Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Rerum creátor óptime rectórque noster, réspice; nos a quiéte nóxia mersos sopóre líbera.
Très bon créateur de ce monde, notre maître, regarde-nous : libère nous de la torpeur, du sommeil qui nous engourdit.
Te, sancte Christe, póscimus; ignósce tu crimínibus, ad confiténdum súrgimus morásque noctis rúmpimus.
Au Christ, c'est Toi que nous prions, daigne nous pardonner nos fautes ; rompant la longueur de la nuit, nous voici prêt à Te louer.
Mentes manúsque tóllimus, Prophéta sicut nóctibus nobis geréndum præcipit Paulúsque gestis cénsuit.
Nous élevons nos mains, nos cœurs, comme le prophète a prescrit de le faire au cours de la nuit, et suivant l'exemple de Paul.
Vides malum quod géssimus; occúlta nostra pándimus, preces geméntes fúndimus; dimítte quod peccávimus.
Tu vois quel mal nous avons fait, nous dévoilons le plus caché ; en gémissant, nous te prions de nous remettre nos péchés.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
O Christ, ô roi plein de bonté, gloire à Toi et gloire à Ton Père, avec l'Esprit consolateur, à travers les siècles sans fin. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Scientiárum Dómino, sit tibi iubilátio, qui nostra vides íntima tuáque foves grátia.
Seigneur, Toi qui sais toutes choses, Tu vois l'intime de nos cœurs, Tu les enflammes de Ta grâce : à Toi les cris de notre joie !
Qui bonum, pastor óptime, dum servas, quæris pérditum, in páscuis ubérrimis nos iunge piis grégibus,
C'est Toi qui garde le fidèle et qui va chercher l'égaré : bon Pasteur, en Tes pâturages adjoins-nous au troupeau des saints.
Ne terror iræ iúdicis nos hædis iungat réprobis, sed simus temet iúdice oves ætérnæ páscuæ.
Que Ton jugement redoutable ne nous réprouve avec les boucs ; juste juge, fais-nous brebis pour les éternels pâturages.
Tibi, Redémptor, glória, honor, virtus, victória, regnánti super ómnia per sæculórum sǽcula. Amen.
À Toi la gloire, ô Rédempteur, honneur et puissance et victoire, à Toi qui règnes sur le monde à travers les siècles des siècles. Amen.
   Ant. 1. Misericórdia et véritas * obviavérunt sibi, iustítia et pax osculátæ sunt.
   Ant. 1. La miséricorde et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont embrassées.
Psalmus 88 (89), 2-38
Psaume 88 (89), 2-38
Misericordiæ Domini super domum David
Les misericordes du Seigneur sur la maison de David.
Deus ex semine David secundum promissionem eduxit Salvatorem Iesum (Act 13, 22. 23).
Dieu, selon Sa promesse, a fait sortir de la race de David un Sauveur, Jésus.
I
I
   Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo, * in generatiónem et generatiónem annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
   Je chanterai éternellement les miséricordes du Seigneur; de génération en génération ma bouche annoncera Ta vérité.
   Quóniam dixísti: «In ætérnum misericórdia ædificábitur», * in cælis firmábitur véritas tua.
   Car Tu as dit: La miséricorde s'élèvera comme un édifice éternel dans les Cieux; Ta vérité y sera solidement établie.
   «Dispósui testaméntum elécto meo, * iurávi David servo meo:
   J'ai contracté une alliance avec Mes élus; J'ai fait ce serment à David, Mon serviteur :
   Usque in ætérnum confirmábo semen tuum * et ædificábo in generatiónem et generatiónem sedem tuam».
   Je conserverai éternellement ta race, et J'affermirai ton trône pour toute les générations.
   Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine, * étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
   Les Cieux publieront Tes merveilles, Seigneur, et Ta vérité dans l'assemblée des saints.
   Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino, * símilis erit Dómino in fíliis Dei?
   Car qui, dans les Cieux, sera égal au Seigneur ? et qui sera semblable à Dieu parmi les fils de Dieu ?
   Deus, metuéndus in consílio sanctórum, * magnus et terríbilis super omnes, qui in circúitu eius sunt.
   Dieu, qui est glorifié dans l'assemblée des saints, est plus grand et plus redoutable que tous ceux qui L'environnent.
   Dómine Deus virtútum, quis símilis tibi? * Potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.
   Seigneur, Dieu des armées, qui est semblable à Toi ? Tu es puissant, Seigneur, et Ta vérité T'environne.
   Tu domináris supérbiæ maris, * elatiónes flúctuum eius tu mítigas.
   Tu domines sur la puisssance de la mer, et Tu apaises le mouvement de ses flots.
   Tu conculcásti sicut vulnerátum Rahab, * in bráchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos.
   Tu asz humilié l'orgueilleux, comme un blessé; Tu as, par la force de Ton bras, dispersé Tes ennemis.
   Tui sunt cæli, et tua est terra, * orbem terræ et plenitúdinem eius tu fundásti.
   A Toi sont les cieux, et à Toi la terre ; c'est Toi qui avez fondé l'univers et tout ce qu'il contient ;
   Aquilónem et austrum tu creásti, * Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt.
   Tu as créé l'aquilon et la mer. Le Thabor et l'Hermon tressaillent d'allégresse à Ton Nom ;
   Tibi bráchium cum poténtia; * firma est manus tua, et exaltáta déxtera tua.
   Ton bras est armé de puissance. Que Ta main s'affermisse, et que Ta droite s'élève.
   Iustítia et iudícium firmaméntum sedis tuæ. * Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam.
   La justice et l'équité sont l'appui de Ton trône. La miséricorde et la vérité marcheront devant Ta face.
   Beátus pópulus, qui scit iubilatiónem. * Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt
   Heureux le peuple qui connaît les acclamations joyeuses. Seigneur, ils marcheront à la lumière de Ton visage ;
   et in nómine tuo exsultábunt tota die * et in iustítia tua exaltabúntur,
   ils se réjouiront tout le jour en Ton Nom, et ils seront élevés par Ta justice.
   quóniam decor virtútis eórum tu es, * et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum.
   Car Tu es la gloire de leur force, et c'est sur Ta bonté que s'élèvera notre puissance.
   Quia Dómini est scutum nostrum, * et Sancti Israel rex noster.
   Car c'est le Seigneur qui nous soutient ; c'est le Saint d'Israël, notre Roi.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Misericórdia et véritas * obviavérunt sibi, iustítia et pax osculátæ sunt.
   Ant. La miséricorde et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont embrassées.
   Ant. 2. Fílius Dei factus est ex sémine David secúndum carnem.
   Ant. 2. Le Fils de Dieu est né de la descendance de David selon la chair.
II
II
   Tunc locútus es in visióne sanctis tuis et dixísti: «Pósui adiutórium in poténte * et exaltávi eléctum de plebe.
   Alors Tu as parlé dans une vision à Tes saints, et Tu as dit : J'ai prêté Mon secours à un homme puissant, et J'ai élevé celui que J'ai choisi du milieu de Mon peuple.
   Invéni David servum meum; * óleo sancto meo unxi eum.
   J'ai trouvé David, Mon serviteur; Je l'ai oint de Mon huile sainte.
   Manus enim mea firma erit cum eo, * et bráchium meum confortábit eum.
   Car Ma main l'assistera, et Mon bras le fortifiera.
   Nihil profíciet inimícus in eo, * et fílius iniquitátis non ópprimet eum.
   L'ennemi n'aura jamais l'avantage sur lui, et le fils d'iniquité ne pourra lui nuire.
   Et concídam a fácie ipsíus inimícos eius * et odiéntes eum percútiam.
   Et Je taillerai ses ennemis en pièces devant lui, et Je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.
   Et véritas mea et misericórdia mea cum ipso, * et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
   Ma vérité et Ma miséricorde seront avec lui, et par Mon Nom s'élèvera sa puissance.
   Et ponam super mare manum eius * et super flúmina déxteram eius.
   Et j'étendrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
   Ipse invocábit me: “Pater meus es tu, * Deus meus et refúgium salútis meæ”.
   Il M'invoquera: Tu es mon Père, * mon Dieu, et l'auteur de mon salut.
   Et ego primogénitum ponam illum, * excélsum præ régibus terræ.
   Et Moi, Je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
   In ætérnum servábo illi misericórdiam meam * et testaméntum meum fidéle ipsi.
   Je lui conserverai éternellement Ma miséricorde, et Mon alliance avec lui sera inviolable.
   Et ponam in sǽculum sǽculi semen eius * et thronum eius sicut dies cæli.
   Et Je ferai subsister sa race durant tous les siècles, et son trône autant que les cieux.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Fílius Dei factus est ex sémine David secúndum carnem.
   Ant. Le Fils de Dieu est né de la descendance de David selon la chair.
   Ant. 3. Semel iurávi David servo meo: Semen eius in ætérnum manébit.
   Ant. 3. Je l’ai une fois juré à David : sa descendance demeurera éternellement
III
III
   Si autem derelíquerint fílii eius legem meam * et in iudíciis meis non ambuláverint,
   Que si ses enfants abandonnent Ma loi, et s'ils ne marchent point dans Mes préceptes ;
   si iustificatiónes meas profanáverint * et mandáta mea non custodíerint,
   s'ils violent Mes ordonnances, et ne gardent point Mes commandements :
   visitábo in virga delíctum eórum * et in verbéribus iniquitátem eórum.
   Je visiterai avec la verge leurs iniquités, et leurs péchés par des coups ;
   Misericórdiam autem meam non avértam ab eo, * neque méntiar in veritáte mea.
   mais Je ne lui retirerai pas Ma miséricorde, et Je ne trahirai pas Ma vérité.
   Non profanábo testaméntum meum * et, quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita.
   Et Je ne violerai pas Mon alliance, et Je ne rendrai pas vaines les paroles sorties de Mes lèvres.
   Semel iurávi in sancto meo: * David non méntiar.
   Je l'ai une fois juré par Ma sainteté, et Je ne mentirai point à David :
   Semen eius in ætérnum manébit, * et thronus eius sicut sol in conspéctu meo
   Sa race demeurera éternellement, et son trône sera comme le soleil en Ma présence,
   et sicut luna firmus stabit in ætérnum * et testis in cælo fidélis».
   et comme la lune qui subsistera à jamais, et le Témoin qui est au Ciel est fidèle.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Semel iurávi David servo meo: Semen eius in ætérnum manébit.
   Ant. Je l’ai une fois juré à David : sa descendance demeurera éternellement
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
Incipit liber Aggæi prophétæ
Du livre d'Aggée
   In anno secúndo Daríi regis, in mense sexto, in die prima mensis, factum est verbum Dómini in manu Aggi prophétæ ad Zoróbabel fílium Saláthiel ducem Iudæ et ad Iésua fílium Iósedec sacerdótem magnum dicens: " Hæc ait Dóminus exercítuum dicens: Pópulus iste dicit: "Nondum venit tempus domus Dómini ædificándæ." "
   La deuxième année du roi Darius, le sixième mois, le premier jour du mois, la parole du Seigneur fut adressée par le ministère du prophète Aggée à Zorobabel, fils de Shéaltiel, gouverneur de Juda, et à Josué, fils de Yehoçadaq, le grand prêtre, en ces termes: Ainsi parle le Seigneur de l'univers. Ce peuple dit: " Il n'est pas encore arrivé, le moment de rebâtir le Temple du Seigneur! "
   In séptimo mense, vigésima et prima mensis, factum est verbum Dómini in manu Aggæi prophétæ dicens: " Lóquere ad Zoróbabel fílium Saláthiel ducem Iudæ et ad Iésua fílium Iósedec sacerdótem magnum et ad réliquos pópuli dicNens: Quis in vobis est derelíctus qui vidit domum istam in glória sua prima? Et quid vos vidétis eam nunc? Numquid non ita est quasi non sit in óculis vestris? SeCd et nunc confortáre, Zoróbabel, dicit Dóminus, et confortáre, Iésua fili Iósedec sacérdos magne, et confortáre, omnis pópule terræ, dicit Dóminus exercítuum; et fácite, quóniam ego vobíscum sum, dicit Dóminus exercítuum. Verbum quod pépigi vobíscum, cum egrederémini de terra Ægýpti, et spíritus meus stat in médio vestrum: nolíte timére. "
   Au septième mois, le vingt et unième jour du mois, la parole du Seigneur fut adressée par le ministère du prophète Aggée en ces termes: Parle donc ainsi à Zorobabel, fils de Shéaltiel, gouverneur de Juda, à Josué, fils de Yehoçadaq, le grand prêtre, et au reste du peuple. Quel est parmi vous le survivant qui a vu ce Temple dans sa gloire passée? Et comment le voyez-vous maintenant? À vos yeux, n'est-il pas pareil à un rien? Mais à présent, courage, Zorobabel! oracle du Seigneur. Courage, Josué, fils de Yehoçadaq, grand prêtre! Courage, tout le peuple du pays! oracle du Seigneur. Au travail! Car je suis avec vous - oracle du Seigneur de l'univers - et mon Esprit demeure au milieu de vous. Ne craignez pas!
   " Hæc dicit Dóminus exercítuum: Adhuc unum módicum est, et ego commovébo cælum et terram et mare et áridam. Et movébo omnes gentes, et vénient thesáuri cunctárum géntium, et implébo domum istam glória, dicit Dóminus exercítuum. Meum est argéntum et meum est aurum, dicit Dóminus exercítuum. Maior erit glória domus istíus novíssima plus quam prima, dicit Dóminus exercítuum; et in loco isto dabo pacem, dicit Dóminus exercítuum. "
   Ainsi parle le Seigneur de l'univers: Encore un très court délai et j'ébranlerai le ciel et la terre, la mer et le sol ferme. J'ébranlerai toutes les nations, alors afflueront les trésors de toutes les nations et j'emplirai de gloire ce Temple, dit le Seigneur de l'univers. À moi l'argent! à moi l'or! oracle du Seigneur de l'univers. La gloire à venir de ce Temple dépassera l'ancienne, dit le Seigneur de l'univers, et dans ce lieu je donnerai la paix, oracle du Seigneur de l'univers.
   r. Dómine, diléxi decórem domus tuæ, * Et locum habitatiónis glóriæ tuæ. v. Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum, concupíscit et déficit ánima mea in átria Dómini. * Et. v. Glória Patri. *Et locum.
   r. J'aime, Seigneur, la beauté de ta maison, * Le lieu où réside ta gloire! v. De quel amour sont aimées tes demeures, Dieu de l'univers! Mon âme s'épuise à désirer les parvis du Seigneur, * Le lieu. v. Gloire au Père. * Le lieu.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Enarratiónibus sancti Augustíni epíscopi in psalmos (En. in ps. 95, 1.2: CCL 39, 1342-1343)
Commentaire de saint Augustin sur le psaume 95
   Forte cum pronuntiarétur títulus psalmi istíus, cum admiratióne áliqui audiérunt. Inscríbitur enim títulus psalmi: Quando domus ædificabátur post captivitátem. Hoc título prædícto, iam in ipso textu psalmi exspectabátis fortásse qui lápides præcideréntur de móntibus, quæ moles attraheréntur, quæ fundaménta iaceréntur, quæ trabes imponeréntur, quæ colúmnæ erigeréntur. Nihil horum cantat. Lóquitur enim de ædificatióne domus. Omnes lápides ipsíus domus intéllegant quod cantárunt. Ædificátur enim domus Deo, non illo loco ubi ædificávit Sálomon. Ædificávit enim templum; et de ipso templo audístis modo quæ díxerit Dóminus. Cum saxa templi et moles ingéntes admiraréntur discípuli, indicavérunt Dómino admiratiónem et stupórem suum; et Dóminus illis: Amen dico vobis, non relinquétur hic lapis super lápidem, qui non destruétur. Non talis ædificátur domus.
   Certains d'entre vous pourront s'étonner devant le titre de ce psaume: Lorsque, après la captivité, la maison se construisait. On s'attendrait après cela à ce que le texte nous parle de pierres extraites de leurs carrières, de blocs amenés à pied d'œuvre, de fondements posés, de poutres que l'on met en place et de colonnes que l'on dresse. De tout ceci, le psaume ne dit mot. Il parle pourtant réellement de la maison qui se construit: que toutes les pierres de cette bâtisse comprennent seulement ce qu'elles chantent! De fait, une maison se construit pour Dieu, mais non pas à l'endroit où Salomon l'a faite. De ce temple que Salomon a bâti, vous avez entendu dans l'Évangile ce que le Seigneur en a dit. Comme les disciples admiraient les blocs monumentaux de ses murailles et faisaient part au Maître de leur étonnement et de leur enthousiasme, celui-ci leur répondit: En vérité, je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre, tout sera détruit. C'est donc une autre maison qui se construit.
   Nam vidéte ubi ædificátur, quia non uno loco, áliqua in parte. Sic enim íncipit: Cantáte Dómino cánticum novum, cantáte Dómino omnis terra. Si cánticum novum cantat omnis terra; sic ædificátur, cum cantat; ipsum cantáre, ædificáre est; sed si non vetus cantet. Vetus cantat cupíditas carnis; novum cantat cáritas Dei. Quidquid cantáveris de cupiditáte, vetus cantas; etsi sonant in ore verba cántici novi, non est speciósa laus in ore peccatóris. Mélius est ut novus táceas quam ut vetus cantes.
   Voyez où elle s'élève, voyez si c'est dans quelque coin du monde: Chantez au Seigneur un cantique nouveau, commence le psaume, chantez au Seigneur, toute la terre. Ce cantique nouveau, si toute la terre le chante, c'est que toute la terre en le chantant se construit, et c'est le chant qui la bâtit. Pourvu qu'elle renonce à la vieille chanson. Car le désir de la chair chante vieux, la charité de Dieu chante neuf. Toujours tu chantes vieux, quand ta cupidité t'inspire. Aurais-tu même sur les lèvres les paroles du chant nouveau, sa louange serait sans charme dans la bouche d'un pécheur. Mieux vaut être neuf et se taire que chanter en restant vieux.
   Omnis ergo terra cantat cánticum novum; ibi ædificátur domus. Omnis ergo terra est domus Dei. Si omnis terra domus Dei, qui non hæret omni terræ, ruína est, non domus. Ruína illa vetus, cuius umbram habébat templum illud vetus. Ibi enim diruebátur vetústas, ut nóvitas ædificarétur. Et quómodo diruítur vetústas? Amen dico vobis, inquit, non relinquétur lapis super lápidem, qui non destruétur. Lapis Christus est. Lápides enim ad fábricam novam, quæ ædificátur post captivitátem, sic colligúntur, et sic illos cáritas in unitáte constríngit, ut non sit lapis super lápidem, sed unus lapis sint omnes lápides. Ne mirémini: hoc fecit cánticum novum, id est hoc fecit innovátio caritátis.
   Et ainsi, ce cantique nouveau, toute la terre le chante, et c'est sur toute la terre que la maison se construit, et toute la terre aussi est la maison de Dieu. Et si toute la terre est la maison de Dieu, qui n'est pas en union avec la terre entière est ruine et non maison. Il est cette vieille ruine dont l'ancien temple était l'ombre: en lui se détruisait le vieil édifice, pour que le neuf fût bâti. Comment cela? En vérité, dit le Seigneur, je vous le déclare, il ne restera pas ici pierre sur pierre... La pierre, c'est le Christ. Les pierres de l'édifice neuf qui, après la captivité, se construit, sont si étroitement cimentées et la charité les réduit à une unité si parfaite qu'il ne reste pas pierre sur pierre; car toutes les pierres n'en font plus qu'une. Vous vous étonnez? C'est le chant qui a fait cela, c'est le cantique nouveau, c'est la rénovation opérée par l'amour.
   r. Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum! Concupívit et déficit ánima mea * In átria Dómini. v. Beáti qui hábitant in domo tua, Dómine, in sæculum sæculi laudábunt te, * In átria. v. Glória Patri. * In átria.
   r. De quel amour sont aimées tes demeures, Dieu de l'univers! Mon âme s'épuise à désirer * Les parvis du Seigneur. v. Heureux les habitants de ta maison, Seigneur, ils pourront te chanter sans fin, dans * Les parvis. v. Gloire au Père. * Les parvis.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut