plebem fáciens aut mores patérnos, vinctus ab Hierosólymis tráditus sum in manus Romanórum, qui cum interrogatiónem de me habuíssent, volébant dimíttere eo quod nulla causa esset mortis in me; contradicéntibus autem Iudæis, coáctus sum appelláre Cæsarem, non quasi gentem meam habens áliquid accusáre. Propter hanc ígitur causam rogávi vos vidére et álloqui; propter spem enim Israel caténa hac circúmdatus sum.» At illi dixérunt ad eum: «Nos neque lítteras accépimus de te a Iuda, neque advéniens áliquis fratrum nuntiávit aut locútus est quid de te malum. Rogámus autem a te audíre quæ sentis, nam de secta hac notum est nobis quia ubíque ei contradícitur.»
   Les frères de Rome, informés de notre arrivée, vinrent à notre rencontre jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes. En les voyant, Paul rendit grâces à Dieu et reprit courage. Quand nous fûmes entrés dans Rome, on permit à Paul de loger en son particulier avec le soldat qui le gardait. Trois jours après, il convoqua les notables juifs. Lorsqu'ils furent réunis, il leur dit: « Frères, alors que je n'avais rien fait contre notre peuple ni contre les coutumes des pères, j'ai été arrêté à Jérusalem et livré aux mains des Romains. Enquête faite, ceux-ci voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait rien en moi qui méritât la mort. Mais comme les Juifs s'y opposaient, j'ai été contraint d'en appeler à César, sans pourtant vouloir accuser en rien ma nation. Voilà pourquoi j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte les chaînes que voici. » Ils lui répondirent: « Pour notre compte, nous n'avons reçu à ton sujet aucune lettre de Judée, et aucun des frères arrivés ici ne nous a rien communiqué ni appris de fâcheux sur ton compte. Mais nous voudrions entendre de ta bouche ce que tu penses; car pour ce qui est de ce parti-là, nous savons qu'il rencontre partout la contradiction. »
   Cum constituíssent Paulo diem, venérunt fratres Románi ad eum in hospítium plures, quibus exponébat testíficans regnum Dei suadénsque eos de Iesu ex Lege Móysis et Prophétis a mane usque ad vésperam. Et quidam credébant his quæ dicebántur, quidam vero non credébant.
   Les notables Juifs de Rome prirent jour avec Paul et vinrent en plus grand nombre le trouver en son logis. Dans l'exposé qu'il leur fit, il rendait témoignage du Royaume de Dieu et cherchait à les persuader au sujet de Jésus, en partant de la Loi de Moïse et des Prophètes. Cela dura depuis le matin jusqu'au soir. Les uns se laissaient persuader par ses paroles, les autres restaient incrédules.
   Cumque ínvicem non essent consentiéntes, discedébant, dicénte Paulo unum verbum: «Bene Spíritus Sanctus locútus est per Isaíam prophétam ad patres vestros dicens: Vade ad pópulum istum et dic: Audítu audiétis et non intellegétis, et vidéntes vidébitis et non perspiciétis. Incrassátum est enim cor pópuli huius, et áuribus gráviter audiérunt, et óculos suos compressérunt, ne forte vídeant óculis et áuribus áudiant et corde intéllegant et convertántur, et sanábo illos. Notum ergo sit vobis quóniam géntibus missum est hoc salutáre Dei; ipsi et áudient!» Mansit autem biénnio toto in suo condúcto; et suscipiébat omnes qui ingrediebántur ad eum, prdicans regnum Dei et docens quæ sunt de Dómino Iesu Christo cum omni fidúcia sine prohibitióne.
   I ls se séparaient sans être d'accord entre eux, quand Paul dit ce simple mot: « Elles sont bien vraies les paroles que l'Esprit Saint a dites à vos pères par la bouche du prophète Isaïe: Va trouver ce peuple et dis-lui: vous aurez beau écouter, vous ne comprendrez pas; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas. C'est que l'esprit de ce peuple s'est épaissi: ils se sont bouché les oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur esprit ne comprenne, qu'ils ne se convertissent. Et je les aurais guéris! Sachez-le donc: c'est aux païens qu'a été envoyé ce salut de Dieu. Eux du moins, ils écouteront. » Paul demeura deux années entières dans le logis qu'il avait loué. Il recevait tous ceux qui venaient le trouver, proclamant le Royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ avec pleine assurance et sans obstacle.
   r. Ultimo festivitátis die, dicébat Iesus: Qui in me credit, flúmina de ventre eius fluent aquæ vivæ. * Hoc autem dixit de Spíritu quem acceptúri erant credéntes in eum, allelúia, allelúia. v. Qui sitit, véniat et bibat, et de ventre eius fluent aquæ vivæ. * Hoc autem. v. Glória Patri. * Hoc autem.
   r. Au jour solennel où se terminait la fête, Jésus s'écria: Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive jailliront de son cœur. * En disant cela, il parlait de l'Esprit Saint, l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en Jésus, alléluia, alléluia! v. Si quelqu'un a soif, qu'il vienne et qu'il boive, et de son cœur jailliront des fleuves d'eau vive. * En disant. v. Gloire au Père. * En disant.
In secundo nocturno, anno II )
Deuxième nocturne, année II)
Ex Sermónibus sancto Fulgéntio Ruspénsi epíscopo attribútis (Sermo 8, 1: PL 65, 742-743)
Sermon attribué à saint Fulgence de Ruspe
   Anniversária sollémnitas ágitur qua die Dóminus noster Iesus Christus Spíritum Sanctum Paráclitum misit, quem discípulis ante promísit. Díxerat enim: Non potest ille veníre, nisi ego abíero. Quadragésimo ítaque die post resurrectiónem suam, cuius sollemnitátem ante decem dies égimus, ascéndit in cælum, nec ímmemor pollicitatiónis suæ, hódie misit Spíritum Sanctum, quem promísit, centum vigínti qui simul fúerant congregáti, tandémque Dómini promissiónem fidéliter exspectábant. Omnibus linguis locúti sunt. Sic quippe tunc Deo plácuit Sancti Spíritus significáre præséntiam, ut qui eum accepísset, ómnibus linguis loquerétur.
   Nous célébrons l'anniversaire solennel du jour où notre Seigneur Jésus-Christ envoya l'Esprit Saint Paraclet, comme il l'avait promis auparavant à ses disciples. Il avait dit, en effet: Si je ne m'en vais, il ne pourra pas venir. Donc le quarantième jour après sa résurrection, il monta au ciel, comme nous l'avons célébré il y a dix jours; et n'oubliant pas sa promesse, il envoya aujourd'hui l'Esprit Saint aux cent vingt disciples qui étaient rassemblés et attendaient avec foi, tout au long de ces jours, la promesse du Seigneur. Ils se mirent à parler en toutes langues. Oui, il plut alors à Dieu de signifier la présence de l'Esprit Saint en donnant à ceux qui l'avaient reçu de parler en toutes les langues.
   Prius ítaque bréviter videámus, quando eum promísit, quare dixit: Non potest veníre ipse, nisi ego abíero. Neque enim separábilis est a Fílio Dei Spíritus Sanctus, aut ímpotens erat eo præsénte veníre, a quo non potest discédere. Sed quóniam adhuc discípulis infírmis formam servi Dóminus demonstrábat, in qua Verbum caro factum est et habitávit in nobis; formam vero servi, id est carnem Dómini, étiam carnáles póterant intuéri; forma autem Dei in qua non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo, non potest nisi a spiritálibus cogitári, proptérea dixit: Non potest ille veníre, nisi ego abíero, tamquam díceret: «Quámdiu circa meam carnem occupátus est vester carnális afféctus, támdiu meam divinitátem non súscipit vester spiritális obtútus.»
   Voyons donc d'abord en quelques mots pourquoi le Seigneur dit, le jour où il promit l'Esprit Saint: Si je ne m'en vais, il ne pourra pas venir. En effet, l'Esprit Saint est inséparable du Fils de Dieu; et rien ne l'empêchait de venir en la présence de celui dont il ne peut se séparer. Mais en ce temps-là, le Seigneur se montrait encore à ses faibles disciples sous la forme d'esclave dans laquelle le Verbe s'est fait chair et a habité parmi nous; or, des hommes, même charnels, pouvaient voir la forme de l'esclave, c'est-à-dire la chair du Seigneur; au contraire, la forme de Dieu, dans laquelle il n'a pas retenu jalousement le rang qui l'égalait à Dieu, ne peut être pensée que par des êtres spirituels. Pour cette raison, le Seigneur a dit: Si je ne m'en vais, il ne pourra pas venir. C'est comme s'il disait: « Aussi longtemps que votre affection charnelle s'attache à ma chair, votre regard spirituel ne percevra pas ma divinité. »
   Dono enim Spíritus Sancti promíserat eos introducéndos in omnem veritátem, sicut scriptum est: Fide mundans corda eórum. Beáti mundo corde, quia ipsi Deum vidébunt. Abscéssit ítaque corporális forma Dómini a corporálibus óculis eórum, ut per Spíritum Sanctum divínitas Dómini insinuarétur córdibus eórum.
   Il avait promis, en effet, que par le don de l'Esprit Saint il les introduirait dans la vérité tout entière, ainsi qu'il est écrit, purifiant leurs cœurs par la foi, et: Bienheureux les cœurs purs, car ils verront Dieu. La forme corporelle du Seigneur s'éloigna donc de leurs yeux corporels, afin que par l'Esprit Saint la divinité du Seigneur pût pénétrer dans leurs cœurs.
   r. Ego rogábo Patrem, et álium Paráclitum dabit vobis, ut máneat vobíscum in ætérnum, * Spíritum veritátis, allelúia. v. Si enim non abíero, Paráclitus non véniet ad vos; si autem abíero, mittam vobis eum. * Spíritum. v. Glória Patri. * Spíritum.
   r. Moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Défenseur qui sera pour toujours avec vous: * C'est l'Esprit de vérité, alléluia! v. Car si je ne m'en vais pas, le Défenseur ne viendra pas à vous; mais si je pars, je vous l'enverrai. * C'est l'Esprit. v. Gloire au Père. * C'est l'Esprit.
   
   Orémus.
   Prions.
   Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, qui paschália festa perégimus, hæc, te largiénte, móribus et vita teneámus. Per Dóminum.
   Nous T'en supplions, Dieu tout-puissant, fais que nous qui avons accompli entièrement les fêtes pascales, nous nous y maintenions, dans nos mœurs et dans notre vie, par la générosité de Ta grâce.
%%
(c3) BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut