XII
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
 Deus, qui per stultítiam crucis eminéntem Iesu Christi sciéntiam beátum Iustínum mártyrem mirabíliter docuísti, † eius nobis intercessióne concéde, * ut, errórum circumventióne depúlsa, fídei firmitátem consequámur.
 O Dieu, qui, par la folie de la croix, as, d’une manière admirable, enseigné au bienheureux Justin, Martyr, l’éminente science de Jésus-Christ, accorde-nous, par son intercession, qu’après avoir vu repousser la foule des erreurs qui nous entourent, nous obtenions la fermeté dans la foi.
Lectio I
Ière lecture
 Léctio Epístolæ primæ beáti Pauli apóstoli ad Corínthios (1,18-25)
 
 Fratres: Verbum crucis pereúntibus quidem stultítia est; his autem, qui salvi fiunt, id est nobis, virtus Dei est. Scriptum est enim: “Pérdam sapiéntiam sapiéntium et prudéntiam prudéntium reprobábo.” Ubi sápiens? Ubi scriba? Ubi conquisítor huíus sǽculi? Nonne stultam fecit Deus sapiéntiam huíus mundi? Nam quia in Dei sapiéntia non cognóvit mundus per sapiéntiam Deum, plácuit Deo per stultítiam prædicatiónis salvos fácere credéntes. Quóniam et Iudǽi signa petunt, et Græci sapiéntiam quærunt, nos autem prædicámus Christum crucifíxum, Iudǽis quidem scándalum, géntibus autem stultítiam; ipsis autem vocátis, Iudǽis atque Græcis, Christum Dei virtútem et Dei sapiéntiam; quia quod stultum est Dei, sapiéntius est homínibus, et, quod infírmum est Dei, fórtius est homínibus.
 Frères : la parole de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour ceux qui sont sauvés, c'est-à-dire pour nous, elle est la puissance (vertu) de Dieu. Aussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, et je réprouverai la prudence des prudents. Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas frappé de folie la sagesse de ce monde? Car parce que le monde, avec sa sagesse, n'a pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication. En effet, les Juifs demandent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse; mais nous, nous prêchons le Christ crucifié, (vrai) scandale pour les Juifs, et folie pour les païens (gentils), mais pour ceux qui sont appelés, soit Juifs, soit Grecs, le Christ puissance (vertu) de Dieu et sagesse de Dieu.Car ce qui est folie en Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse en Dieu est plus fort que les hommes.
 Verbum Dómini. r. Deo grátias.
 Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
 Petri II (1,2-7)
 
 Carissimi: Grátia vobis et pax multiplicétur in cognitióne Dei et Iésu Dómini nostri. Quómodo ómnia nobis divínæ virtútis suæ ad vitam et pietátem donátæ per cognitiónem eíus, qui vocávit nos própria glória et virtúte, per quæ pretiósa et máxima nobis promíssa donáta sunt, ut per hæc efficiámini divínæ consórtes natúræ, fugiéntes eam, quæ in mundo est in concupiscéntia, corruptiónem; et propter hoc ipsum curam omnem subinferéntes ministráte in fide vestra virtútem, in virtúte autem sciéntiam, in sciéntia autem continéntiam, in continéntia autem patiéntiam, in patiéntia autem pietátem, in pietáte autem amórem fraternitátis, in amóre autem fraternitátis caritátem.
 Très chers : Que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et du Christ Jésus notre Seigneur. Puisque Sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, en nous faisant connaître Celui qui nous a appelés par Sa propre gloire et par Sa vertu, et qu'Il nous a donné les plus grandes et les plus précieuses promesses, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption de la concupiscence qui existe dans le monde, vous aussi, vous apportez tous vos soins pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science, à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété; à la piété l'amour de vos frères, à l'amour de vos frères la charité.
 Verbum Dómini. r. Deo grátias.
 Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 111, 1-2
Ps. 111,1-2
annotation: 5;
%%
(c4) BE(d)á(ff/g_[oh:h]e/f_d//g_[oh:h]ef)tus(d/gef) vir,(f.) *(;) qui(jj) ti(j_[hl:1]k_[hl:1]j_[hl:1])met(j) Dó(ixj_hivHGivHG//f!gwhgh//gh)mi(fg)num :(fgff/ded.) (:) in(d) man(d)dá(fgfgh_g//jv.ikjjvIH)tis(hv.gj/kj) e(jjjijv_I~H~)ius(ih..) (;) cu(jjlK'J)pit(j_i/jjj_hj) ni(gh)mis.(e.f!gwhgh.//ghGF'f//f'hg/hggf.0) (z0::c3) v/. Pot(d)ens(d) in(f) ter(h)ra(ihh'hh//f!hhhvF'ED//fvED//fvED) (,) (f!gwh/i_[oh:h]g/i_[oh:h]h//h'hhjIH'//hvGF.) (;) e(f!h'i)rit(ih/jkihhf.) se(hf/hhh)men(h) e(ihhfhv.)(,)(df/h_fhv.ihhfhv.ih/ihhghv_G~F~)ius :(gf..) (:) ge(f)ne(h)rá(h)ti(hfih)o(hhhvF'D) re(f)ctó(hv.fig'hvF'Ef.)(,)(egF'EfvED'e)rum(e[ll:1]d..) *(;) be(d)ne(ef)di(fhGF')cé(i)tur.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
%%
(c4) BE(d)á(ff/g_[oh:h]e/f_d//g_[oh:h]ef)tus(d/gef) vir,(f.) *(;) qui(jj) ti(j_[hl:1]k_[hl:1]j_[hl:1])met(j) Dó(ixj_hivHGivHG//f!gwhgh//gh)mi(fg)num :(fgff/ded.) (:) in(d) man(d)dá(fgfgh_g//jv.ikjjvIH)tis(hv.gj/kj) e(jjjijv_I~H~)ius(ih..) (;) cu(jjlK'J)pit(j_i/jjj_hj) ni(gh)mis.(e.f!gwhgh.//ghGF'f//f'hg/hggf.0) (z0::c3) v/. Pot(d)ens(d) in(f) ter(h)ra(ihh'hh//f!hhhvF'ED//fvED//fvED) (,) (f!gwh/i_[oh:h]g/i_[oh:h]h//h'hhjIH'//hvGF.) (;) e(f!h'i)rit(ih/jkihhf.) se(hf/hhh)men(h) e(ihhfhv.)(,)(df/h_fhv.ihhfhv.ih/ihhghv_G~F~)ius :(gf..) (:) ge(f)ne(h)rá(h)ti(hfih)o(hhhvF'D) re(f)ctó(hv.fig'hvF'Ef.)(,)(egF'EfvED'e)rum(e[ll:1]d..) *(;) be(d)ne(ef)di(fhGF')cé(i)tur.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
 r. Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis eius cupit nimis. v. Potens in terra erit semen eius: generátio rectórum benedicétur.
 r. Heureux l’homme qui craint le Seigneur et qui met ses délices dans ses commandements. v. Sa race sera puissante sur la terre ; la postérité des justes sera bénie.
Graduale
Graduel
Ps. 33, 18-19
Ps. 33, 18-19
annotation: 7;
%%
(c3) CLA(e)ma(ded)vé(ef)runt(e.f!gw!hvGF'g) iu(ef/hfg)sti,(fe..) *(;) et(gh'i~) Dó(i)mi(hg/hiih/ij)nus(i.) (,) ex(i)au(ih~)dí(i/kki)vit(ij) e(i.h!iwj)os :(ji/ji/jh//ivHGhg..) (:) et(fhg) ex(hi) ó(ig/h_i)mni(ighvGF'gh)bus(g.) (,) tri(h)bu(h)la(g)ti(h)ó(i)ni(h)bus(i) e(h)ó(h)rum(hhhvF'E) (,) (ffe/ff//ef!hhhf//hvvGF'he//fvEDe[ll:1]d..) (;) li(e)be(f)rá(ggh)vit(fi!jv) e(hg)os.(g./e!hfh./ghF'Ef_gffe.) (::) v/. Iux(e)ta(e) est(g') Dó(i/kkihjihhe.)(,)(gi/kkihjihhe.)(,)(fhg___/hhfhvF'De_[oh:h][ll:1]d)(,)(hhf/hhvF'De[ll:1]d..)(;)(hhi/klj___//kvJIjvIHihi)mi(i)nus(i_k_i_!jwkkvJIji..) (;) his,(i) qui(i) tri(i)bu(h)lá(kk/lkl[oll:}])to(lkkvJI) sunt(i_k_i_!jwkkvJIji..[oh:}]) (;) cor(i/jg/h_i//ji/jg/h_i)(,)(kkh/jijvHF'gwh!iv.giH'GE)(,)(f!hgh./fh//ghF'Dev.)(;)(i_jI'//Ef_e//f!gwh!iv.h!kki)(,)(k_j/l_klvKI.[oh:}]//kjkvIH'iwj)de :(ijhivHGhg..) (:) et(g) hú(ijij)mi(jiigh)les(h_g) spí(g)ri(iggf/giG'Fg)tu(ef..) *(;) sal(ef'g~)vá(giHG'j)bit.(iig.) (,) (h_ghvFE.ghFE.gfiv.iiigg//egf/gffe.) (::)
%%
(c3) CLA(e)ma(ded)vé(ef)runt(e.f!gw!hvGF'g) iu(ef/hfg)sti,(fe..) *(;) et(gh'i~) Dó(i)mi(hg/hiih/ij)nus(i.) (,) ex(i)au(ih~)dí(i/kki)vit(ij) e(i.h!iwj)os :(ji/ji/jh//ivHGhg..) (:) et(fhg) ex(hi) ó(ig/h_i)mni(ighvGF'gh)bus(g.) (,) tri(h)bu(h)la(g)ti(h)ó(i)ni(h)bus(i) e(h)ó(h)rum(hhhvF'E) (,) (ffe/ff//ef!hhhf//hvvGF'he//fvEDe[ll:1]d..) (;) li(e)be(f)rá(ggh)vit(fi!jv) e(hg)os.(g./e!hfh./ghF'Ef_gffe.) (::) v/. Iux(e)ta(e) est(g') Dó(i/kkihjihhe.)(,)(gi/kkihjihhe.)(,)(fhg___/hhfhvF'De_[oh:h][ll:1]d)(,)(hhf/hhvF'De[ll:1]d..)(;)(hhi/klj___//kvJIjvIHihi)mi(i)nus(i_k_i_!jwkkvJIji..) (;) his,(i) qui(i) tri(i)bu(h)lá(kk/lkl[oll:}])to(lkkvJI) sunt(i_k_i_!jwkkvJIji..[oh:}]) (;) cor(i/jg/h_i//ji/jg/h_i)(,)(kkh/jijvHF'gwh!iv.giH'GE)(,)(f!hgh./fh//ghF'Dev.)(;)(i_jI'//Ef_e//f!gwh!iv.h!kki)(,)(k_j/l_klvKI.[oh:}]//kjkvIH'iwj)de :(ijhivHGhg..) (:) et(g) hú(ijij)mi(jiigh)les(h_g) spí(g)ri(iggf/giG'Fg)tu(ef..) *(;) sal(ef'g~)vá(giHG'j)bit.(iig.) (,) (h_ghvFE.ghFE.gfiv.iiigg//egf/gffe.) (::)
 r. Clamavérunt iusti, et Dóminus exaudívit eos: et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos. v. Iuxta est Dóminus his, qui tribuláto sunt corde: et húmiles spíritu salvábit.
 r. Les justes ont crié, et le Seigneur les a exaucés; et Il les a délivrés de toutes leurs tribulations. v. Le Seigneur est près de ceux qui ont le cœur affligé, et Il sauvera les humbles d'esprit.
Evangelium
Evangile
 v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
 v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
 Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (5,13-19)
 
 r. Glória tibi Dómine.
 r. Gloire à Toi, Seigneur.
 In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Vos estis sal terræ; quod si sal evanúerit, in quo saliétur? Ad níhilum valet ultra, nisi ut mittátur foras et conculcétur ab homínibus. Vos estis lux mundi. Non potest cívitas abscóndi supra montem pósita; neque accéndunt lucérnam et ponunt eam sub módio, sed super candelábrum, ut lúceat ómnibus, qui in domo sunt. Sic lúceat lux vestra coram homínibus, ut vídeant vestra bona ópera et gloríficent Patrem vestrum, qui in cælis est. Nolíte putáre quóniam veni sólvere Legem aut Prophétas; non veni sólvere, sed adimplére. Amen quippe dico vobis: Donec tránseat cælum et terra, ióta unum aut unus apex non præteríbit a Lege, donec ómnia fiant. Qui ergo sólverit unum de mandátis istis mínimis et docúerit sic hómines, mínimus vocábitur in regno cælórum; qui autem fécerit et docúerit, hic magnus vocábitur in regno cælórum.
 En ce temps là : Jésus dit à Ses disciples : Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel s'affadit, avec quoi le salera-t-on? Il n'est plus bon qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes. Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée; et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le candélabre, afin qu'elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les Cieux. Ne pensez pas que Je sois venu abolir la loi ou les prophètes; Je ne suis pas venu les abolir, mais les accomplir. Car en vérité, Je vous le dis, jusqu'à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait ne disparaîtra pas de la loi, que tout ne soit accompli. Celui donc qui violera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera les hommes à le faire, sera appelé le plus petit dans le royaume des Cieux; mais celui qui fera et enseignera, celui-là sera appelé grand dans le royaume des Cieux.
 Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
 Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Marcus (12,1-12)
 In illo tempore: Cœpit illis in parábolis loqui: “Víneam pastinávit homo et circúmdedit sæpem et fodit lacum et ædificávit turrim et locávit eam agrícolis et péregre proféctus est. Et misit ad agrícolas in témpore servum, ut ab agrícolis accíperet de fructu víneæ;qui apprehénsum eum cæcidérunt et dimisérunt vácuum. Et íterum misit ad illos álium servum; et illum in cápite vulneravérunt et contuméliis affecérunt. Et álium misit, et illum occidérunt, et plures álios, quosdam cædéntes, álios vero occidéntes. Adhuc unum habébat, fílium diléctum. Misit illum ad eos novíssimum dicens: ‘Reverebúntur fílium meum.’ Colóni autem illi dixérunt ad ínvicem: ‘Hic est heres. Veníte, occidámus eum, et nostra erit heréditas.’Et apprehendéntes eum occidérunt et eiecérunt extra víneam.Quid ergo fáciet dóminus víneæ? Véniet et perdet colónos et dabit víneam áliis.Nec Scriptúram hanc legístis: ‘Lápidem quem reprobavérunt ædificántes, hic factus est in caput ánguli; a Dómino factum est istud et est mirábile in óculis nostris’?”Et quærébant eum tenére et timuérunt turbam; cognovérunt enim quóniam ad eos parábolam hanc díxerit. Et relícto eo abiérunt.
 En ce temps là : Jésus Se mit ensuite à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne, et l'entoura d'une haie, et creusa un pressoir, et bâtit une tour, et la loua à des vignerons, puis s'en alla dans un pays lointain. Le temps venu, il envoya un serviteur aux vignerons, pour recevoir d'eux du fruit de la vigne. Mais, l'ayant saisi, ils le battirent, et le renvoyèrent les mains vides. Il leur envoya de nouveau un autre serviteur, et ils le blessèrent à la tête, et le chargèrent d'outrages. Il en envoya de nouveau un autre, qu'ils tuèrent; puis plusieurs autres dont ils battirent les uns, et tuèrent les autres. Enfin, ayant encore un fils unique, qui lui était très cher, il le leur envoya aussi en dernier lieu, disant: Ils respecteront mon fils. Mais les vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. Et s'étant saisis de lui, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne. Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra, et fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. N'avez-vous pas lu cette parole de l'Ecriture: La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l'angle; c'est le Seigneur qui a fait cela, et c'est une merveille à nos yeux? Et ils cherchaient à s'emparer de Lui, mais ils craignirent la foule; car ils comprirent que c'était pour eux qu'Il avait dit cette parabole. Et L'ayant laissé, ils s'en allèrent.
 Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
 Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps 31,11
annotation: 1;
%%
(c4) LAE(d)tá(d!ewf!gvFD)mi(d!ewf_c)ni(c.) *(,) in(fg) Dó(gj!kvJH')mi(h)no,(h/jjj/h_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (;) et(fh!jvHG) ex(g_[oh:h]f)sul(fg)tá(gjIH'hg)te(g_[oh:h]f/gff/ded.) (,) iu(dff'1f/[1]{ix}f/hig'hvF'D)sti :(dfddc.) (:) et(dff'1ff/gfg) glo(d!fdf)ri(cd)á(df)mi(fhg)ni(g.) (;) o(f/hjg')mnes(f/hjG'FED'ewf.) (,) re(d!ewf/g_[oh:h]f)cti(fff/h_g/h_f) cor(fg//ffg/ffgvFE) † de.(ded.___) † <i>T.P.</i>(::) de,(d.) (:) al(f)le(d!ewf/g_[oh:h]f)lú(fff/h_g/h_f){ia},(f.) (;) al(fg)le(f)lú(ffg/ffgvFE){ia}.(d//fff_d/fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (::)
%%
(c4) LAE(d)tá(d!ewf!gvFD)mi(d!ewf_c)ni(c.) *(,) in(fg) Dó(gj!kvJH')mi(h)no,(h/jjj/h_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (;) et(fh!jvHG) ex(g_[oh:h]f)sul(fg)tá(gjIH'hg)te(g_[oh:h]f/gff/ded.) (,) iu(dff'1f/[1]{ix}f/hig'hvF'D)sti :(dfddc.) (:) et(dff'1ff/gfg) glo(d!fdf)ri(cd)á(df)mi(fhg)ni(g.) (;) o(f/hjg')mnes(f/hjG'FED'ewf.) (,) re(d!ewf/g_[oh:h]f)cti(fff/h_g/h_f) cor(fg//ffg/ffgvFE) † de.(ded.___) † <i>T.P.</i>(::) de,(d.) (:) al(f)le(d!ewf/g_[oh:h]f)lú(fff/h_g/h_f){ia},(f.) (;) al(fg)le(f)lú(ffg/ffgvFE){ia}.(d//fff_d/fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (::)
 Lætamini in Dómino, et exsultáte iusti : et gloriámini omnes recti corde (T.P. allelúia, allelúia.)
 Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, et soyez dans l'allégresse; et glorifiez-vous en Lui, vous tous qui avez le coeur droit. (T.P. Alléluia, alléluia).
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
 Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
 Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
 Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
 Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
 Concéde nobis, quǽsumus, Dómine, hæc digne frequentáre mystéria, quæ beátus Iustínus strénua virtúte deféndit. Per Christum.
 Accorde-nous, nous Te prions, Seigneur, de célébrer dignement ces mystères que le bienheureux Justin défendit avec un courage résolu.
 v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
 v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
 v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
 v. En haut les cœurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
 v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
 v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO II DE SANCTIS MARTYRIBUS
PREFACE II DES SAINTS MARTYRS
De mirabilibus Dei in martyrum victoria
Des merveilles de Dieu dans la victoire des martyrs
 Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
 Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de vous Te grâces toujours et partout : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
 Quóniam tu magnificáris in tuórum laude Sanctórum, et quidquid ad eórum pértinet passiónem, tuæ sunt ópera miránda poténtiæ: qui huius fídei tríbuis cleménter ardórem, qui súggeris perseverántiæ firmitátem, qui largíris in agóne victóriam, per Christum Dóminum nostrum.
 Car Tu es magnifié dans la louange de Tes Saints, et tout ce qui se rapporte à leur passion est l'œuvre admirable de Ta puissance : c'est Toi qui accordes avec clémence l'ardeur de cette foi, Toi qui inspires la fermeté de la persévérance, Toi qui dispenses la victoire dans le combat, par le Christ notre Seigneur.
 Propter quod cæléstia tibi atque terréstria cánticum novum cóncinunt adorándo, et nos cum omni exércitu Angelórum proclamámus, sine fine dicéntes:
 C'est pourquoi les créatures célestes et terrestres Te chantent un cantique nouveau en T'adorant, et nous aussi, avec toute l'armée des Anges, nous proclamons sans fin en disant :
 Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
 Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XII
XIII. s.
annotation: 2;
%%
(f3) SAN(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
%%
(f3) SAN(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
XII
XI. s.
annotation: 2;
%%
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
%%
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Sap. 3,1.2.3
annotation: 3;
%%
(c3) IU(e)stó(g)rum(gf~) á(h)ni(g)mae(f.) (,) * in(eh~) ma(h)nu(h_f) De(g)i(f) sunt,(e.) (;) et(f) non(f) tan(g)get(f) il(ef)los(e.) (,) tor(e)mén(ef/hgh)tum(fe) ma(de)lí(e)ti(ef!gvFE'f)ae :(fe..) (:) vi(ei'!jv)si(i) sunt(ihi) ó(i)cu(g)lis(h) in(he~)si(f)pi(h)én(ge~)ti(f)um(h) mo(gihh)ri,(hg..) (;) il(hhg~)li(f_e) au(f)tem(e[ll:1]d~) sunt(e_[uh:l]f) in(e) pa(cedd)ce.(dc..) (::)
%%
(c3) IU(e)stó(g)rum(gf~) á(h)ni(g)mae(f.) (,) * in(eh~) ma(h)nu(h_f) De(g)i(f) sunt,(e.) (;) et(f) non(f) tan(g)get(f) il(ef)los(e.) (,) tor(e)mén(ef/hgh)tum(fe) ma(de)lí(e)ti(ef!gvFE'f)ae :(fe..) (:) vi(ei'!jv)si(i) sunt(ihi) ó(i)cu(g)lis(h) in(he~)si(f)pi(h)én(ge~)ti(f)um(h) mo(gihh)ri,(hg..) (;) il(hhg~)li(f_e) au(f)tem(e[ll:1]d~) sunt(e_[uh:l]f) in(e) pa(cedd)ce.(dc..) (::)
 Iustórum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum malítiæ: visi sunt óculis insipiéntium mori, illi autem sunt in pace.
 Les âmes des justes sont dans la main de Dieu, et le tourment de la malice ne les touchera pas : aux yeux des insensés, ils ont paru mourir, mais ils sont dans la paix.
Post communionem
Post communion
 Cælésti alimónia refécti, súpplices te, Dómine, deprecámur, ut, beáti Iustíni mártyris mónitis obsequéntes, de accéptis donis semper in gratiárum actióne maneámus.
 Fortifiés par la nourriture céleste, nous Te supplions humblement, Seigneur, qu'en obéissant aux exhortations du bienheureux martyr Justin, nous restions toujours dans l'action de grâces pour les dons reçus.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Ps 118, 85.46
 Narravérunt mihi iníqui fabulatiónes, sed non ut lex tua: ego autem loquébar de testimóniis tuis in conspéctu regum, et non confundébar (T.P. Allelúia).
 Ils m'ont dit des choses fabuleuses, mais pas comme votre loi : mais je parlerai de Tes témoignages en accord avec les rois, et je ne serai pas confondu (T.P. Alléluia).
Psalmus responsorius
Ps 33, 2-3 . 4-5. 6-7 . 8-9 ( r. : 5 b )
 r. Ex omnibus terróribus meis erípuit me Dóminus.
 r. De toutes mes frayeurs, le Seigneur m'a délivré.
 Confitemini Domino in cithara, in psalterio decem chordarum psallite illi.,Cantate ei canticum novum, bene psallite ei in vociferatione,
 
 Magnificáte Dóminum mecum,et exaltémus nomen eius in idípsum.Exquisívi Dóminum, et exaudívit me,et ex ómnibus terróribus meis erípuit me. r.
 
 Respícite ad eum, et illuminámini,
et fácies vestrre non confundéntur.
Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum,
et de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum. r.
et fácies vestrre non confundéntur.
Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum,
et de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum. r.
 
 Vallábit ángelus Dómini in circúitu timéntes eum,
et erípiet eos.
Gustáte et vidéte quoniam suávis est Dóminus;
beátus vir qui sperat in eo. r.
et erípiet eos.
Gustáte et vidéte quoniam suávis est Dóminus;
beátus vir qui sperat in eo. r.
 
Alleluia
Alléluia
Mt 5 , 1 6
 r. Allelúia. v. Sic lúceat lux vestra coram homínibus,ut videant ópera vestra bonaet gloríficent Patrem vestrum.
 r. Alleluia. Que votre lumière brille devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes actions et glorifient votre Père.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Cf. 1 Cor 2, 2
 Non iudicávi me scire áliquid inter vos, nisi Iesum Christum, et hunc crucifíxum (T.P. Alelúia).
 Parmi vous, je n'ai décidé de connaître que Jésus-Christ, et Jésus crucifié (T.P. Alléluia).
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.