Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Quem terra, pontus, ǽthera colunt, adórant, prǽdicant trinam regéntem máchinam, claustrum Maríæ báiulat.
Celui que tout, flots, terre et ciel, honore, vénère et proclame, celui qui régit l'univers, une femme le porte en elle.
Cui luna, sol et ómniadesérviunt per témpora,perfúsa cæli grátiagestant puéllæ víscera.
Tous les astres, lune et soleil, à travers les âges le servent. Comblé de la grâce du ciel, le sein de la Vierge l'enfante.
Beáta mater múnere,cuius, supérnus ártifex,mundum pugíllo cóntinens,ventris sub arca clausus est.
Mère bénie par ce présent, en vous, le créateur céleste qui tient le monde dans sa main, fut enclos comme dans une arche.
Beáta cæli núntio,fecúnda Sancto Spíritu,desiderátus géntibuscuius per alvum fusus est.
Bénie de l'envoyé du ciel, l'Esprit Saint l'a rendue féconde, vous dont le ventre a mis au jour Celui que désiraient les peuples.
Iesu, tibi sit glória,qui natus es de Vírgine,cum Patre et almo Spíritu,in sempitérna sǽcula. Amen.
Jésus, à Toi soit la gloire, qui es né de la Vierge ; même gloire au Père, à l’Esprit, à travers les siècles infinis. Amen.
 Ant. 1. Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
 Ant. 1. Le Seigneur fait seul de grandes merveilles, Sa miséricorde est éternelle.
Psalmus 135 (136)
Psaume 135 (136)
Hymnus paschalis
Hymne pascale
Domini res gestas narrare laudare est (Cassiodorus ).
Raconter les hauts faits accomplis par le Seigneur, c'est Le louer. (Cassiodore ).
I
I
 Confitémini Dómino, quóniam bonus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Célébrez le Seigneur, car Il est bon, car Sa miséricorde est éternelle.
 Confitémini Deo deórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Célébrez le Dieu des dieux, car Sa miséricorde est éternelle.
 Confitémini Dómino dominórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Célébrez le Seigneur des seigneurs, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui facit mirabília magna solus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 A Celui Qui seul opère de grands prodiges, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui fecit cælos in intelléctu, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Qui a fait les cieux avec sagesse, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui expándit terram super aquas, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Qui a étendu la terre sur les eaux, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui fecit luminária magna, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Qui a fait les grands luminaires, car Sa miséricorde est éternelle.
 solem, ut præésset diéi, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Le soleil pour dominer sur le jour, car Sa miséricorde est éternelle.
 lunam et stellas, ut præéssent nocti, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car Sa miséricorde est éternelle.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
 Ant. Le Seigneur fait seul de grandes merveilles, Sa miséricorde est éternelle.
 Ant. 2. Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et brácchio exténto.
 Ant. 2. Il fit sortir Israël du milieu de l'Égypte, d'une main puissante et d'un bras étendu.
II
II
 Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 A celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui edúxit Israel de médio eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Il fit sortir Israël du milieu d'eux, car Sa miséricorde est éternelle.
 in manu poténti et bráchio exténto, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 D'une main forte et d'un bras étendu, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui divísit mare Rubrum in divisiónes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 A celui qui divisa en deux la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
 Et tradúxit Israel per médium eius, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Qui fit passer Israël au travers, car Sa miséricorde est éternelle.
 Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et brácchio exténto.
 Ant. Il fit sortir Israël du milieu de l'Égypte, d'une main puissante et d'un bras étendu.
 Ant. 3. Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
 Ant. 3. Cieux, rendez gloire à Dieu ; c'est Lui qui nous a rachetés de nos ennemis.
III
III
 Qui tradúxit pópulum suum per desértum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Il a conduit son peuple à travers le désert, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui percússit reges magnos, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Il a frappé de grands rois, car Sa miséricorde est éternelle.
 et occídit reges poténtes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Il a fait mourir des rois puissants, carSamiséricorde est éternelle :
 Sehon regem Amorræórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Séhon, roi des Amorrhéens, car Sa miséricorde est éternelle ;
 et Og regem Basan, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 et Og, roi de Basan, carSamiséricorde est éternelle.
 Et dedit terram eórum hereditátem, * quóniam in ætérnum misericórdia eius,
 Et il a donné leur terre en héritage, carSamiséricorde est éternelle,
 hereditátem Ísrael servo suo *,quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 en héritage à Israël son serviteur, carSamiséricorde est éternelle.
 Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Parce qu'Il s'est souvenu de nous dans notre humiliation, carSamiséricorde est éternelle ;
 et redémit nos ab inimícis nostris, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 et Il nous a délivrés (rachetés) de nos ennemis, carSamiséricorde est éternelle.
 Qui dat escam omni carni, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Il donne la nourriture à toute chair, carSamiséricorde est éternelle.
 Confitémini Deo cæli, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Glorifiez le Dieu du ciel, carSamiséricorde est éternelle.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
 Ant. Cieux, rendez gloire à Dieu ; c'est Lui qui nous a rachetés de nos ennemis.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De Epístula beáti Pauli apóstoli ad Philippénses
De la lettre de saint Paul aux Philippiens
 Gavísus sum in Dómino veheménter quóniam tandem aliquándo refloruístis pro me sentíre, sicut et sentiebátis, opportunitáte autem carebátis. Non quasi propter penúriam dico, ego enim dídici, in quibus sum, suffíciens esse. Scio et humiliári, scio et abundáre; ubíque et in ómnibus institútus sum et satiári et esuríre et abundáre et penúriam pati. Omnia possum in eo, qui me confórtat.
 J'ai eu grande joie dans le Seigneur à voir enfin refleurir votre intérêt pour moi; il était bien toujours vivant, mais vous ne trouviez pas d'occasion. Ce n'est pas mon dénuement qui m'inspire ces paroles; j'ai appris en effet à me suffire en toute occasion. Je sais me priver comme je sais être à l'aise. En tout temps et de toutes manières, je me suis initié à la satiété comme à la faim, à l'abondance comme au dénuement. Je puis tout en Celui qui me rend fort.
 Verúmtamen bene fecístis communicántes tribulatióni meæ. Scitis autem et vos, Philippénses, quod in princípio evangélii, quando proféctus sum a Macedónia, nulla mihi ecclésia communicávit in ratióne dati et accépti nisi vos soli; quia et Thessalonícam et semel et bis in usum mihi misístis. Non quia quæro datum, sed requíro fructum, qui abúndet in ratiónem vestram. Accépi autem ómnia et abúndo; replétus sum accéptis ab Epaphrodíto, quæ misístis odórem suavitátis, hóstiam accéptam, placéntem Deo. Deus autem meus implébit omne desidérium vestrum secúndum divítias suas in glória in Christo Iesu. Deo autem et Patri nostro glória in sæcula sæculórum. Amen.
 Cependant vous avez bien fait de prendre part à mon épreuve. Vous le savez vous-mêmes, Philippiens: dans les débuts de l'Évangile, quand je quittai la Macédoine, aucune Église ne m'assista par mode de contributions pécuniaires; vous fûtes les seuls, vous qui, dès mon séjour à Thessalonique, m'avez envoyé, et par deux fois, ce dont j'avais besoin. Ce n'est pas que je recherche les dons; ce que je recherche, c'est le bénéfice qui s'augmente à votre actif. Pour le moment j'ai tout ce qu'il faut, et même plus qu'il ne faut; je suis comblé, depuis qu'Épaphrodite m'a remis votre offrande, parfum de bonne odeur, sacrifice que Dieu reçoit et trouve agréable. En retour mon Dieu comblera tous vos besoins, selon sa richesse, avec magnificence, dans le Christ Jésus. Gloire à ce Dieu, notre Père, dans les siècles des siècles! Amen.
 Salutáte omnem sanctum in Christo Iesu. Salútant vos, qui mecum sunt, fratres. Salútant vos omnes sancti, máxime autem, qui de Cæsaris domo sunt. Grátia Dómini Iesu Christi cum spíritu vestro. Amen.
 Saluez chacun des saints dans le Christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent. Tous les saints vous saluent, surtout ceux de la Maison de César. La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
 r. Dómine, exáudi oratiónem meam, et clamor meus ad te véniat; * Quia non spernis, Deus, preces páuperum. v. De profúndis clamávi ad te, Dómine; Dómine exáudi vocem meam. * Quia. v. Glória Patri. * Quia.
 r. Seigneur, entends ma prière: que mon cri parvienne jusqu'à toi! * Car tu ne méprises pas, mon Dieu, la prière des humbles. v. Des profondeurs je crie vers toi, Seigneur; Seigneur, écoute mon appel! * Car. v. Gloire au Père. * Car.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Sermónibus sancti Bernardíni Senénsis presbýteri (Sermo 9: Opera omn. 1650, 4, 110)
Sermon de saint Bernardin de Sienne
 Quis mortálium, nisi divíno tutus vel fretus oráculo, de vera Dei et hóminis Genetríce quidquam módicum sive grande præsúmat incircumcísis et pollútis lábiis dícere, quam Pater ante sæcula Deus in perpétuam et digníssimam vírginem prædestinávit, Fílius elégit in matrem, Spíritus Sanctus omnis grátiæ domicílium præparávit? Quibus verbis ego homúnculus sensus altíssimos Virgínei cordis sanctíssimo ore prolátos éfferam? Quibus non súfficit lingua ómnium hóminum, et étiam angelórum. Dóminus enim ait: Bonus homo de bono thesáuro cordis sui profert bona. Quis autem inter puros hómines mélior potest excogitári, quam illa quæ méruit éffici mater Dei; quæ in corde et in útero suo ipsum Deum hospitáta est?
 Sans le sûr appui qui vient de la parole de Dieu, quel mortel osera dire, avec des lèvres souillées et incirconcises, quoi que ce soit au sujet de la Mère de Dieu et des hommes, au sujet de celle que le Père, le Dieu éternel, a prédestinée à être une vierge très parfaite et cela à jamais, au sujet de celle que le Fils a choisie pour mère et le Saint-Esprit préparée en vue d'être la demeure de toute grâce? Par quels mots mettre en valeur, pauvre homme que je suis, les sentiments profonds du cœur de la Vierge, qu'a exprimés sa très sainte bouche? Toutes les langues des hommes, et celles même des anges, n'y suffiraient pas. Le Seigneur dit en effet: C'est du bon trésor de son cœur que l'homme bon tire de bonnes choses. Mais, parmi les simples humains, qui peut, par ses pensées, être meilleur que cette femme? Elle a pu recevoir la dignité de mère de Dieu et elle a dans son sein accueilli Dieu lui-même!
 Quis thesáurus mélior, quam ipse divínus amor, quo, velut fornáce, cor Vírginis ardens erat? De hoc ígitur corde, quasi de fornáce divíni ardóris, Virgo beáta prótulit verba bona, id est verba ardentíssimæ caritátis. Sicut enim a vase, summo et óptimo vino pleno, non potest exíre nisi óptimum vinum; aut sicut a fornáce summi ardóris non egréditur nisi incéndium fervens: sic de corde matris Christi exíre non pótuit verbum, nisi summi summéque divíni amóris atque ardóris. Sapiéntis dóminæ atque matrónæ est pauca verba, sólida tamen atque sententiósa habére.
 Quel trésor meilleur que l'amour divin, dont brûlait comme une fournaise le cœur de la Vierge? De ce cœur, de cette fournaise de l'amour de Dieu, la bienheureuse Vierge tire de bonnes paroles, c'est-à-dire des paroles d'ardente charité. En effet, d'un vase rempli de vin fin et excellent, l'on ne peut tirer que du très bon vin; d'une fournaise chauffée à blanc, il ne peut sortir qu'une chaleur brûlante; de même, il ne peut sortir du cœur de la mère du Christ qu'une parole exprimant l'excellence de l'amour divin et de sa souveraine ardeur. Il convient à la sagesse d'une maîtresse de maison et mère de famille de s'exprimer en peu de mots, denses et bien choisis.
 Proínde septem vícibus, quasi septem verba tantum miræ senténtiæ et virtútis, a Christi benedictíssima matre legúntur dicta: ut mýstice ostendátur ipsam fuísse plenam grátia septifórmi. Cum ángelo bis tantúmmodo locúta est: Quómodo fiet istud? et: Ecce ancílla Dómini. Cum Elísabeth bis étiam; scílicet illam salutándo, et Deum laudándo, cum ait: Magníficat ánima mea Dóminum. Cum Fílio étiam bis: semel in templo: Fili, quid fecísti nobis sic? et in núptiis: Vinum non habent. Cum minístris semel: Quodcúmque díxerit vobis, fácite. Et in his ómnibus semper valde parum locúta est; excépto quod in laude Dei et gratiárum actióne se ámplius dilatávit; scílicet cum ait: Magníficat ánima mea Dóminum, ubi non cum hómine, sed cum Deo locúta est.
 Aussi lisons-nous que la mère toute bénie du Christ a dit seulement, à sept reprises, sept paroles d'une sagesse et d'une force admirables; elle montrait ainsi de façon symbolique qu'elle était remplie des sept dons de l'Esprit. Avec l'ange elle ne parle que deux fois: Comment cela se fera-t-il? et: Voici la servante du Seigneur. Avec Élisabeth elle parle deux fois également: lorsqu'elle la salue, et quand elle loue Dieu en disant: Mon âme glorifie le Seigneur. Elle parle avec son Fils deux fois aussi, une fois au temple: Mon fils, pourquoi avoir agi ainsi avec nous? et une autre fois lors des noces de Cana: Ils n'ont plus de vin. Avec les serviteurs elle ajoute: Tout ce qu'il vous dira, faites-le. En toutes ces circonstances, elle parle toujours fort peu, sauf quand elle s'épanche plus longuement dans la louange et l'action de grâces, dans le Magnificat. Mais alors, ce n'est pas avec un homme qu'elle parle, c'est avec Dieu.
 r. Quis deus magnus sicut Deus noster? * Præelégit me Deus et pósuit immaculátam viam meam. v. Exsultávit spíritus meus in Deo, salutári meo. * Præelégit. v. Glória Patri. * Præelégit.
 r. Quel dieu est grand comme notre Dieu? * Dieu me choisit de préférence à toute autre, il m'indique un chemin sans reproche, une voie immaculée. v. Mon esprit exulte en Dieu, mon Sauveur! * Dieu. v. Gloire au Père. * Dieu.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.