Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Nocte surgéntes vigilémus omnes, semper in psalmis meditémur atque víribus totis Dómino canámus dúlciter hymnos,
Levons-nous et veillons aux heures de la nuit, toujours nous méditons sur les psaumes, unissons doucement nos voix pour offrir au Seigneur le tribut de nos hymnes.
Ut, pio regi páriter canéntes, cum suis sanctis mereámur aulam íngredi cæli, simul et beátam dúcere vitam.
Pour que, chantant comme eux le Roi de bonté, avec ses saints nous méritions d’entrer dans le palais du ciel, et d’y mener ensemble La vie éternelle.
Præstet hoc nobis Déitas beáta Patris ac Nati, paritérque Sancti Spíritus, cuius résonat per omnem glória mundum. Amen.
Que nous l’accorde la bienheureuse Déité du Père, du Fils et du Saint-Esprit dont la gloire résonne dans le monde entier. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Ad preces nostras deitátis aures, Deus, inclína pietáte sola; súpplicum vota súscipe, precámur fámuli tui.
Réspice clemens sólio de sancto vultu seréno, lámpadas illústra ólei nostri, ténebras depélle péctore cunctas.
Crímina laxa pietáte multa, áblue sordes, víncula disrúmpe, parce peccátis, réleva iacéntes déxtera tua.
Glória sit ætérno Patri, sit tibi semper, Genitóris Nate, cum quo per cuncta Spíritus æquális sæcula regnat. Amen.
Dignos nos fac, rex óptime, futúri regni glória,. ut mereámur láudibus ætérnis te concínere. Amen.
 Ant. 1. Clamor meus, Dómine, ad te pervéniat; non abscóndas fáciem tuam a me.
 Ant. 1. Que mon cri, Seigneur, parvienne jusqu'à Toi ; ne cache pas Ta face loin de moi.
Psalmus 101
Psaume 101
Exsulis vota et preces
Vœux et supplications des exilés
Consolatur nos Deus in omni tribulatione nostra (2 Cor I,4).
Dieu nous consolera dans nos tribulations
I
I
 Dómine, exáudi oratiónem meam, * et clamor meus ad te véniat.
 Seigneur, exauce ma prière, et que mon cri aille jusqu’à Toi.
 Non abscóndas fáciem tuam a me; † in quacúmque die tríbulor, * inclína ad me aurem tuam.
 Ne détourne pas de moi ton visage; en quelque jour que je sois dans la tribulation, incline vers moi votre oreille.
 In quacúmque die invocávero te, * velóciter exáudi me.
 En quelque jour que je T’invoque, exauce-moi promptement.
 Quia defecérunt sicut fumus dies mei, * et ossa mea sicut crémium aruérunt.
 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os se sont desséchés comme une broutille.
 Percússum est ut fenum et áruit cor meum, * étenim oblítus sum comédere panem meum.
 J’ai été frappé comme l’herbe, et mon cœur s’est flétri, parce que j’ai oublié de manger mon pain.
 A voce gémitus mei * adhǽsit os meum carni meæ.
 A force de pousser la voix de mes gémissements, mes os se sont attachés à ma peau.
 Símilis factus sum pellicáno solitúdinis, * factus sum sicut nyctícorax in ruínis. Vigilávi * et factus sum sicut passer solitárius in tecto.
 Je suis devenu semblable au pélican du désert; je suis devenu comme le hibou des reines. J’ai veillé, et je suis devenu comme le passereau qui se tient seul sur le toit.
 Tota die exprobrábant mihi inimíci mei, * exardescéntes in me per me iurábant.
 Tout le jour mes ennemis m’outrageaient, et ceux qui me louaient conspiraient contre moi.
 Quia cínerem tamquam panem manducábam * et potum meum cum fletu miscébam,
 Parce que je mangeais de la cendre comme du pain, et que je mêlais mon breuvage avec mes larmes ;
 a fácie iræ et increpatiónis tuæ, * quia élevans allisísti me.
 l’aspect)de Ta colère et de Ton indignation, car après m’avoir élevé Tu m’as écrasé.
 Dies mei sicut umbra declinavérunt, * et ego sicut fenum árui.
 Mes jours se sont évanouis comme l’ombre, et je me suis desséché comme l’herbe.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Clamor meus, Dómine, ad te pervéniat; non abscóndas fáciem tuam a me.
 Ant. Que mon cri, Seigneur, parvienne jusqu'à Toi ; ne cache pas Ta face loin de moi.
 Ant. 2. Réspice, Dómine, in oratiónem humílium.
 Ant. 2. Regarde, Seigneur, la prière des humbles.
II
II
 Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes, * et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
 Mais Toi, Seigneur, Tu subsistes éternellement, et la mémoire de Ton nom s’étend de race en race.
 Tu exsúrgens miseréberis Sion, † quia tempus miseréndi eíus, * quia venit tempus,
 Tu Te lèveras, et Tu auras pitié de Sion, car le temps est venu, le temps d’avoir pitié d’elle, et le temps est venu.
 quóniam placuérunt servis tuis lápides eíus, * et púlveris eíus miseréntur.
 Car ses pierres sont aimées de Tes serviteurs, et sa poussière les attendrit.
 Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine, * et omnes reges terræ glóriam tuam,
 Et les nations craindront Ton nom, Seigneur, et tous les rois de la terre Ta gloire,
 quia ædificávit Dóminus Sion * et appáruit in glória sua.
 parce que le Seigneur a bâti Sion, et qu’Il sera vu dans Sa gloire.
 Respéxit in oratiónem ínopum * et non sprevit precem eórum.
 Il a regardé la prière des humbles, et Il n’a point méprisé leur prière.
 Scribántur hæc pro generatióne áltera, * et pópulus, qui creábitur, laudábit Dóminum.
 Que ces choses soient écrites pour la génération future, et le peuple qui sera créé louera le Seigneur
 Quia prospéxit de excélso sanctuário suo, * Dóminus de cælo in terram aspéxit,
 parce qu’Il a regardé du haut de son lieu saint. Le Seigneur a regardé du ciel sur la terre,
 ut audíret gémitus compeditórum, * ut sólveret fílios mortis;
 pour entendre les gémissements des captifs détenus dans les fers, pour délivrer les fils de ceux qui avaient été tués,
 ut annúntient in Sion nomen Dómini * et laudem eíus in Ierusálem,
 afin qu’ils annoncent dans Sion le Nom du Seigneur, et Sa louange dans Jérusalem,
 cum congregáti fúerint pópuli in unum * et regna, ut sérviant Dómino.
 lorsque les peuples et les rois s’assembleront pour servir le Seigneur.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Réspice, Dómine, in oratiónem humílium.
 Ant. Regarde, Seigneur, la prière des humbles.
 Ant. 3. Tu, Dómine, terram fundásti, et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
 Ant. 3. Toi, Seigneur, Tu as fondé la terre, et les cieux sont l'œuvre de Tes mains.
III
III
 Humiliávit in via virtútem meam, * abbreviávit dies meos.
 Il lui dit dans Sa force: Fais-moi connaître le petit nombre de mes jours.
 Dicam: “Deus meus, †ne áuferas me in dimídio diérum meórum; * in generatiónem et generatiónem sunt anni tui.
 J'ai dit : mon Dieu, ne me rappelle pas au milieu de mes jours; Tes années durent d’âge en âge.
 Inítio terram fundásti; * et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
 Dès le (Au) commencement, Seigneur, Tu as fondé la terre, et les cieux sont l’œuvre de Tes mains.
 Ipsi períbunt, tu autem pérmanes; † et omnes sicut vestiméntum veteráscent, et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur.
 Ils périront, mais Toi, Tu demeuras ; et ils vieilliront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un habit dont on se couvre, et ils seront changés;
 Tu autem idem ipse es, * et anni tui non defícient.
 mais Toi, Tu es toujours le même, et Tes années ne passeront point.
 Fílii servórum tuórum habitábunt, * et semen eórum in conspéctu tuo firmábitur.”
 Les fils de Tes serviteurs auront une demeure permanente, et leur postérité sera ferme à jamais.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Tu, Dómine, terram fundásti, et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
 Ant. Toi, Seigneur, Tu as fondé la terre, et les cieux sont l'œuvre de Tes mains.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Esdræ
Du livre d'Esdras
 Daríus rex præcépit, et recensuérunt in tábulis ærárii quod est in Babylóne, et invéntum est in Ecbátanis, quod est castrum in Medéna província, volúmen unum, et sic scriptus erat in eo commentárius: "Anno primo Cyri regis, Cyrus rex decrévit de domo Dei quæ est in Ierúsalem: Ædificétur domus, ubi ímmolent et sacríficent; altitúdo eius cubitórum sexagínta et latitúdo eius cubitórum sexagínta, órdines de lapídibus quadrátis tres et ordo de lignis unus; sumptus autem de domo regis dabúntur. Sed et vasa templi Dei áurea et argéntea quæ Nabuchodónosor túlerat de templo Ierúsalem et attúlerat in Babylónem, reddántur et referántur in templum, quod est in Ierúsalem, in locum suum, in templo Dei."
 Sur l'ordre du roi Darius, on fit des recherches dans les trésors où étaient déposées les archives à Babylone, et l'on trouva à Ecbatane, la forteresse sise dans la province des Mèdes, un rouleau dont voici la teneur: " Mémorandum. La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus a ordonné: Temple de Dieu à Jérusalem. Le Temple sera rebâti comme lieu où l'on offre des sacrifices et ses fondations seront préservées. Sa hauteur sera de soixante coudées, sa largeur de soixante coudées. Il y aura trois assises de blocs de pierres et une assise de bois. La dépense sera couverte par la maison du roi. En sus, les ustensiles d'or et d'argent du Temple de Dieu que Nabuchodonosor enleva au sanctuaire de Jérusalem et emporta à Babylone, on les restituera, pour que tout reprenne sa place au sanctuaire de Jérusalem et soit déposé dans le Temple de Dieu. "
 Senióres autem Iudæórum prosperabántur in ædificatióne iuxta prophetíam Aggæi prophétæ et Zacharíæ fílii Addo et perfecérunt ædificatiónem, iubénte Deo Israel et iubénte Cyro et Darío et Artaxérxe régibus Persárum, et complevérunt domum Dei istam die tértia mensis Adar, qui est annus sextus regni Daríi regis.
 Quant aux anciens des Juifs, ils continuèrent à bâtir, avec succès, sous l'inspiration d'Aggée le prophète et de Zacharie, fils d'Iddo. Ils achevèrent la construction conformément à l'ordre du Dieu d'Israël et à l'ordre de Cyrus et de Darius. Ce Temple fut terminé le vingt-troisième jour du mois d'Adar: c'était la sixième année du règne du roi Darius.
 Fecérunt autem fíli Israel, sacerdótes et Levítæ et réliqui filiórum transmigratiónis dedicatiónem domus Dei illíus in gáudio. Et obtulérunt in dedicatiónem domus Dei illíus boves centum, aríetes ducéntos, agnos quadringéntos, hircos caprárum pro peccáto totíus Israel duódecim, iuxta númerum tríbuum Israel. Et statuérunt sacerdótes in ordínibus suis et Levítas in vícibus suis in ministérium Dei in Ierúsalem, sicut scriptum est in libro Móysi.
 Les Israélites - les prêtres, les lévites et le reste des exilés - firent avec joie la dédicace de ce Temple de Dieu; ils offrirent, pour la dédicace de ce Temple de Dieu, cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux et, en sacrifice pour le péché de tout Israël, douze boucs suivant le nombre des tribus d'Israël. Puis ils installèrent les prêtres selon leurs catégories et les lévites selon leurs classes au service du Temple de Dieu, à Jérusalem, comme il est écrit dans le livre de Moïse.
 Fecérunt fílii Israel transmigratiónis Pascha quarta décima die mensis primi. Levítæ univérsi se purificavérunt; purificáti autem cuncti immolavérunt Pascha univérsis fíliis transmigratiónis et frátribus suis sacerdótibus et sibi. Et comedérunt fílii Israel, qui revérsi fúerunt de transmigratióne, et omnes qui a coinquinatióne géntium terræ transiérunt ad eos, ut quærerent Dóminum, Deum Israel.
 Les exilés célébrèrent la Pâque le quatorze du premier mois. Les lévites, comme un seul homme, s'étaient purifiés: tous étaient purs; ils immolèrent donc la pâque pour tous les exilés, pour leurs frères les prêtres et pour eux-mêmes. Mangèrent la pâque: les Israélites qui étaient revenus d'exil et tous ceux qui, ayant rompu avec l'impureté des nations du pays, s'étaient joints à eux pour chercher le Seigneur, le Dieu d'Israël.
 Et fecérunt sollemnitátem Azymórum septem diébus in lætítia, quóniam lætificáverat eos Dóminus et convérterat cor regis Assýriæ ad eos, ut adiuváret manus eórum in ópere domus Dómini, Dei Israel.
 Ils célébrèrent avec joie pendant sept jours la fête des Azymes, car le Seigneur les avait remplis de joie, ayant incliné vers eux le cœur du roi d'Assur, pour qu'il fortifiât leurs mains dans les travaux du Temple de Dieu, le Dieu d'Israël.
 r. In dedicatióne templi decantábat pópulus laudem, * Et in ore eórum dulcis resonábat sonus. v. Fundáta est domus Dómini super vérticem móntium, et vénient ad eam omnes gentes. * Et in ore. v. Glória Patri. * Et in ore.
 r. Durant la dédicace du temple, le peuple louait le Seigneur en chantant, * Et leurs voix faisaient retentir de douces mélodies. v. Le temple du Seigneur est édifié au sommet des montagnes; toutes les nations y afflueront. * Et leurs voix. v. Gloire au Père. * Et leurs voix.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Expositióne sancti Bedæ Venerábilis presbýteri in Esdram et Nehemíam (Lib. 1, 3: PL 91, 828)
Commentaire de s. Bède le Vénérable sur Esdras et Néhémie
 Et obtulérunt super illud holocáustum Dómino mane et véspere. Offérimus namque holocáustum Dómino super altáre ipsíus, cum stabilíta in corde nostro fídei eius íntegra devotióne, bonis áctibus óperam damus. Et hoc mane ac véspere fácimus, cum nos pro certo meminérimus, et inítia salutíferæ intentiónis ab illo accepísse, et non nisi per auxílium grátiæ eius, ea quæ inchoávimus bona posse perfícere, ideóque illi vota gratiárum in ómnibus, cum ardénte desidério piæ conversatiónis reférimus.
 Et sur cet autel ils offrirent l'holocauste au Seigneur, le matin et le soir. Nous offrons l'holocauste au Seigneur sur son autel quand, ayant stabilisé dans notre cœur notre don intégral à sa foi, nous travaillons à des actes bons. Et cette offrande, nous la faisons matin et soir quand nous gardons en mémoire à la fois la certitude d'avoir reçu de lui le principe même de notre effort vers le salut, et la conviction d'être incapables, sans le secours de sa grâce, de conduire jusqu'à l'achèvement le bien que nous avons commencé. En conséquence, nous lui rapportons notre action de grâces en toutes choses, avec une ardente aspiration à nous conduire en fils.
 Item mane holocáustum fácimus, cum pro lúmine accépto spiritális sciéntiæ, Conditóri nostro vicem bene vivéndi repéndimus. Véspere holocáustum fácimus, cum pro réquie sempitérna, quam nos in illo post bona ópera acceptúros sperámus, incessábili stúdio flagrámus.
 On peut encore dire que nous faisons l'holocauste le matin quand, pour la lumière de la connaissance spirituelle reçue de lui, nous rendons à notre Créateur le remerciement d'une vie bonne. Et nous faisons l'holocauste du soir quand nous brûlons d'un désir incessant du repos éternel que nous espérons recevoir en lui après nos œuvres bonnes.
 Potest et iuxta lítteram recte áccipi, mane nos et véspere holocáustum Dómino offérre, cum ita divínæ maiestátis obtútibus placére omni témpore curámus, ut dilúculo surgéntes, non prius ad agénda humánæ fragilitátis necessária procedámus, quam igne divínæ caritátis inflammáti, devótis nos oratiónibus Dómino commendémus, iuxta eum qui dixit: Et mane orátio mea prævéniet te. Simíliter complétis diéi opéribus, non ante demus sómnum óculis nostris, aut pálpebris nostris dormitatiónem, quam locum Dómino in nobis solertióre oratiónum instántia consecrémus, iuxta hoc quod idem dicit prophéta: Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo; elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum.
 Nous avons encore le droit d'interpréter la lettre ainsi: nous offrons l'holocauste au Seigneur matin et soir quand nous avons soin de plaire en tout temps aux regards de la divine majesté: en sorte que le matin, au lever, nous ne nous mettions pas à faire les choses nécessaires à la fragilité humaine, avant de nous recommander au Seigneur par des prières qui nous donnent vraiment à lui, enflammés que nous serons par le feu de la divine charité selon cette parole du psalmiste: Et le matin ma prière ira au devant de toi. De même, une fois achevées les tâches du jour, ne donnons pas de sommeil à nos yeux, ne laissons pas se fermer nos paupières avant d'avoir consacré en nous un lieu au Seigneur par l'instance plus vive de nos prières, selon ces mots du même prophète: Que ma prière s'élève devant toi comme l'encens, mes mains comme le sacrifice du soir.
 r. Fundáta est domus Dómini super vérticem móntium, et exaltáta est super omnes colles; et vénient ad eam omnes gentes * Et dicent: Glória tibi, Dómine! v. Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, portántes manípulos suos. * Et dicent. v. Glória Patri. * Et dicent.
 r. Le temple du Seigneur est édifié au sommet des montagnes, dominant toutes les collines; toutes les nations y afflueront * En disant: Gloire à toi, Seigneur! v. Ils s'en viennent, ils s'en viennent dans la joie, ils rapportent leurs gerbes, * En disant. v. Gloire au Père. * En disant.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.