Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 8;
%%
(c4) O(g) vir(g)go(f) ma(e)ter,(d) fí(fhg)li(fg)a(g.) (,)
tu(hiwji)i(h) be(g)á(h)ta(ig) Fí(h)li(g)i,(f.) (;)
sub(f)lí(g)mis(f) et(g) hu(h)míl(j)li(g)ma(hih_') (,)
præ(h) cre(h)a(g)tú(e)ris(f) óm(hg)ni(fg)bus,(g.) (::)
2. Di(g)ví(g)ni(f) tu(e) con(d)sí(fhg)li(fg)i(g.) (,)
fi(hiwji)xus(h) ab(g) æ(h)vo(ig) tér(h)mi(g)nus,(f.) (;)
tu(f) de(g)cus(f) et(g) fas(h)tí(j)gi(g)um(hih_') (,)
na(h)tú(h)ræ(g) nos(e)træ(f) má(hg)xi(fg)mum:(g.) (::)
3. Quam(g) sic(g) promp(f)sís(e)ti(d) nó(fhg)bi(fg)lem,(g.) (,)
ut(hiwji) sum(h)mus(g) e(h)ius(ig) cón(h)di(g)tor(f.) (;)
in(f) ip(g)sa(f) per(g) te(h) fí(j)e(g)ret(hih_') (,)
ar(h)te(h) mi(g)rán(e)da(f) cón(hg)di(fg)tus.(g.) (::)
4. In(g) ú(g)te(f)ro(e) vir(d)gí(fhg)ne(fg)o(g.) (,)
a(hiwji)mor(h) re(g)ví(h)xit(ig) í(h)gne(g)us,(f.) (;)
cu(f)ius(g) ca(f)ló(g)re(h) gér(j)mi(g)nant(hih_') (,)
flo(h)res(h) in(g) ter(e)ra(f) cǽ(hg)li(fg)ci.(g.) (::)
5. Pa(g)tri(g) sit(f) et(e) Pa(d)rá(fhg)cli(fg)to(g.) (,)
tu(hiwji)ó(h)que(g) Na(h)to(ig) gló(h)ri(g)a,(f.) (;)
qui(f) ves(g)te(f) te(g) mi(h)rá(j)bi(g)li(hih_') (,)
cir(h)cum(h)de(g)dé(e)runt(f) grá(hg)ti(fg)æ.(g.) (::)
%%
(c4) O(g) vir(g)go(f) ma(e)ter,(d) fí(fhg)li(fg)a(g.) (,)
tu(hiwji)i(h) be(g)á(h)ta(ig) Fí(h)li(g)i,(f.) (;)
sub(f)lí(g)mis(f) et(g) hu(h)míl(j)li(g)ma(hih_') (,)
præ(h) cre(h)a(g)tú(e)ris(f) óm(hg)ni(fg)bus,(g.) (::)
2. Di(g)ví(g)ni(f) tu(e) con(d)sí(fhg)li(fg)i(g.) (,)
fi(hiwji)xus(h) ab(g) æ(h)vo(ig) tér(h)mi(g)nus,(f.) (;)
tu(f) de(g)cus(f) et(g) fas(h)tí(j)gi(g)um(hih_') (,)
na(h)tú(h)ræ(g) nos(e)træ(f) má(hg)xi(fg)mum:(g.) (::)
3. Quam(g) sic(g) promp(f)sís(e)ti(d) nó(fhg)bi(fg)lem,(g.) (,)
ut(hiwji) sum(h)mus(g) e(h)ius(ig) cón(h)di(g)tor(f.) (;)
in(f) ip(g)sa(f) per(g) te(h) fí(j)e(g)ret(hih_') (,)
ar(h)te(h) mi(g)rán(e)da(f) cón(hg)di(fg)tus.(g.) (::)
4. In(g) ú(g)te(f)ro(e) vir(d)gí(fhg)ne(fg)o(g.) (,)
a(hiwji)mor(h) re(g)ví(h)xit(ig) í(h)gne(g)us,(f.) (;)
cu(f)ius(g) ca(f)ló(g)re(h) gér(j)mi(g)nant(hih_') (,)
flo(h)res(h) in(g) ter(e)ra(f) cǽ(hg)li(fg)ci.(g.) (::)
5. Pa(g)tri(g) sit(f) et(e) Pa(d)rá(fhg)cli(fg)to(g.) (,)
tu(hiwji)ó(h)que(g) Na(h)to(ig) gló(h)ri(g)a,(f.) (;)
qui(f) ves(g)te(f) te(g) mi(h)rá(j)bi(g)li(hih_') (,)
cir(h)cum(h)de(g)dé(e)runt(f) grá(hg)ti(fg)æ.(g.) (::)
O virgo mater, fília tui beáta Fílii, sublímis et humíllima præ creatúris ómnibus,
Ô Vierge Mère, fille de votre bienheureux Fils, sublime et très humble au-dessus de toutes les créatures,
Divíni tu consílii fixus ab ævo términus, tu decus et fastígium natúræ nostræ máximum:
Fixée depuis l'éternité comme terme du divin dessein, vous êtes l’honneur et le sommet suprême de notre nature :
Quam sic prompsísti nóbilem, ut summus eius cónditor in ipsa per te fíeret arte miránda cónditus.
Vous qui avez été rendue si noble que le souverain Créateur de cette nature, par vous, a été conçu dans un art admirable.
In útero virgíneo amor revíxit ígneus, cuius calóre gérminant flores in terra cǽlici.
Dans votre sein virginal, l’amour ardent a repris vie, dont la chaleur fait germer sur terre des fleurs célestes.
Patri sit et Paráclito tuóque Nato glória, cuius vocáris múnere mater beáta Ecclésiæ.
Au Père, à l’Esprit Consolateur et à votre Fils soit gloire, par le don duquel vous êtes appelée bienheureuse Mère de l’Église.
annotation: 8c;
%%
(c4) QUAM(ji) bo(ji)nus(h) *() De(g)us(h) Is(i)ra(h)el.(g) (::)
E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
%%
(c4) QUAM(ji) bo(ji)nus(h) *() De(g)us(h) Is(i)ra(h)el.(g) (::)
E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
 Ant. 1. Quam bonus Deus Israel.
 Ant. 1. Que Dieu est bon pour Israël.
Psalmus 72
Psaume 72
Cur iustus vexetur
Raison pour la quelle le juste est harcelé
Beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me (Mt 11,6).
Bienheureux est celui pour qui Je ne serai pas une occasion de scandale.
I
I
 Quam bonus rectis est Deus, * Deus his, qui mundo sunt corde!
 Que Dieu est bon, pour ceux qui ont le coeur pur !
 Mei autem pæne moti sunt pedes, * pæne effúsi sunt gressus mei,
 Mes pieds ont été presque ébranlés, mes pas presque renversés,
 quia zelávi super gloriántes, * pacem peccatórum videns.
 parce que j'ai porté envie aux méchants, en voyant la paix des pécheurs.
 Quia non sunt eis impediménta, * sanus et pinguis est venter eórum.
 Car la mort paraît les oublier, et leurs blessures ne durent pas.
 In labóre mortálium non sunt * et cum homínibus non flagellántur.
 Ils n'ont point de part au labeur des mortels, et ils ne sont pas frappés comme les autres hommes.
 Ídeo quasi torques est eis supérbia, * et tamquam induméntum opéruit eos violéntia.
 Aussi l'orgueil les a-t-il saisis; ils sont couverts de leur iniquité et de leur impiété.
 Prodit quasi ex ádipe iníquitas eórum, * erúmpunt cogitatiónes cordis.
 L'iniquité sort comme de leur graisse; ils se sont abandonnés aux passions de leur coeur.
 Subsannavérunt et locúti sunt nequítiam, * iniquitátem ab excélso locúti sunt.
 Leurs pensées et leurs paroles n'ont été que malice; ils ont proféré hautement l'iniquité.
 Posuérunt in cælo os suum, * et lingua eórum transívit in terra.
 Ils ont ouvert leur bouche contre le Ciel, et leur langue a parcouru la terre.
 Ídeo in alto sedent, * et aquæ plenæ non pervénient ad eos.
 
 Et dixérunt: “Quómodo scit Deus, * et si est sciéntia in Excélso?”
 Et ils ont dit: Comment Dieu le sait-Il? * et le Très-Haut en a-t-Il connaissance?
 Ecce ipsi peccatóres et abundántes in sǽculo * multiplicavérunt divítias.
 Voyez ces pécheurs qui abondent en tout en ce monde: ils ont acquis de nouvelles richesses.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quam(ji) bo(ji)nus(h) () De(g)us(h) Is(i)ra(h)el.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Quam(ji) bo(ji)nus(h) () De(g)us(h) Is(i)ra(h)el.(g)
(::)
 Ant. Quam bonus Deus Israel.
 Ant. Que Dieu est bon pour Israël.
annotation: 2d;
%%
(f3) BE(f)ne(fc)dí(e)cam(f) Dó(h)mi(g)no(f) *(,) qui(e) mi(f)hi(g) trí(h)bu(g)it(fe) in(f)tel(h)lé(g)ctum.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
%%
(f3) BE(f)ne(fc)dí(e)cam(f) Dó(h)mi(g)no(f) *(,) qui(e) mi(f)hi(g) trí(h)bu(g)it(fe) in(f)tel(h)lé(g)ctum.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
 Ant. 2. Benedícam Dómino qui mihi tríbuit intelléctum.
 Ant. 2. Je bénirai le Seigneur qui m’a donné l’intelligence.
II
II
 Et dixi: “Ergo sine causa mundávi cor meum * et lavi in innocéntia manus meas;
 Et j'ai dit: C'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains parmi les innocents,
 et fui flagellátus tota die, * et castigátio mea in matutínis.”
 puisque j'ai été affligé tout le jour, et châtié dès le matin.
 Si dixíssem: “Lóquar ut illi”, * ecce generatiónem filiórum tuórum prodidíssem.
 Si j'avais dit: Je parlerai en ce sens, j'aurais condamné la race de Tes enfants.
 Et cogitábam, ut cognóscerem hoc; * labor erat in óculis meis,
 Je songeais à pénétrer ce secret; la difficulté fut grande devant moi,
 donec intrávi in sanctuárium Dei * et intelléxi novíssima eórum.
 jusqu'à ce que je fusse entré dans le sanctuaire de Dieu, et que j'eusse compris ce que sera leur fin.
 Verúmtamen in lúbrico posuísti eos, * deiecísti eos in ruínas.
 En vérité, ce sont des pièges que Tu as placés devant eux; Tu les as renversés au moment même où ils s'élevaient.
 Quómodo facti sunt in desolatiónem! * Súbito defecérunt, periérunt præ horróre.
 Comment sont-ils tombés dans la désolation? Ils ont disparu soudain; ils ont péri à cause de leur iniquité.
 Velut sómnium evigilántis, Dómine, * surgens imáginem ipsórum contémnes.
 Comme le songe de ceux qui s'éveillent, Seigneur, Tu réduireas au néant dans Ta cité leur image.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Be(f)ne(fc)dí(e)cam(f) Dó(h)mi(g)no(f) (,) qui(e) mi(f)hi(g) trí(h)bu(g)it(fe) in(f)tel(h)lé(g)ctum.(f)
(::)
%%
(f3) a/. Be(f)ne(fc)dí(e)cam(f) Dó(h)mi(g)no(f) (,) qui(e) mi(f)hi(g) trí(h)bu(g)it(fe) in(f)tel(h)lé(g)ctum.(f)
(::)
 Ant. Benedícam Dómino qui mihi tríbuit intelléctum.
 Ant. Je bénirai le Seigneur qui m’a donné l’intelligence.
annotation: 8g;
%%
(c4) PÓ(g)ne(go)re(f) *() in(gh) De(h)o(ghg) spem(fh) me(h)am(ghg) bo(f)num(fg) est.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) PÓ(g)ne(go)re(f) *() in(gh) De(h)o(ghg) spem(fh) me(h)am(ghg) bo(f)num(fg) est.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 3. Pónere in Deo spem meam bonum est.
 Ant. 3. Il est bon de mettre en Dieu mon espérance.
III
III
 Quia exacerbátum est cor meum, * et renes mei compúncti sunt;
 Parce que mon coeur s'est enflammé, et que mes reins ont été altérés,
 et ego insípiens factus sum et nescívi: * ut iuméntum factus sum apud te.
 j'ai été réduit au néant, et plongé dans l'ignorance.
 Ego autem semper tecum; * tenuísti manum déxteram meam.
 Je suis devenu devant Toi comme une bête de somme, et cependant je suis toujours avec Toi.
 In consílio tuo dedúces me * et póstea cum glória suscípies me.
 Tu as tenu ma main droite, et Tu m'as conduit selon Ta volonté, et Tu m'as reçu avec gloire.
 Quis enim mihi est in cælo? * Et tecum nihil vólui super terram.
 Car qu'y a-t-il pour moi dans le Ciel ? et qu'ai-je désiré de Toi sur la terre ?
 Defécit caro mea et cor meum; * Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
 Ma chair et mon coeur ont défailli, ô Dieu, qui êtes le Dieu de mon coeur, et mon partage pour l'éternité.
 Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt; * perdidísti omnes, qui fornicántur abs te.
 Car voici que ceux qui s'éloignent de Toi périront; Tu as résolu de perdre tous ceux qui se prostituent en s'éloignant de Toi.
 Mihi autem adhærére Deo bonum est, * pónere in Dómino Deo spem meam,
 Pour moi, c'est mon bonheur de m'attacher à Dieu, de mettre mon espérance dans le Seigneur Dieu;
 ut annúntiem omnes operatiónes tuas * in portis fíliæ Sion.
 afin de publier toutes Tes louanges aux portes de la fille de Sion.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Pó(g)ne(go)re(f) () in(gh) De(h)o(ghg) spem(fh) me(h)am(ghg) bo(f)num(fg) est.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Pó(g)ne(go)re(f) () in(gh) De(h)o(ghg) spem(fh) me(h)am(ghg) bo(f)num(fg) est.(g)
(::)
 Ant. Pónere in Deo spem meam bonum est.
 Ant. Il est bon de mettre en Dieu mon espérance.
 v. Fecit mihi magna qui potens est. (T.P. allelúia.) r. Misericórdia eius a progénie in progénies timéntibus eum. (T. P. allelúia)
 v. Il m'a élevée Celui qui est puissant. (TP alléluia). r. Sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent. (T.P. alléluia).
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De Epístula secúnda beáti Pauli apóstoli ad Corínthios
De la seconde lettre de saint Paul aux Corinthiens
 Notam fácimus vobis, fratres, grátiam Dei, quæ data est in ecclésiis Macedóniæ, quod in multo experiménto tribulatiónis abundántia gáudii ipsórum et altíssima paupértas eórum abundávit in divítias simplicitátis eórum; quia secúndum virtútem, testimónium reddo, et supra virtútem voluntárii fuérunt cum multa exhortatióne obsecrántes nos grátiam et communicatiónem ministérii, quod fit in sanctos. Et non sicut sperávimus, sed semetípsos dedérunt primum Dómino, deínde nobis per voluntátem Dei, ita ut rogarémus Titum, ut, quemádmodum cœpit, ita et perfíciat in vos étiam grátiam istam. Sed sicut in ómnibus abundátis, fide et sermóne et sciéntia et omni sollicitúdine et caritáte ex nobis in vobis, ut et in hac grátia abundétis. Non quasi ímperans dico, sed per aliórum sollicitúdinem étiam vestræ caritátis ingénitum bonum cómprobans.
 Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui a été accordée aux Églises de Macédoine. Parmi les nombreuses tribulations qui les ont éprouvées, leur joie surabondante et leur profonde pauvreté ont débordé chez eux en trésors de générosité. Selon leurs moyens, je l'atteste, et au-delà de leurs moyens, spontanément, ils nous ont demandé avec beaucoup d'insistance la faveur de participer à ce service en faveur des saints. Dépassant même nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes, d'abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu. Aussi avons-nous prié Tite de mener encore à bonne fin chez vous cette libéralité, comme il avait commencé. Mais, de même que vous excellez en tout, foi, parole, science, empressement de toute nature, charité que nous vous avons communiquée, il vous faut aussi exceller en cette libéralité. Ce n'est pas un ordre que je donne; je veux seulement, par l'empressement des autres, éprouver la sincérité de votre charité.
 Scitis grátiam Dómini nostri Iesu Christi, quóniam propter vos egénus factus est, cum esset dives, ut illíus inópia vos dívites essétis. Et consílium in hoc do. Hoc enim vobis útile est, qui non solum fácere sed et velle cœpístis ab anno prióre; nunc vero et facto perfícite, ut, quemádmodum promptus est ánimus velle, ita sit et perfícere ex eo, quod habétis.
 Vous connaissez la libéralité de notre Seigneur Jésus-Christ, qui pour vous s'est fait pauvre, de riche qu'il était, afin de vous enrichir par sa pauvreté. C'est un avis que je donne là-dessus; et c'est ce qui vous convient, à vous qui, dès l'an dernier, avez été les premiers non seulement à entreprendre mais encore à vouloir. Maintenant donc achevez votre œuvre, afin que l'achèvement réponde à l'ardeur du vouloir, selon vos moyens.
 Si enim volúntas prompta est, secúndum id quod habet, accépta est, non secúndum quod non habet. Non enim, ut áliis sit remíssio, vobis autem tribulátio; sed ex æqualitáte in præsénti témpore vestra abundántia illórum inópiam súppleat, ut et illórum abundántia vestram inópiam súppleat, ut fiat æquálitas, sicut scriptum est: Qui multum, non abundávit; et, qui módicum, non minorávit.
 Lorsque l'ardeur y est, on est agréé pour ce qu'on a, il n'est pas question de ce qu'on n'a pas. Il ne s'agit point, pour soulager les autres, de vous réduire à la gêne; ce qu'il faut, c'est l'égalité. Dans le cas présent, votre superflu pourvoit à leur dénuement, pour que leur superflu pourvoie aussi à votre dénuement. Ainsi se fera l'égalité, selon qu'il est écrit: Celui qui avait beaucoup recueilli n'eut rien de trop, et celui qui avait peu recueilli ne manqua de rien.
 Grátias autem Deo, qui dedit eándem sollicitúdinem pro vobis in corde Titi, quóniam exhortatiónem quidem suscépit, sed, cum sollicítior esset, sua voluntáte proféctus est ad vos. Mísimus étiam cum illo fratrem, cuius laus est in evangélio per omnes ecclésias - non solum autem sed et ordinátus ab ecclésiis comes noster cum hac grátia, quæ ministrátur a nobis ad Dómini glóriam et destinátam voluntátem nostram - devitántes hoc, ne quis nos vitúperet in hac plenitúdine, quæ ministrátur a nobis; providémus enim bona non solum coram Dómino sed étiam coram homínibus. Mísimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probávimus in multis sæpe sollícitum esse, nunc autem multo sollicitiórem, confidéntia multa in vos. Sive pro Tito, est sócius meus et in vos adiútor; sive fratres nostri, apóstoli ecclesiárum, glória Christi. Ostensiónem ergo, quæ est caritátis vestræ et nostræ gloriatiónis pro vobis, in illos osténdite in fáciem ecclesiárum.
 Grâces soient à Dieu, qui met au cœur de Tite le même empressement pour vous: il a répondu à notre appel. Plus empressé même que jamais, c'est spontanément qu'il se rend chez vous. Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Églises font l'éloge au sujet de l'Évangile. Ce n'est pas tout; il a encore été désigné par le suffrage des Églises comme notre compagnon de voyage dans cette libéralité, dont le service est assuré par nous pour la gloire du Seigneur lui-même et notre propre satisfaction. Par là nous voulons éviter qu'on n'aille nous décrier pour cette forte somme dont le service est assuré par nous; car nous avons à cœur ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais encore devant les hommes. Avec eux nous envoyons aussi celui de nos frères dont nous avons éprouvé l'empressement de maintes manières et en maintes circonstances, et qui maintenant est beaucoup plus empressé, en raison de la grande confiance qu'il a en vous. Pour ce qui est de Tite, c'est mon associé et coopérateur auprès de vous; quant à nos frères, ce sont les envoyés des Églises, la gloire du Christ. Donnez-leur donc, à la face des Églises, la preuve de votre charité et du bien-fondé de notre fierté à votre égard.
 r. Auribus pércipe, Dómine, lácrimas meas; ne síleas a me, remítte mihi, * Quóniam íncola ego sum apud te et peregrínus. v. Dixi: Custódiam vias meas, ut non delínquam in lingua mea. * Quóniam. v. Glória Patri. * Quóniam.
 r. Seigneur, ne reste pas sourd à mes pleurs; ne garde pas le silence à mon égard, laisse-moi un peu de répit, * Car je ne suis qu'un hôte chez toi, un simple pèlerin. v. J'ai dit: Je garderai mon chemin sans laisser ma langue s'égarer. * Car. v. Gloire au Père. * Car.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Enarratiónibus sancti Augustíni epíscopi in psalmos (En. in ps. 41, 2: CCL 38, 461)
Sermon de saint Augustin sur le psaume 41
 Eia, fratres, aviditátem meam cápite, desidérium hoc mecum communicáte: simul amémus, simul in hac siti exardescámus, simul ad fontem intellegéndi currámus. Desiderémus ergo velut cervus fontem, excépto illo fonte quem propter remissiónem peccatórum desíderant baptizándi, et iam baptizáti desiderémus illum fontem, de quo Scriptúra ália dicit: Quóniam apud te est fons vitæ. Ipse enim fons et lumen est; mérito et intelléctus est, quia et sátiat ánimam ávidam sciéndi; et omnis qui intéllegit, luce quadam non corporáli, non carnáli, non exterióre, sed interióre illustrátur.
 Courage, frères, comprenez mon avidité, partagez mon désir, aimons ensemble, brûlons de la même soif; ensemble courons à la fontaine de l'intelligence. Comme le cerf, élançons-nous vers la fontaine et sans parler de celle que désirent, pour le pardon de leurs péchés, les aspirants au baptême, nous, les baptisés, soupirons après cette fontaine dont parle ailleurs l'Écriture: Car en toi est la fontaine de vie. Lui-même, il est fontaine et lumière; il est également intelligence, puisqu'il rassasie l'âme avide de savoir, et que tout être intelligent est illuminé non d'une lumière corporelle et charnelle qui viendrait du dehors, mais d'une lumière tout intérieure.
 Est ergo, fratres, quædam lux intus, quam non habent qui non intéllegunt. Unde iam eos qui desíderant hunc fontem vitæ, et inde áliquid carpunt, allóquitur Apóstolus óbsecrans, et dicit: Ut iam non ambulétis sicut et gentes ámbulant in vanitáte mentis suæ, obscuráti intellegéntia, alienáti a vita Dei per ignorántiam quæ est in illis, propter cæcitátem cordis ipsórum.
 Il y a donc, frères, au-dedans de nous, une lumière que n'ont pas les êtres privés d'intelligence. De là vient que l'Apôtre, s'adressant aux âmes qui désirent cette fontaine et qui en reçoivent déjà quelque chose, les supplie de ne pas se conduire comme font les impies, dans la vanité de leur esprit, avec une intelligence obscurcie, dans l'éloignement de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux et qui provient de l'aveuglement de leur cœur.
 Si ergo illi obscuráti sunt intellegéntia, id est, quia non intéllegunt obscurántur; ergo qui intéllegunt illuminántur. Curre ad fontes, desídera aquárum fontes. Apud Deum est fons vitæ et insiccábilis fons; in illíus luce lumen inobscurábile. Lumen hoc desídera, quemdam fontem, quoddam lumen quale non norunt óculi tui; cui lúmini vidéndo óculus intérior præparátur, cui fonti hauriéndo sitis intérior inardéscit. Curre ad fontem, desídera fontem; sed noli utcúmque, noli ut qualecúmque ánimal cúrrere; ut cervus curre. Quid est, ut cervus? Non sit tárditas in curréndo, ímpigre curre, ímpigre desídera fontem. Invenímus enim insígne velocitátis in cervo.
 Si donc leur intelligence est obscurcie, en d'autres termes, s'ils sont dans l'obscurité pour n'avoir pas d'intelligence, nous qui avons l'intelligence, nous sommes dans la lumière. Cours aux fontaines; aspire aux fontaines d'eaux vives. En Dieu est la fontaine de vie et une fontaine intarissable; dans sa lumière est une lumière que rien ne saurait obscurcir. Aspire à cette lumière, à cette fontaine et à cette lumière que tes regards ne peuvent atteindre: c'est pour voir cette lumière que l'œil intérieur se prépare, pour puiser à cette fontaine que brûle une soif intérieure. Cours à la fontaine, aspire à la fontaine, mais pas n'importe comment, ni comme ferait un animal quelconque: cours comme le cerf; qu'est-ce à dire, comme le cerf? Pas de lenteur dans la course; cours avec ardeur et désire ardemment la fontaine: en effet, qui dit cerf, dit rapidité.
 r. Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi; * Virga æquitátis virga regni tui. v. Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, proptérea unxit te Deus, Deus tuus. * Virga. v. Glória Patri. * Virga.
 r. Ton trône, Seigneur Dieu, est un trône éternel; * Ton sceptre royal est sceptre de droiture. v. Tu aimes la justice, tu réprouves le mal, c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a conféré l'onction. * Ton sceptre. v. Gloire au Père. * Ton sceptre.
 
 Orémus.
 Prions.
 Deus, misericordiárum Pater, cuius Unigénitus, cruci affíxus, beátam Maríam Vírginem, Genetrícem suam, Matrem quoque nostram constítuit, concéde, quǽsumus, ut, eius cooperánte caritáte, Ecclésia tua, in dies fecúndior, prolis sanctitáte exsúltet et ingrémium suum cunctas áttrahat famílias populórum. Per Dóminum.
 Dieu de miséricorde, notre Père, Ton Fils unique, en mourant sur la Croix, a voulu que la Vierge Marie, sa mère, soit aussi notre mère. Accorde à Ton Église, soutenue par son amour, la joie de donner naissance à des enfants toujours plus nombreux, de les voir grandir en sainteté et d’attirer à elle toutes les familles des peuples.
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(e)cá(fe)mus(d) Dó(fhg)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(ge/fe)o(d) grá(fhg)ti(fg)as.(g) (::)
(c4) BE(g)ne(g)di(e)cá(fe)mus(d) Dó(fhg)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(ge/fe)o(d) grá(fhg)ti(fg)as.(g) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.