Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Consors patérni lúminis, lux ipse lucis et dies, noctem canéndo rúmpimus: assíste postulántibus.
Clarté de clarté, Toi, le Jour, Qui partages l'éclat du Père, Soutiens-nous dans notre prière, Quand nos chants déchirent la nuit.
Aufer tenébras méntium, fuga catérvas dæmonum, expélle somnoléntiam ne pigritántes óbruat.
Chasse les ténèbres de l'âme, fais fuir les troupes des démons ; dissipe notre somnolence et garde-nous de la paresse.
Sic, Christe, nobis ómnibus indúlgeas credéntibus, ut prosit exorántibus quod præcinéntes psállimus.
Montre Toi bienveillant, ô Christ, envers nous qui croyons en Toi ; que profite à ceux qui Te prient l'hymne chantée à Ta louange !
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
O Christ, ô Roi plein de bonté, gloire à Toi et gloire à Ton Père, avec l'Esprit Consolateur, à travers les siècles sans fin. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
O sacrosáncta Trínitas, quæ cuncta condens órdinas, diem labóri députans noctem quiéti dédicas,
Trinité infiniment sainte, Tu fais toute chose avec ordre, assignant au jour au travail, destinant la nuit au repos.
Te mane, simul véspere, te nocte ac die cánimus; in tua nos tu glória per cuncta serva témpora.
C'est Toi que, le soir, le matin, le jour et la nuit, nous chantons ; garde-nous Toi-même en Ta gloire, à travers la suite de temps.
Nos ádsumus te cérnui en adorántes fámuli; vota precésque súpplicum hymnis adiúnge cælitum.
Nous sommes là pour T'adorer, humbles serviteurs prosternés ; permet que nos vœux, nos prières, se joignent aux hymnes du ciel.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sæculum. Amen.
Exauce-nous Père très bon, et Toi, le Fils égal au Père, avec l'Esprit consolateur, régnant pour les siècles des siècles. Amen.
 Ant. 1. Exsúrgit Deus, et fúgiunt, qui odérunt eum, a fácie eius.
 Ant. 1. Que Dieu Se lève, et que ceux qui Le haïssent fuient devant Sa face.
Psalmus 67
Psaume 67
Triumphalis ingressus Domini
Entrée triomphale du Seigneur
Ascendens in altum captivam duxit captivatem, dedit dona hominibus (Eph 4,8).
Etant monté en haut, Il a emmené des captifs, Il a donné des dons aux hommes.
I
I
 Exsúrgit Deus, et dissipántur inimíci eíus; * et fúgiunt, qui odérunt eum, a fácie eíus.
 Que Dieu Se lève, et que Ses ennemis soient dissipés: et qu'ils fuient, ceux qui Le haïssent, devant Sa face.
 Sicut dissipátur fumus, tu díssipas; † sicut fluit cera a fácie ignis, * sic péreunt peccatóres a fácie Dei.
 Comme la fumée disparaît, qu'ils disparaissent; comme la cire se fond devant le feu, qu'ainsi périssent les pécheurs devant la face de Dieu.
 Et iústi læténtur et exsúltent in conspéctu Dei * et delecténtur in lætítia.
 Mais que les justes soient comme dans un festin, et qu'ils tressaillent en la présence de Dieu, et qu'ils soient dans des transports de joie.
 Cantáte Deo, psalmum dícite nómini eíus; † iter fácite ei, qui fertur super nubes: * Dóminus nomen illi.
 Chantez à Dieu, célébrez Son Nom par un cantique; frayez le chemin à Celui qui monte vers le couchant. Le Seigneur est Son Nom.
 Iubiláte in conspéctu eíus; †pater orphanórum et iúdex viduárum, * Deus in habitáculo sancto suo.
 Tressaillez de joie en Sa présence. On tremblera devant Lui. Il est le père des orphelins et le juge des veuves. Dieu est dans Son lieu saint.
 Deus, qui inhabitáre facit desolátos in domo, † qui edúcit vinctos in prosperitátem; * verúmtamen rebélles habitábunt in árida terra.
 C'est le Dieu qui fait habiter dans une même maison ceux qui ont un même esprit; qui délivre les captifs par Sa puissance, * aussi bien que ceux qui L'irritent, qui habitent dans les sépulcres.
 Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui, * cum pertransíres in desérto, terra mota est,
 O Dieu, quand Tu marchais à la tête de Ton peuple, quand Tu traversais le désert,
 étiam cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai, * a fácie Dei Israel.
 la terre fut ébranlée, les cieux eux-mêmes se fondirent devant le Dieu du Sinaï, devant le Dieu d'Israël.
 Plúviam voluntáriam effundébas, Deus; * hereditátem tuam infirmátam, tu refecísti eam.
 Tu as mis en réserve une pluie toute volontaire, ô Dieu, pour Ton héritage; et lorsqu'il a été affaibli, Tu l'as réconforté.
 Animália tua habitábant in ea, * parásti in bonitáte tua páuperi, Deus.
 Tes animaux y habiteront: Tu as dans Ta bonté, ô Dieu, préparé de la nourriture pour le pauvre.
 Dóminus dat verbum; * vírgines annuntiántes bona sunt agmen ingens:
 Le Seigneur donne Ses ordres à Ses messagers avec une grande puissance.
 “Reges exercítuum fúgiunt, fúgiunt, * et spécies domus dívidit spólia.
 Les roi des armées fuitont, fuiront ; et celle qui est l'ornement de la maison partage les dépouilles.
 Et vos dormítis inter médias caulas: * alæ colúmbæ nitent argénto, et pennæ eíus pallóre auri.
 Quand vous dormez au milieu de vos héritages, les ailes de la colombe sont argentées, et l'extrémité de son dos a le pâle éclat de l'or.
 Dum dispérgit Omnípotens reges super eam, * nive dealbátur Selmon.”
 Lorsque le Très-Haut disperse les rois dans le pays, tout est blanchi par les neiges sur le Selmon.
 Mons Dei mons Basan, * mons cacúminum mons Basan.
 La montagne de Dieu est une grasse montagne. C'est une montagne massive, une grasse montagne.
 Ut quid invidétis, montes cacúminum, † monti, in quo beneplácitum est Deo inhabitáre? * Étenim Dóminus habitábit in finem.
 Pourquoi regardez-vous avec admiration les montagnes massives? Il est une montagne où il a plu à Dieu d'habiter ; et le Seigneur y habitera à jamais.
 Currus Dei decem mília mílium: * Dóminus venit de Sínai in sancta.
 Le char de Dieu est environné de plus de dix mille ; le Seigneur vient depuis le Sinaï dans Son sanctuaire.
 Ascendísti in altum, captívam duxísti captivitátem; † accepísti in donum hómines, * ut étiam rebélles hábitent apud Dóminum Deum.
 Tu es monté en haut; Tu as emmené des captifs; Tu as reçu des présents parmi les hommes, et même de ceux qui ne croient pas que le Seigneur Dieu habite avec nous.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Exsúrgit Deus, et fúgiunt, qui odérunt eum, a fácie eius.
 Ant. Que Dieu Se lève, et que ceux qui Le haïssent fuient devant Sa face.
 Ant. 2. Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
 Ant. 2. Notre Dieu est un Dieu de salut ; au Seigneur appartiennent les issues de la mort.
II
II
 Benedíctus Dóminus die cotídie; * portábit nos Deus salutárium nostrórum.
 Que le Seigneur soit béni chaque jour! Le Dieu qui nous a si souvent sauvés rendra notre voie prospère.
 Deus noster, Deus ad salvándum; * et Dómini, Dómini éxitus mortis.
 Notre Dieu est le Dieu qui a la vertu de sauver; au Seigneur, au Seigneur appartiennent les issues de la mort.
 Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum, * vérticem capillátum perambulántium in delíctis suis.
 Mais Dieu brisera la tête de Ses ennemis, le front superbe de ceux qui marchent dans leurs iniquités.
 Dixit Dóminus: “Ex Basan redúcam, * redúcam de profúndo maris,
 Le Seigneur a dit: Je les ramènerai de Basan, et Je les ramènerai du fond de la mer;
 ut intingátur pes tuus in sánguine, * lingua canum tuórum ex inimícis portiónem invéniat.”
 afin que ton pied trempe dans le sang, et que la langue de tes chiens ait aussi sa part des ennemis.
 Vidérunt ingréssus tuos, Deus, * ingréssus Dei mei, regis mei in sancta.
 Ils ont vu Ton entrée, ô Dieu, l'entrée de mon Dieu, de mon Roi, qui réside dans le sanctuaire.
 Præcédunt cantóres, † postrémi véniunt psalléntes, * in médio iuvénculæ tympanístriæ.
 En avant marchaient les princes, associés aux chanteurs, au milieu des jeunes filles qui jouaient du tambourin.
 “In ecclésiis benedícite Deo, * Dómino, vos de fóntibus Israel.”
 Bénissez le Seigneur Dieu dans les assemblées, vous qui sortez des sources d'Israël.
 Ibi Beniámin adulescéntulus ducens eos, † príncipes Iúdæ cum turma sua, * príncipes Zábulon, príncipes Nephtháli.
 Là est Benjamin, le plus jeune, en de saints transports; là sont les princes de Juda, leurs chefs; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
 Manda, Deus, virtúti tuæ; * confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
 O Dieu, commande à Ta puissance; affermis, ô Dieu, ce que Tu as fait parmi nous.
 A templo tuo in Ierusálem * tibi áfferent reges múnera.
 Dans Ton temple de Jérusalem, les rois T'offriront des présents.
 Íncrepa feram arúndinis, † congregatiónem taurórum in vítulis populórum: * prostérnant se cum láminis argénti.
 Réprime les bêtes sauvages des roseaux, la troupe des tauraux et les troupeaux des peuples, pour chasser ceux qui ont été éprouvés comme l'argent.
 Díssipa gentes, quæ bella volunt. † Vénient optimátes ex Ægýpto, * Æthiópia prævéniet manus suas Deo.
 Dissipe les nations qui veulent la guerre. Des ambassadeurs viendront de l'Egypte; l'Ethiopie s'empressera de tendre ses mains vers Dieu.
 Regna terræ, cantáte Deo, psállite Dómino, † psállite Deo, qui fertur super cælum cæli ad oriéntem; * ecce dabit vocem suam, vocem virtútis.
 Royaumes de la terre, chantez à Dieu; célébrez le Seigneur, célébrez Dieu, qui S'élève au plus haut des cieux, vers l'orient. Voici qu'Il va donner à Sa voix un puissant éclat.
 Tribúite virtútem Deo. † Super Israel magnificéntia eíus, * et virtus eíus in núbibus.
 Rendez gloire à Dieu au sujet d'Israël. Sa magnificence et Sa force paraissent dans les nuées.
 Mirábilis, Deus, de sanctuário tuo! † Deus Israel ipse tríbuet virtútem et fortitúdinem plebi suæ. * Benedíctus Deus!
 Dieu est admirable dans Ses saints; le Dieu d'Israël donnera Lui-même à Son peuple la puissance et la force. Dieu soit béni!
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
 Ant. Notre Dieu est un Dieu de salut ; au Seigneur appartiennent les issues de la mort.
 Ant. 3. Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino.
 Ant. 3. Royaumes de la terre, chantez Dieu ; psalmodiez le Seigneur.
 
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino.
 Ant. Royaumes de la terre, chantez Dieu ; psalmodiez le Seigneur.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Esdræ
Du livre d'Esdras
 Audiérunt hostes Iudæ et Béniamin quia fílii captivitátis ædificárent templum Dómino Deo Israel, et accedéntes ad Zoróbabel et ad príncipes familiárum dixérunt eis: " Ædificémus vobíscum, quia ita ut vos quærimus Deum vestrum et immolávimus víctimas a diébus Asarháddon regis Assýriæ qui addúxit nos huc. " Et dixit eis Zoróbabel et Iésua et réliqui príncipes familiárum Israel: " Non est vobis et nobis ut ædificémus domum Deo nostro, sed nos ipsi soli ædificábimus Dómino, Deo Israel, sicut præcépit nobis Cyrus rex Persárum. "
 Lorsque les ennemis de Juda et de Benjamin, apprirent que les exilés construisaient un sanctuaire au Seigneur, le Dieu d'Israël, ils s'en vinrent trouver Zorobabel, Josué et les chefs de famille et leur dirent: " Nous voulons bâtir avec vous, car, comme vous, nous cherchons votre Dieu et lui sacrifions depuis le temps d'Asarhaddon, roi d'Assur, qui nous amena ici. " Zorobabel, Josué et les autres chefs de familles israélites leur répondirent: " Il ne convient point que nous bâtissions, vous et nous, un Temple à notre Dieu: c'est à nous seuls de bâtir pour le Seigneur le Dieu d'Israël, comme nous l'a prescrit Cyrus, roi de Perse. "
 Factum est ígitur ut pópulus terræ impedíret manus pópuli Iudæ et turbáret eos in ædificándo. Conduxérunt autem advérsus eos consiliatóres ut destrúerent consílium eórum ómnibus diébus Cyri regis Persárum et usque ad regnum Daríi regis Persárum.
 Alors le peuple du pays se mit à décourager les gens de Juda et à les effrayer pour qu'ils ne bâtissent plus; on soudoya contre eux des conseillers pour faire échouer leur plan, pendant tout le temps de Cyrus, roi de Perse, jusqu'au règne de Darius, roi de Perse.
 Tunc intermíssum est opus domus Dómini in Ierúsalem et non fiébat usque ad annum secúndum regni Daríi regis Persárum. Prophétæ autem Aggæus et Zacharías fílius Addo prophetavérunt ad Iudæos qui erant in Iuda et Ierúsalem, in nómine Dei Israel quod erat super eos. Tunc surrexérunt Zoróbabel fílius Saláthiel et Iésua fílius Iósedec et cœpérunt ædificáre templum Dei in Ierúsalem; prophétæ autem Dei adiuvábant eos. In ipso autem témpore venit ad eos Thathánai, qui erat dux trans flumen, et Stharbuzánai et consiliárii eórum, sicque dixérunt eis: " Quis dedit vobis potestátem ut domum hanc ædificarétis et matériam istam præpararétis? Quæ sunt nómina hóminum auctórum ædificatiónis illíus? " Oculus autem Dei eórum factus est super senes Iudæórum, et non obstitérunt eis, usque dum res ad Daríum referrétur, et tunc senténtia de hac re redderétur.
 C'est ainsi qu'avaient été arrêtés les travaux pour le Temple de Dieu à Jérusalem: ils demeurèrent interrompus jusqu'à la deuxième année du règne de Darius, roi de Perse. Alors les prophètes Aggée et Zacharie, fils d'Iddo, se mirent à prophétiser pour les Juifs de Juda et de Jérusalem, au nom du Dieu d'Israël qui était sur eux. Sur ce, Zorobabel, fils de Shéaltiel, et Josué, fils de Yoçadaq, se levèrent et commencèrent à bâtir le Temple de Dieu à Jérusalem: les prophètes de Dieu étaient avec eux, leur donnant de l'aide. En ce temps-là, Tattenaï, gouverneur de Transeuphratène, Shetar-Boznaï et leurs collègues vinrent les trouver et leur demandèrent: " Qui vous a donné un permis pour rebâtir ce Temple et restaurer cette charpente? Comment s'appellent les hommes qui construisent cet édifice? " Mais les yeux de leur Dieu étaient sur les anciens des Juifs: on ne les força pas à s'arrêter, en attendant qu'un rapport parvînt à Darius et que fît retour un acte officiel à propos de cette affaire.
 r. Lápides pretiósi omnes muri tui, * Et turres Ierúsalem gemmis ædificabúntur. v. Ecce ego sternam per órdinem lápides tuos, et fundábo te in sapphíris. * Et turres. v. Glória Patri. * Et turres.
 r. Tes remparts, Jérusalem, seront de pierres précieuses; * Les tours de Jérusalem seront incrustées de joyaux. v. Voici: J'insérerai moi-même tes pierres, chacune à sa place, et je t'édifierai sur des saphirs. * Les tours. v. Gloire au Père. * Les tours.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Doctrínis sancti Dorótei abbátis (Doctr. 14, 1-2: PG 88, 1774-1775)
Instruction spirituelle de saint Dorothée de Gaza
 Quo pacto ædificátur ánimæ domus, póssumus a materiáli rei huius diligéntiam perdíscere. Opus primum est qui volúerit domum cóndere, úndique illam præmuníre et a quáttuor pártibus attóllere ædifícium; nec uníus tantum partis habére curam, céteras vero neglégere, quandóquidem nihil próficit: sed et labórem et sumptum atque ómnia dénique perdit. Id ipsum est in ánima, cuius nullam partem debet homo negléctui habére, sed æquáliter et apte eam erígere.
 Comment s'édifie la maison de l'âme? Nous pouvons l'apprendre avec exactitude d'après la maison matérielle. Qui veut bâtir celle-ci doit l'assurer de toutes parts, il doit l'élever sur ses quatre côtés et non pas s'occuper d'une seule partie en négligeant les autres; autrement il n'arriverait à rien, mais perdrait sa peine, et toutes ses dépenses seraient vaines. Ainsi en est-il pour l'âme. L'homme ne doit négliger aucun élément de son édifice, mais le faire monter d'une manière égale et harmonieuse.
 Atque hoc quo pacto fáciat, docébo: primum ígitur iaciénda sunt fundaménta, quæ fides est: Sine fide enim, ut ait Apóstolus, impossíbile est placére Deo. Cónstruat deínde supra fundaméntum ædifícium excellentíssimum. Occúrrit obœdiéntia? Adíciat lápidem primum obœdiéntiæ. Contíngit ira vel commótio ulla fratris in se? Appónat álterum patiéntiæ lápidem. Intercúrrit incontinéntia? Tértium addat continéntiæ lápidem. Et sic a quacúmque virtúte quæ occurrérit, suméndus est lapis, atque ædifício apponéndus. Ante ómnia autem procuránda est patiéntia et longanímitas: hæc enim ánguli domus sunt: quibus ædifícium ipsum constríngitur, et paríeti páries annéctitur et copulátur; ita ut rescíndi aut decídere divellíque alter ab áltero numquam queat.
 Voici comment: il doit d'abord poser le fondement, qui est la foi. Car sans la foi, dit l'Apôtre, il est impossible de plaire à Dieu. Puis sur ce fondement, il doit bâtir un édifice bien proportionné. A-t-il l'occasion d'obéir? Qu'il pose une pierre d'obéissance! Un frère vient-il à s'irriter contre lui? Qu'il pose une pierre de patience! A-t-il à pratiquer la tempérance? Qu'il pose une pierre de tempérance! Ainsi de chaque vertu qui se présente, il doit mettre une pierre à son édifice. Il doit prendre soin surtout de la constance et du courage, qui sont les pierres d'angle: ce sont elles qui rendent la construction solide, unissant les murs entre eux et les empêchant de fléchir et de se disloquer.
 Debet étiam qui éxstruit aut ædíficat lápidem cum cæménto adícere. Si enim lápidem lápidi quis absque cæménto et calce superimpónat, excutiúntur lápides et ruit domus. Cæméntum humílitas est: est enim terra quæ pédibus ómnium attéritur. Omnis ígitur virtus absque humilitáte non reputátur virtus. Debet autem et domus laqueária quædam habére ad discriminándam firmandámque ipsam, et lápidem lápidi copulándum, et astringéndum ædifícium, et postrémo ad domum univérsam decorándam. Tectum autem cáritas est, quæ est perféctio virtútum ómnium, uti tectum domus.
 Le bâtisseur doit aussi poser chaque pierre sur du mortier, car s'il mettait les pierres les unes sur les autres sans mortier, elles se disjoindraient et la maison tomberait. Le mortier, c'est l'humilité, car il est fait avec la terre que tous ont sous leurs pieds. Une vertu sans humilité n'est pas une vertu. La maison doit encore avoir ce qu'on appelle des chaînages: il s'agit de la discrétion, qui consolide la maison, unit les pierres entre elles et resserre le bâtiment, tout en lui donnant beaucoup d'apparence. Le toit, c'est la charité, qui est l'achèvement des vertus, comme le toit est l'achèvement de la maison.
 r. O quam bonæ domus tuæ, Iacob, tabernácula tua, Israel! Sicut paradísus iuxta flúvios rívuli, et ut tabernácula, quæ fixit Dóminus, * Quasi cedri prope aquas. v. Fluet aqua de sítula eius, et semen eius erit in aquis multis. * Quasi. v. Glória Patri. * Quasi.
 r. Que tes demeures sont agréables, Jacob, et tes tentes, Israël! Elles s'étalent comme un jardin de plaisance près du cours des rivières; on dirait des tentes plantées par le Seigneur, * Comme des cèdres au bord de l'eau. v. L'onde ruisselle de ses vasques, ses jeunes plants sont largement irrigués, * Comme. v. Gloire au Père. * Comme.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.