Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Læti coléntes fámulum
Dans notre joie de célébrer
Christi fidélis ássecla,
Fidèle disciple du Christ,
Tibi se vovit súbditum
Pour Toi, il a fait le voeu de se soumettre,
Tibi placére géstiit
Il aspirait à Te plaire
His caritátis vínculis
Consacré à Toi sur terre
Eius exémplis éxcitos
Permets-nous, stimulés par ses exemples,
da gradi nos alácriter,
de progresser rapidement,
ut te cum Nato et Spíritu
de Te louer avec le Fils et le Saint-Esprit
laudémus hymnis cǽlicis. Amen.
avec des hymnes célestes. Amen.
liber ad astra iúgiter
il avance, libre, triomphalement
triumphatúrus pródiit.
vers les biens éternels.
mentem, verba vel ópera
nourrissant l'esprit, les paroles et les actes
amóris fovens ígnibus.
avec le feu de l'amour.
Christi, carnis mundítie,
imitant dans la chasteté le Christ,
sponsi æmulátor vírginum.
l'Époux des vierges.
Cuncta quæ mundus éxhibet
que promet le monde,
fugáces atque cópias.
à ses biens éphémères.
tibi gratánter, Dómine,
nous T'offrons,Seigneur, avec gratitude,
amóris hymnum prómimus.
une hymne d'amour.
 Ant. 1. Laborávi clamans, dum spero in Deum meum.
 Ant. 1. Je me suis fatigué en criant, tandis que j’espère en mon Dieu.
Psalmus 68
Psaume 68
Zelus domus tuæ comedit me
Le zèle de Ta maison me dévore
Dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum (Mt 27,34).
Il Lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel.
I
I
 Salvum me fac, Deus, * quóniam venérunt aquæ usque ad guttur meum.
 Sauve-moi, ô Dieu, * car les eaux sont entrées jusqu'à mon âme.
 Infíxus sum in limo profúndi, et non est substántia; * veni in profúnda aquárum, et fluctus demérsit me.
 Je suis enfoncé dans une boue profonde, où il n'y a pas de consistance; je suis descendu au fond des eaux et le flot m'a submergé.
 Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ; * defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum.
 Je me suis fatigué à crier, ma gorge en a été enrouée; mes yeux se sont épuisés, tandis que j'attends mon Dieu.
 Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei, * qui odérunt me gratis.
 Ils sont devenus plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause.
 Confortáti sunt, qui persecúti sunt me inimíci mei mendáces; * quæ non rápui, tunc exsolvébam.
 Ils sont devenus forts, mes ennemis qui me persécutent injustement; j'ai dû payer ce que je n'avais pas pris.
 Deus, tu scis insipiéntiam meam, * et delícta mea a te non sunt abscóndita.
 O Dieu, Tu connais ma folie, et mes péchés ne Te sont point cachés.
 Non erubéscant in me, qui exspéctant te, * Dómine, Dómine virtútum.
 Que ceux qui espèrent en Toi ne rougissent pas à cause de moi, Seigneur, Seigneur des armées.
 Non confundántur super me, * qui quærunt te, Deus Israel.
 Qu'ils ne soient pas confondus à mon sujet, ceux qui Te cherchent, Dieu d'Israël.
 Quóniam propter te sustínui oppróbrium, * opéruit confúsio fáciem meam;
 Car c'est à cause de Vous que j'ai souffert l'opprobre, et que la confusion a couvert mon visage.
 extráneus factus sum frátribus meis * et peregrínus fíliis matris meæ.
 Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.
 Quóniam zelus domus tuæ comédit me, * et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
 Car le zèle de Ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui T'insultaient sont tombés sur moi.
 Et flevi in ieiúnio ánimam meam, * et factum est in oppróbrium mihi.
 J'ai affligé mon âme par le jeûne, et l'on m'en a fait un sujet d'opprobre.
 Et pósui vestiméntum meum cilícium, * et factus sum illis in parábolam.
 J'ai pris pour vêtement un cilice, et je suis devenu leur fable.
 Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta, * et in me canébant, qui bibébant vinum.
 Ceux qui étaient assis à la porte parlaient contre moi, et ceux qui buvaient du vin me raillaient par leurs chansons.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Laborávi clamans, dum spero in Deum meum.
 Ant. Je me suis fatigué en criant, tandis que j’espère en mon Dieu.
 Ant. 2. Dedérunt in escam meam fel, et in siti mea potavérunt me acéto.
 Ant. 2. Ils m'ont donné du fiel comme nourriture, et pour ma soif, ils m'ont donné du vinaigre à boire.
II
II
 Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine, * in témpore benepláciti, Deus.
 Mais moi je T'adresse, Seigneur, ma prière. Voici le temps favorable, ô Dieu.
 In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me, * in veritáte salútis tuæ.
 Selon la grandeur de Ta miséricorde exauce-moi, selon la vérité de Tes promesses de salut.
 Éripe me de luto, ut non infígar, † erípiar ab iis, qui odérunt me, * et de profúndis aquárum.
 ue les flots en fureur ne me submergent point; que l'abîme ne m'engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa bouche sur moi.
 Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua; * secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.
 Exauce-moi, Seigneur, car Ta miséricorde est toute suave; regarde- moi selon l'abondance de Tes bontés.
 Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo; * quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
 Et ne détourne pas Ton visage de Ton serviteur; parce que je suis dans l'angoisse, exauce-moi promptement.
 Accéde ad ánimam meam, víndica eam, * propter inimícos meos rédime me.
 Sois attentif sur mon âme, et délivre-la à cause de mes ennemis.
 Tu scis oppróbrium meum * et confusiónem meam et reveréntiam meam.
 Tu connais mon opprobre, et ma confusion, et ma honte.
 In conspéctu tuo sunt omnes, qui tríbulant me; *oppróbrium contrívit cor meum, et elángui.
 Tous ceux qui me persécutent sont devant Toi ; mon coeur s'attend à l'insulte et à la misère.
 Et sustínui, qui simul contristarétur, et non fuit, * et qui consolarétur, et non invéni.
 Et j'ai attendu que quelqu'un s'attristât avec moi, mais nul ne l'a fait; et que quelqu'un me consolât, mais je n'ai trouvé personne.
 Et dedérunt in escam meam fel * et in siti mea potavérunt me acéto.
 Et ils m'ont donné du fiel pour nourriture, et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
 [Fiat mensa eórum coram ipsis in láqueum * et in retributiónes et in scándalum.
 [Que leur table soit devant eux comme un filet, un juste châtiment et une pierre de scandale.
 Obscuréntur óculi eórum, ne vídeant, * et lumbos eórum semper infírma.
 Que leurs yeux soient obscurcis, pour qu'ils cessent de voir, et courbe à jamais leur dos.
 Effúnde super eos iram tuam, * et furor iræ tuæ comprehéndat eos.
 Déverse sur eux Ta colère, et que la fureur de Ton courroux les saisisse.
 Fiat commorátio eórum desérta, * et in tabernáculis eórum non sit qui inhábitet.
 Que leur demeure devienne déserte, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
 Quóniam, quem tu percussísti, persecúti sunt, * et super dolórem eíus, quem vulnerásti, addidérunt.
 Parce qu'ils ont persécuté celui que Tu as frappé, et qu'ils ont ajouté à la douleur de mes blessures.
 Appóne iniquitátem super iniquitátem eórum, * et non véniant ad iustítiam tuam.
 Ajoute l'iniquité à leur iniquité, et qu'ils n'entrent pas dans Ta justice.
 Deleántur de libro vivéntium * et cum iústis non scribántur.]
 Qu'ils soient effacés du livre des vivants, et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes.]
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Dedérunt in escam meam fel, et in siti mea potavérunt me acéto.
 Ant. Ils m'ont donné du fiel comme nourriture, et pour ma soif, ils m'ont donné du vinaigre à boire.
 Ant. 3. Quǽrite Dóminum, et vivet ánima vestra.
 Ant. 3. Cherchez le Seigneur, et votre âme vivra.
III
III
 Ego autem sum pauper et dolens; * salus tua, Deus, súscipit me.
 Pour moi, je suis pauvre et dans la douleur; Ton salut, ô Dieu, m'a relevé.
 Laudábo nomen Dei cum cántico * et magnificábo eum in laude.
 Je louerai le Nom de Dieu par des cantiques, et je le glorifierai par des louanges;
 Et placébit Dómino super taurum, * super vítulum córnua producéntem et úngulas.
 et ce sera plus agréable à Dieu que le jeune veau, à qui poussent les cornes et les ongles.
 Vídeant húmiles et læténtur; * quærite Deus, et vivet cor vestrum,
 Que les pauvres le voient et se réjouissent. Cherchez Dieu, et votre âme vivra;
 quóniam exaudívit páuperes Dóminus * et vinctos suos non despéxit.
 car le Seigneur a exaucé les pauvres, et Il n'a pas méprisé Ses captifs.
 Laudent illum cæli et terra, * mária et ómnia reptília in eis.
 Que les cieux et la terre Le louent; la mer, et tout ce qui s'y meut.
 Quóniam Deus salvam fáciet Sion † et ædificábit civitátes Iudæ; * et inhabitábunt ibi et possidébunt eam.
 Car Dieu sauvera Sion, et les villes de Juda seront bâties. Ils y habiteront, et ils l'acquerront en héritage.
 Et semen servórum eius hereditábunt eam * et, qui díligunt nomen eius, habitábunt in ea.
 Et la race de Ses serviteurs la possédera, et ceux qui aiment Son Nom y habiteront.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Quǽrite Dóminum, et vivet ánima vestra.
 Ant. Cherchez le Seigneur, et votre âme vivra.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
Incipit liber Zacharíæ prophétæ
Du livre de Zacharie
 In mense octávo, in anno secúndo Daríi regis, factum est verbum Dómini ad Zacharíam fílium Barachíæ fílii Addo prophétam dicens: " Irátus est Dóminus super patres vestros iracúndia. Et dices ad eos: Hæc dicit Dóminus exercítuum: Convertímini ad me, ait Dóminus exercítuum; et convértar ad vos, dicit Dóminus exercítuum. Ne sitis sicut patres vestri, ad quos clamábant prophétæ prióres dicéntes: Hæc dicit Dóminus exercítuum: Convertímini de viis vestris malis et de cogitatiónibus vestris malis; et non audiérunt neque attendérunt ad me, dicit Dóminus. Patres vestri ubi sunt? Et prophétæ numquid in sempitérnum vivent? Verúmtamen verba mea et præcépta mea, quæ mandávi servis meis prophétis, numquid non attigérunt patres vestros? Et convérsi sunt et dixérunt: "Sicut cogitávit Dóminus exercítuum fácere nobis, secúndum vias nostras et secúndum adinventiónes nostras fecit nobis." "
 La deuxième année de Darius, au huitième mois, la parole du Seigneur fut adressée au prophète Zacharie, fils de Bérékya, fils de Iddo, en ces termes: Le Seigneur s'est grandement irrité contre vos pères. Tu leur diras: ainsi parle le Seigneur de l'univers. Revenez à moi - oracle du Seigneur de l'univers - et je reviendrai vers vous, dit le Seigneur de l'univers. Ne soyez pas comme vos pères à qui les prophètes du passé lancèrent cet appel: Ainsi parle le Seigneur de l'univers. Revenez donc de vos voies mauvaises et de vos actions mauvaises. Mais eux n'écoutèrent pas et ne me prêtèrent pas attention - oracle du Seigneur. Vos pères, où sont-ils? Et les prophètes, sont-ils toujours en vie? Mais mes ordres et mes décrets, ceux que j'avais donnés à mes serviteurs les prophètes, n'ont-ils pas atteint vos pères? Alors ils se sont convertis et ont dit: " Le Seigneur de l'univers nous a traités comme il avait résolu de le faire, selon nos voies et nos actions. "
 In die vicésima et quarta undécimi mensis qui est mensis Sabath, in anno secúndo Daríi, factum est verbum Dómini ad Zacharíam fílium Barachíæ fílii Addo prophétam dicens: " Vidi per noctem, et ecce vir sedens super equum rufum et ipse stabat inter myrtéta quæ erant in profúndo; et post eum equi rufi, fulvi et albi. Et dixi: "Quid sunt isti, dómine mi?" Et dixit ad me ángelus qui loquebátur in me: "Ego osténdam tibi quid sint isti". Et respondit vir, qui stabat inter myrtéta, et dixit: "Isti sunt quos misit Dóminus ut perambulárent terram." Et respondérunt ángelo Dómini, qui stabat inter myrtéta, et dixérunt: "Perambulávimus terram, et ecce omnis terra habitátur et quiescit."
 Le vingt-quatrième jour du onzième mois, le mois de Shebat, la deuxième année de Darius, la parole du Seigneur fut adressée au prophète Zacharie, fils de Bérékya, fils de Iddo, en ces termes. J'eus une vision pendant la nuit. Voici: Un homme montant un cheval roux se tenait parmi les myrtes qui ont leurs racines dans la profondeur; derrière lui, des chevaux roux, alezans, et blancs. Je dis: " Qui sont ceux-là, mon Seigneur? " Et l'ange qui me parlait me dit: " Je te ferai voir qui ils sont. " L'homme qui se tenait parmi les myrtes répondit: " Ce sont ceux que le Seigneur a envoyés parcourir la terre. " Or ils s'adressèrent à l'ange du Seigneur qui se tenait parmi les myrtes, et ils dirent: " Nous venons de parcourir la terre, et voici que toute la terre est en repos et tranquillité. "
 Respóndit ángelus Dómini et dixit: "Dómine exercítuum, úsquequo tu non miseréberis Ierúsalem et úrbium Iudæ quibus irátus es? Iste septuagésimus annus est!" Et respóndit Dóminus ángelo, qui loquebátur in me verba bona, verba consolatória. Et dixit ad me ángelus qui loquebátur in me: "Clama dicens: Hæc dixit Dóminus exercítuum: Zelátus sum Ierúsalem et Sion zelo magno, sed ira magna ego iráscor super gentes opuléntas, quia ego irátus sum parum, ipsi vero adiuvérunt in malum. Proptérea hæc dicit Dóminus: Revértar ad Ierúsalem in misericórdiis. Domus mea ædificábitur in ea, ait Dóminus exercítuum, et perpendículum extendétur super Ierúsalem." "
 L'ange du Seigneur prit la parole et dit: " Seigneur de l'univers, jusques à quand tarderas-tu à prendre en pitié Jérusalem et les villes de Juda auxquelles tu as fait sentir ta colère depuis soixante-dix ans? " À l'ange qui me parlait, le Seigneur répondit par des paroles de bonté, des paroles de consolation. Alors l'ange qui me parlait me dit: " Fais cette proclamation: Ainsi parle le Seigneur de l'univers. J'éprouve un amour très jaloux pour Jérusalem et pour Sion, mais une très grande irritation contre les nations tranquilles; car moi, je n'étais que peu irrité, mais elles, elles ont concouru au mal. C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur: Je me tourne de nouveau vers Jérusalem avec compassion; mon Temple y sera rebâti - oracle du Seigneur de l'univers - et le cordeau sera tendu sur Jérusalem.
 r. Redémit Dóminus pópulum suum et liberávit eum. Et vénient et exsultábunt in montem Sion; et gaudébunt de bonis Dómini super fruménto, vino et óleo, * Et ultra non esúrient. v. A fructu fruménti, vini et ólei sui multiplicáti sunt. * Et ultra. v. Glória Patri. * Et ultra.
 r. Le seigneur a racheté, a libéré son peuple. Ils arrivent, exultant de joie, sur la montagne de Sion; ils sont dans l'allégresse, comblés de biens par le Seigneur, rassasiés de froment, de vin nouveau et d'huile fraîche; * Plus jamais ils ne souffriront de la faim. v. Ils ont récolté en abondance le froment, le vin et l'huile. * Plus jamais. v. Gloire au Père. * Plus jamais.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
E Vita sancti Romuáldi a sancto Petro Damiáno epíscopo conscrípta (Cap. 31: PL 144, 982-983)
Vie de saint Romuald par saint Pierre Damien
  Romuáldus, tribus annis in Parentínæ civitátis fínibus hábitans, in uno monastérium constrúxit et abbátem in eo cum frátribus ordinávit; in duóbus vero inclúsus mansit. Ibi nempe ad magnæ perfectiónis cúmulum píetas illum divína provéxit, ita ut sancto afflátus Spíritu et nonnúlla ventúra prospíceret et multa Véteris ac Novi Testaménti occúlta mystéria rádiis intellegéntiæ penetráret.
  Romuald vécut trois années sur le territoire de la ville de Parento. La première année, il construisit un monastère et il y établit un abbé avec des frères; les deux autres, il vécut en reclus. C'est là que la miséricorde de Dieu le porta au sommet d'une grande perfection, si bien que, animé par l'Esprit de Dieu, il prédit quelques événements futurs et pénétra des rayons de son intelligence de nombreux mystères de l'Ancien et du Nouveau Testament.
  Anxiabátur autem ibi aliquándo in lácrimas erúmpere, sed nullo valébat conámine ad contríti cordis compunctiónem veníre. Factum est ergo quadam die, dum in céllula psálleret, ut in hunc psalmi versículum incidísset: Intelléctum tibi dabo, et ínstruam te in via hac qua gradiéris; firmábo super te óculos meos. Repénte ígitur tanta sibi lacrimárum effúsio orta est, et ita mens eius ad intellegéndas divínæ Scriptúræ senténtias illustráta, ut ex eódem die et deínceps, quámdiu vixit, et quandocúmque voluísset, úberes sibi lácrimæ facíllime flúerent, et plúrima illum Scripturárum mystéria non latérent. Frequénter enim illum divinitátis contemplátio rapiébat.
  Il désirait ardemment verser des larmes, mais aucun effort ne pouvait l'amener à la componction d'un cœur contrit. Or, voici qu'un jour, alors qu'il psalmodiait en cellule, il tomba sur ce verset du psaume: Je te donnerai l'intelligence et je t'instruirai sur le chemin que tu dois prendre; je fixerai mes yeux sur toi. Et voici que soudain une si grande abondance de larmes coula de ses yeux, et son esprit fut si profondément éclairé pour comprendre les Écritures, qu'à partir de ce jour et désormais, tant qu'il vécut et quand il voulut, il versait très facilement des flots de larmes et de nombreux mystères lui furent révélés. Fréquemment, la contemplation de la divinité le ravissait.
  Et ídeo Romuáldus missam celebráre coram plúribus numquam volébat, quia se a lacrimárum inundántia continére non póterat. Unde étiam póstmodum præ nímia iam consuetúdine vir símplicis ánimi, putans grátiam sibi divínitus prærogátam ómnibus esse concéssam, dicébat plerúmque discípulis: " Cavéte ne multas lácrimas effundátis, quia et visum mínuunt et vérticem lædunt. " Ubicúmque autem vir sanctus habitáre dispóneret, oratórium cum altári prímitus in céllula fáciens, deínde se reclúdens, áditum damnábat.
  Voilà pourquoi Romuald ne voulut jamais célébrer la messe en présence de la foule, car à ce moment-là il ne pouvait contenir l'abondance des larmes. De là vient que, par la suite, Romuald, cet homme à l'âme simple, s'y étant habitué et pensant que cette grâce qui lui était accordée était le fait de tous, disait souvent à ses disciples: " Prenez garde à ne pas trop pleurer, car les larmes fatiguent les yeux et font mal à la tête. " Partout où le saint homme décidait de demeurer, il construisait un oratoire avec un autel à l'intérieur de la cellule; il s'y enfermait et en condamnait l'entrée.
  R. Iste cognóvit iustítiam et vidit mirabília magna et exorávit Altíssimum; * Et invéntus est in número sanctórum. V. Iste est qui contémpsit vitam mundi et pervénit ad cæléstia regna. * Et invéntus est. V. Glória Patri. * Et invéntus est.
  R. Celui-ci a pratiqué la justice et contemplé de grandes merveilles, il a fléchi le Très-Haut par ses prières; * On le compte au nombre des saints. V. En méprisant le faste du siècle, il est parvenu au royaume des cieux. * On le compte. V. Gloire au Père. * On le compte.
  R. Iste cognóvit iustítiam et vidit mirabília magna et exorávit Altíssimum; * Et invéntus est in número sanctórum. V. Iste est qui contémpsit vitam mundi et pervénit ad cæléstia regna. * Et invéntus est. V. Glória Patri. * Et invéntus est.
  R. Celui-ci a pratiqué la justice et contemplé de grandes merveilles, il a fléchi le Très-Haut par ses prières; * On le compte au nombre des saints. V. En méprisant le faste du siècle, il est parvenu au royaume des cieux. * On le compte. V. Gloire au Père. * On le compte.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.