Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 4;
%%
(c4) AN(e)tra(d) de(e!fwg)sér(gh)ti(g.) (,) té(h)ne(g)ris(fe) sub(de) an(e.)nis,(e.) (;)
cí(e_)vi(d)um(e) tur(ed)mas(c.) (,) fú(e)gi(f)ens,(gf) pe(de)tí(e.)sti,(e.) (:)
ne(g!hwij) le(hg)vi(hi) sal(hg)tem(g_h) ma(h)cu(gf)lá(g)re(gf) vi(e)tam(e_h) (,)
fá(hg)mi(fe)ne(de) pos(e.)ses.(e.) (::)



2. Prǽ(e)bu(d)it(e!fwg) hir(gh)tum(g.) (,) té(h)gi(g)men(fe) ca(de)mé(e.)lus(e.) (;)
ár(e_)tu(d)bus(e) sa(ed)cris,(c.) (,) stró(e)phi(f)um(gf) bi(de)dén(e.)tes,(e.) (:)
c<e>u</e>{i}(g!hwij) la(hg)tex(hi) hau(hg)stum,(g_h) so(h)ci(gf)á(g)ta(gf) pa(e)stum(e_h) (,)
mel(hg)la(fe) lo(de)cú(e.)stis.(e.) (::)

3. Cé(e)te(d)ri(e!fwg) tan(gh)tum(g.) (,) ce(h)ci(g)né(fe)re(de) va(e.)tum(e.) (;)
cor(e_)de(d) præ(e)sá(ed)go(c.) (,) iu(e)bar(f) af(gf)fu(de)tú(e.)rum;(e.) (:)
tu(g!hwij) qui(hg)dem(hi) mun(hg)di(g_h) sce(h)lus(gf) au(g)fe(gf)rén(e)tem(e_h) (,)
ín(hg)di(fe)ce(de) pro(e.)dis.(e.) (::)

4. Non(e) fu(d)it(e!fwg) va(gh)sti(g.) (,) spá(h)ti(g)um(fe) per(de) or(e.)bis(e.) (;)
sán(e_)cti(d)or(e) quis(ed)quam(c.) (,) gé(e)ni(f)tus(gf) Io(de)án(e.)ne,(e.) (:)
qui(g!hwij) ne(hg)fas(hi) sæ(hg)cli(g_h) mé(h)ru(gf)it(g) la(gf)ván(e)tem(e_h) (,)
tín(hg)ge(fe)re(de) lym(e.)phis.(e.) (::)

5. Láu(e)di(d)bus(e!fwg) ci(gh)ves(g.) (,) cé(h)le(g)brant(fe) su(de)pér(e.)ni(e.) (;)
te,(e_) De(d)us(e) sim(ed)plex(c.) (,) pa(e)ri(f)tér(gf)que(de) tri(e.)ne;(e.) (:)
súp(g!hwij)pli(hg)ces(hi) ac(hg) nos(g_h) vé(h)ni(gf)am(g) pre(gf)cá(e)mur:(e_h) (,)
par(hg)ce(fe) re(de)dém(e.)ptis.(e.) (::)

A(efe)men.(de..) (::)
Antra desérti téneris sub annis, cívium turmas fúgiens, petísti, ne levi saltem maculáre vitam fámine posses.
Dès votre jeune âge, vous avez cherché les grottes du désert, fuyant les foules, afin de ne pas souiller votre vie par la moindre parole légère.
Præbuit hirtum tégimen camélus ártubus sacris, stróphium bidéntes, cui latex haustum, sociáta pastum mella locústis.
Le chameau vous a fourni un vêtement rugueux pour vos membres sacrés, les brebis une ceinture, l'eau votre boisson, et le miel des sauterelles votre nourriture.
Céteri tantum cecinére vatum corde præságo iubar affutúrum; tu quidem mundi scelus auferéntem índice prodis.
Les autres prophètes n'ont fait que prédire la venue du Sauveur ; toi, tu as désigné du doigt celui qui enlève le péché du monde.
Non fuit vasti spátium per orbis sánctior quisquam génitus Ioánne, qui nefas sæcli méruit lavántem tíngere lymphis.
Dans le vaste univers, nul n'est né plus saint que Jean, qui mérita de baptiser dans les eaux Celui qui lave les péchés du monde.
Láudibus cives célebrant supérni te, Deus simplex paritérque trine; súpplices ac nos véniam precámur: parce redémptis. Amen.
Les citoyens célestes Te célèbrent par leurs louanges, ô Dieu à la fois simple et trine ; nous aussi, suppliants, nous implorons Ton pardon : épargne ceux que Tu as rachetés. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c3) BE(h)ne(gh)dic,(f) *() á(ed)ni(e)ma(f) me(g)a,(f) Dó(e)mi(de)no.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
   Ant. 1. Bénedic, ánima mea, Dómino, et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
   Ant. 1. Que mon âme bénisse le Seigneur, et qu'elle n'oublie aucun de Ses bienfaits.
Psalmus 20 (21)
Psaume 20 (21)
Gratiarum actio pro regis victoria
Action de grâce pour la victoire du Roi
Accepit vitam, ut resurgeret, et longitudinem dierum in sæculum sæculi (S. Irenæus).
Il a reçu la vie, le Ressuscité, pour la suite des jours, au long des siècles. (S. Irénée).
   Dómine in virtúte tua lætábitur rex, * et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
   Seigneur, le roi se réjouit de Ta force; comme Ton secours le remplit d'allégresse !
   Desidérium cordis eius tribuísti ei * et voluntátem labiórum eius non denegásti.
   Tu lui as donné ce que son coeur désirait, Tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres.
   Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis; * posuísti in cápite eius corónam de auro puríssimo.
   Car Tu l'as prévenu de bénédictions exquises, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.
   Vitam pétiit a te, et tribuísti ei, * longitúdinem diérum in sæculum et in sǽculum sǽculi.
   II te demandait la vie, Tu la lui as donnée, de longs jours à jamais et à perpétuité.
   Magna est glória eius in salutári tuo, * magnificéntiam et decórem impónes super eum;
   Sa gloire est grande, grâce à Ton secours; Tu mets sur lui splendeur et magnificence.
   quóniam pones eum benedictiónem in sǽculum sǽculi, * lætificábis eum in gáudio ante vultum tuum.
   Tu le rends à jamais un objet de bénédictions; Tu le combles de joie devant ta face.
   Quóniam rex sperat in Dómino * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
   Car le roi se confie dans le Seigneur, et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle point.
   [Invéniet manus tua omnes inimícos tuos, * déxtera tua invéniet, qui te odérunt.
   [Ta main, ô roi, atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent.
   Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: Dóminus in ira sua deglútiet eos, * et devorábit eos ignis.
   Tu les rendras comme une fournaise ardente, au jour où tu montreras ta face; le Seigneur les anéantira dans Sa colère, et le feu les dévorera.
   Fructum eórum de terra perdes * et semen eórum de fíliis hóminum.
   Tu feras disparaitre de la terre leur postérité, et leur race d'entre les enfants des hommes.
   Quóniam intendérunt in te mala, * cogitavérunt consília: nihil potuérunt.
   Ils ont préparé pour toi la ruine, ils ont conçu des desseins pervers, mais ils seront impuissants.
   Quóniam pones eos dorsum, * arcus tuos tendes in vultum eórum.]
   Car tu leur feras tourner le dos; de tes traits tu les viseras au front.]
   Exaltáre, Dómine, in virtúte tua; * cantábimus et psallémus virtútes tuas.
   Lève-Toi, Seigneur, dans Ta force ! Nous voulons chanter et célébrer Ta puissance.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Be(h)ne(gh)dic,(f) () á(ed)ni(e)ma(f) me(g)a,(f) Dó(e)mi(de)no.(e)
(::)
   Ant. Bénedic, ánima mea, Dómino, et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
   Ant. Que mon âme bénisse le Seigneur, et qu'elle n'oublie aucun de Ses bienfaits.
annotation: 1d2;
%%
(c4) SU(d)per(c) ti(df)mén(fe~)tes(df/ddc) *() Dó(fh)mi(g)num(ixhg/hih) (,) mi(h)se(g)ri(f)cór(ef)di(g)a(fe) e(d)ius.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(gvFED) (::)
   Ant. 2. Super timéntes Dóminum misericórdia eius.
   Ant. 2. Sur ceux qui craignent le Seigneur, Sa miséricorde.
Psalmus 91 (92)
Psaume 91 (92)
Laus Domini creatoris
Louange au Seigneur créateur
Laudes enuntiantur pro gestis Unigeniti (S. Athanasius).
Les louanges célèbrent les hauts faits du Fils unique (S. Athanase).
I
I
   Bonum est confitéri Dómino * et psállere nómini tuo, Altíssime,
   Il est bon de louer le Seigneur et de chanter Ton nom, ô Très-Haut;
   annuntiáre mane misericórdiam tuam * et veritátem tuam per noctem,
   d'annoncer le matin Ta miséricorde, et Ta vérité durant la nuit,
   in decachórdo et psaltério, * cum cántico in cíthara.
   sur la harpe à dix cordes, et le psaltérion, avec un cantique sur la cithare.
   Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua, * et in opéribus mánuum tuárum exsultábo.
   Car Tu m'as réjoui, Seigneur, dans Ta création, et je tressaillerai d'allégresse au sujet des ouvrages de Tes mains.
   Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine: * nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ.
   Que Tes oeuvres sont magnifiques, Seigneur, que Tes pensées sont profondes.
   Vir insípiens non cognóscet, * et stultus non intélleget hæc.
   L'homme stupide ne les connaîtra pas, et l'insensé ne les comprendra pas.
   Cum germináverint peccatóres sicut fenum, * et florúerint omnes, qui operántur iniquitátem,
   Lorsque les pécheurs auront germé comme l'herbe, et que tous ceux qui commettent l'iniquité se seront manifestés,
   hoc tamen erit ad intéritum in sǽculum sǽculi; * tu autem altíssimus in ætérnum, Dómine.
   cela pourtant sera destiné à la destruction pour les siècles des siècles. Mais Toi, Seigneur, Tu es éternellement le Très-Haut, ô Seigneur.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Su(d)per(c) ti(df)mén(fe~)tes(df/ddc) () Dó(fh)mi(g)num(ixhg/hih) (,) mi(h)se(g)ri(f)cór(ef)di(g)a(fe) e(d)ius.(d)
(::)
   Ant. Super timéntes Dóminum misericórdia eius.
   Ant. Sur ceux qui craignent le Seigneur, Sa miséricorde.
annotation: 8g;
%%
(c3) BE(e)ne(e)dí(h)ci(f)te(e) Dó(f)mi(e)no,(f) *() om(g>)nes(f) vir(ed~)tú(ef)tes(f) e(e)ius;(e) (;) be(e)ne(fg)dí(g)ci(h)te(g) mi(e)ní(f)stri(h) e(g)ius,(g) (,) qui(gh) fá(i)ci(h)tis(gh) vo(f)lun(e)tá(f)tem(g>) e(ef)ius,(f) (,) be(f)ne(ed)dí(ef)ci(g)te(fg) Dó(e)mi(de)no.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
   Ant. 3. Benedícite Dóminum, omnes virtútes eius; benedícite, minístri eius, qui fácitis voluntátem eius, benedícite Dóminum.
   Ant. 3. Bénissez le Seigneur, toutes Ses puissances ; bénissez-Le, vous Ses ministres qui faites Sa volonté, bénissez le Seigneur.
II
II
   Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, quóniam ecce inimíci tui períbunt, * et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem.
   Car voici, Seigneur, que Tes ennemis, voici que Tes ennemis vont périr, et tous ceux qui commettent l'iniquité seront dispersés.
   Exaltábis sicut unicórnis cornu meum, * perfusus sum óleo úberi.
   Et ma corne s'élèvera comme celle de la licorne, j'ai été baigné d'une huile abondante.
   Et despíciet óculus meus inimícos meos, * et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea.
   Et mon oeil méprisera mes ennemis, et mon oreille entendra les cris d'angoisse des méchants qui s'élèvent contre moi.
   Iustus ut palma florébit, * sicut cedrus Líbani succréscet.
   Le juste fleurira comme le palmier, et il se multipliera comme le cèdre du Liban.
   Plantáti in domo Dómini, * in átriis Dei nostri florébunt.
   Plantés dans la maison du Seigneur, ils fleuriront dans les parvis de la maison de notre Dieu.
   Adhuc fructus dabunt in senécta, * úberes et bene viréntes erunt,
   Ils donneront encore du fruit dans la vieillesse, et ils seront florissants et bien vigoureux,
   ut annúntient quóniam rectus Dóminus refúgium meum, * et non est iníquitas in eo.
   pour annoncer que le Seigneur notre Dieu est droit, Lui mon refuge, et qu'il n'y a point d'iniquité en Lui.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Be(e)ne(e)dí(h)ci(f)te(e) Dó(f)mi(e)no,(f) () om(g>)nes(f) vir(ed~)tú(ef)tes(f) e(e)ius;(e) (;) be(e)ne(fg)dí(g)ci(h)te(g) mi(e)ní(f)stri(h) e(g)ius,(g) (,) qui(gh) fá(i)ci(h)tis(gh) vo(f)lun(e)tá(f)tem(g>) e(ef)ius,(f) (,) be(f)ne(ed)dí(ef)ci(g)te(fg) Dó(e)mi(de)no.(e)
(::)
   Ant. Benedícite Dóminum, omnes virtútes eius; benedícite, minístri eius, qui fácitis voluntátem eius, benedícite Dóminum.
   Ant. Bénissez le Seigneur, toutes Ses puissances ; bénissez-Le, vous Ses ministres qui faites Sa volonté, bénissez le Seigneur.
   v. Fuit homo missus a Deo. r. Cui nomen erat Ioánnes.
   v. Il y eut un homme envoyé par Dieu. r. Son nom était Jean.
In primo nocturno, utroque anno
Premier nocturne, années I et II
De libro Ieremíæ prophétæ
Du livre de Jérémie
   Factum est verbum Dómini ad me dicens: "Priúsquam te formárem in útero, novi te, et ántequam exíres de vulva, sanctificávi te et prophétam géntibus dedi te." Et dixi: "Heu, Dómine Deus! Ecce néscio loqui, quia puer ego sum."
   La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: Avant même de te former au ventre maternel, je t'ai connu; avant même que tu sois sorti du sein, je t'ai consacré; comme prophète des nations, je t'ai établi. Et je dis: " Ah! Seigneur Dieu, vraiment, je ne sais pas parler, car je suis un enfant! "
   Et dixit Dóminus ad me: "Noli dícere: "Puer sum", quóniam ad quoscúmque mittam te, ibis, et univérsa quæcúmque mandávero tibi, loquéris. Ne tímeas a fácie eórum, quia tecum ego sum, ut éruam te", dicit Dóminus.
   Mais le Seigneur répondit: Ne dis pas: " Je suis un enfant! " car vers tous ceux à qui je t'enverrai, tu iras, et tout ce que je t'ordonnerai, tu le diras. N'aie aucune crainte en leur présence car je suis avec toi pour te délivrer, oracle du Seigneur.
   Et misit Dóminus manum suam et tétigit os meum et dixit Dóminus ad me: "Ecce dedi verba mea in ore tuo; ecce constítui te hódie super gentes et super regna, ut evéllas et déstruas et dispérdas et díssipes et ædífices et plantes."
   Alors le Seigneur étendit la main et me toucha la bouche; et le Seigneur me dit: Voici que j'ai placé mes paroles en ta bouche. Vois! Aujourd'hui même je t'établis sur les nations et sur les royaumes, pour arracher et renverser, pour exterminer et démolir, pour bâtir et planter.
   "Tu ergo accínge lumbos tuos et surge et lóquere ad eos ómnia quæ ego præcípio tibi: ne tímeas a fácie eórum, alióquin timére te fáciam vultum eórum. Ego quippe dedi te hódie in civitátem munítam et in colúmnam férream et in murum æreum contra omnem terram régibus Iudæ, princípibus eius et sacerdótibus et pópulo terræ; et bellábunt advérsum te et non prævalébunt, quia tecum ego sum, ait Dóminus, ut erípiam te."
   Quant à toi, tu te ceindras les reins, tu te lèveras, tu leur diras tout ce que je t'ordonnerai, moi. Ne tremble point devant eux, sinon je te ferai trembler devant eux. Voici que moi, aujourd'hui même, je t'ai établi comme ville fortifiée, colonne de fer et rempart de bronze devant tout le pays: les rois de Juda, ses princes, ses prêtres et le peuple du pays. Ils lutteront contre toi, mais ne pourront rien contre toi, car je suis avec toi - oracle du Seigneur - pour te délivrer.
   r. Descéndit ángelus Dómini ad Zacharíam, dicens: Accipe púerum in senectúte tua, * Et habébit nomen Ioánnes Baptísta. v. Iste puer magnus coram Dómino, nam et manus eius cum ipso est. * Et. v. Glória Patri. * Et.
   r. L'ange du Seigneur descendit auprès de Zacharie et lui parla: Dans ta vieillesse, tu vas devenir père d'un petit enfant; * Il s'appellera Jean le Baptiste. v. Cet enfant sera grand au regard du Seigneur; la main du Seigneur, en effet, est avec lui. * Il s'appellera. v. Gloire au Père. * Il s'appellera.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Sermónibus sancti Augustíni epíscopi (Sermo 292, 1. 2: PL 38, 1319-1320. 1321)
Sermon de saint Augustin
   Diéi hodiérnæ sollémnitas sollémnem desíderat tanta exspectatióne sermónem. Ergo, adiuvánte Dómino, ministrábimus vobis quod déderit, recoléntes et ánimo tenéntes nostræ offícium servitútis, ut loquámur, non tamquam magístri, sed tamquam minístri; non discípulis, sed condiscípulis; quia nec servis, sed consérvis. Magíster autem unus est nobis, cuius schola in terra est, et cáthedra in cælo; cuius præcúrsor Ioánnes est natus, cuius nativitátis dies hodiérnus tráditur, hódie celebrátur.
   La solennité de ce jour appelle un sermon solennel, qui réponde à une si grande attente. Aussi, Dieu aidant, nous vous offrirons ce qu'il nous donnera, en nous rappelant et en gardant bien à l'esprit que le ministère de notre charge, comme nous disons, est de vous parler non en maître, mais en serviteur; non comme à des disciples, mais comme à des condisciples; parce que non à des serviteurs, mais à des co-serviteurs. Car nous avons tous un seul Maître, dont l'école est sur la terre et dont la chaire est dans le ciel; et son précurseur, Jean, est venu au monde en ce jour qui, d'après la tradition, est celui de sa nativité, qu'aujourd'hui nous célébrons.
   Hoc maiórum traditióne suscépimus, hoc ad pósteros imitánda devotióne transmíttimus. Ioánnis ergo, non evangelístæ, sed Baptístæ natálem hódie celebrámus. Qua prima re pósita, occúrrit quæstio non prætereúnda, quare natálem, quo est ortus ex útero Ioánnes, pótius celebrémus quam cuiúslibet apóstoli vel mártyris vel prophétæ vel patriárchæ? Si interrogémur, quid respondébimus? Quantum mihi vidétur, quantum meárum vírium mediocritáti occúrrit, hæc causa est: discípuli Dómini nati, et per ætátis accéssum ad annos capacióres perdúcti, in discipulátum assúmpti sunt; illórum póstea fides Dómino adhæsit, sed nullíus illórum natívitas Dómino militávit.
   Voilà ce que nous avons reçu de nos pères, par tradition; voilà ce que nous transmettons aux générations suivantes, par dévotion, pour qu'elles fassent de même. C'est donc la naissance de Jean, non pas l'évangéliste, mais le Baptiste, que nous célébrons aujourd'hui. Ceci une fois établi, se présente une question qu'on ne doit pas éluder: pourquoi célébrons-nous la naissance de Jean - c'est-à-dire le jour de sa venue au monde -, plutôt que celle de n'importe quel apôtre, martyr, prophète ou patriarche? Si on nous le demande, qu'allons-nous répondre? À ce qu'il me semble, pour autant que mes faibles capacités m'en donnent l'intelligence, en voici le motif: les disciples du Seigneur, c'est une fois venus au monde, et une fois conduits par la progression de l'âge vers les capacités plus amples de la maturité, qu'ils ont été élevés à l'état de disciples; leur foi, par la suite, adhéra au Seigneur, mais d'aucun d'entre eux on ne peut dire que sa naissance elle-même a milité pour le Seigneur.
Recordémur et prophétas, recolámus patriárchas: nati sunt hómines, ætátis accéssu repléti Spíritu Sancto prophetavérunt Christum; nati sunt ut póstea prophetárent. Ioánnis autem ipsa natívitas Dóminum Christum prophetávit, quem concéptum ex útero salutávit. Erat Ioánnes homo perféctus quidem et cuius tanta grátia commendáta est, ut ipse de illo Dóminus díceret: In natis mulíerum nemo exsurréxit maior Ioánne Baptísta.
Rappelons-nous aussi les prophètes, rappelons-nous les patriarches: ils sont nés comme des hommes, puis, l'âge venant, remplis de l'Esprit Saint, ils ont prophétisé le Christ ; ils sont nés pour ensuite prophétiser. Mais Jean, c'est sa naissance elle-même qui prophétisa le Seigneur Christ, puisqu'il a salué le Christ déjà conçu, alors que lui-même était encore dans le sein de sa mère. Jean était au vrai un homme parfait, et paré d'une telle grâce que le Seigneur lui-même devait dire de lui : Parmi les enfants nés de la femme, aucun ne s'est levé de plus grand que Jean le Baptiste.
   Iste ergo tam magnus agnóscit Dóminum in parvo magnum; agnóscit homo eum qui vénerat homo Deus. Si enim in natis mulíerum, hoc est in homínibus, nemo exsurréxit maior Ioánne Baptísta, quisquis Ioánne plus est, non tantum homo, sed et Deus est. Débuit ergo tantus iste, et discípulos próprios habére, et cum discípulis suis magístrum ómnium Christum cognóscere. Quod enim est maius testimónium veritátis, quam se humiliándo eum agnóscere, cui æmulándo póterat invidére? Putári Christus pótuit, et nóluit; existimári Christus pótuit, et nóluit.
   Or cet homme si grand reconnaît la grandeur du Seigneur dans un tout-petit; cet homme, en celui qui était venu, reconnaît l'homme-Dieu. Si, en effet, parmi les enfants nés de la femme, c'est à dire parmi les hommes, aucun ne s'est levé de plus grand que Jean le Baptiste, quiconque est plus grand que Jean, c'est qu'il n'est pas seulement homme, mais aussi Dieu. Il devait donc, cet homme si grand, non seulement avoir ses propres disciples, mais aussi reconnaître avec eux le Maître de tous, le Christ. Quel plus grand témoignage de vérité peut-on rendre en effet, que de reconnaître, au prix de l'humiliation de soi-même, celui que, par un sentiment de rivalité, on aurait pu envier? Jean Baptiste pouvait passer pour être le Messie, mais il l'a refusé; on pouvait le prendre pour le Christ, mais il s'y est opposé.
   r. Gábriel ángelus appáruit Zacharíæ, dicens: Nascétur tibi fílius, nomen eius Ioánnes vocábitur; * Et multi in nativitáte eius gaudébunt. v. Erit magnus coram Dómino, nam et manus eius cum ipso est. * Et multi. v. Glória Patri. * Et multi.
   r. L'ange Gabriel apparut à Zacharie et lui adressa la parole: Il va te naître un fils, tu le nommeras Jean. * Bien des personnes se réjouiront de sa naissance. v. Il sera grand au regard du Seigneur; la main du Seigneur, en effet, est avec lui. * Bien des personnes. v. Gloire au Père. * Bien des personnes.
Hymnus
Hymne
annotation: 3;
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
Nous Te louons, ô Dieu ! Nous Te bénissons, Seigneur.
Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
Toute la terre T'adore, ô Père éternel !
Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
Tous les Anges, les Cieux et toutes les Puissances.
tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Les Chérubins et les Séraphins s'écrient sans cesse devant Toi : Saint, Saint, Saint est le Seigneur, le Dieu des armées.
Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
Les cieux et la terre sont pleins de la majesté de Ta gloire.
Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
L'illustre chœur des Apôtres, La vénérable multitude des Prophètes, L'éclatante armée des Martyrs célèbrent Tes louanges.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
L'Église sainte publie Tes grandeurs dans toute l'étendue de l'univers, Ô Père dont la majesté est infinie !
venerandum tuum verum et unicum Filium;
Elle adore également Ton Fils unique et véritable ;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Et le Saint-Esprit consolateur.
Tu rex glóriæ, Christe.
Ô Christ ! Tu es le Roi de gloire.
Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
Tu es le Fils éternel du Père. Pour sauver les hommes et revêtir notre nature,
non horruísti Vírginis úterum.
Tu n'as pas dédaigné le sein d'une Vierge.
Tu, devícto mortis acúleo,
Tu as brisé l'aiguillon de la mort,
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu as ouvert aux fidèles le royaume des cieux.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
Tu es assis à la droite de Dieu dans la gloire du Père.
Iudex créderis esse ventúrus.
Nous croyons que Tu viendras juger le monde.
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
Nous Te supplions donc de secourir Tes serviteurs, rachetés de Ton Sang précieux.
Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
Mets-nous au nombre de Tes Saints, pour jouir avec eux de la gloire éternelle.
¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
¶ Sauve Ton peuple, Seigneur, et verse Tes bénédictions sur Ton héritage.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Conduis Tes enfants et élève-les jusque dans l'éternité bienheureuse.
Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
Chaque jour nous Te bénissons ; Nous louons Ton nom à jamais, et nous le louerons dans les siècles des siècles.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Daigne, Seigneur, en ce jour, nous préserver du péché.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
Que Ta miséricorde, Seigneur, se répande sur nous, selon l'espérance que nous avons mise en Toi.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
C'est en Toi, Seigneur, que j'ai espéré, je ne serai pas confondu à jamais.
¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
¶ On peut omettre, au choix, la dernière partie de l'hymne.
   
   Orémus.
   Prions.
   Deus, qui beátum Ioánnem Baptístam suscitásti, ut perféctam plebem Christo Dómino præparáret, da pópulis tuis spiritálium grátiam gaudiórum, * et ómnium fidélium mentes dírige in viam salútis et pacis.
   Dieu, qui a suscité le bienheureux Jean-Baptiste pour préparer un peuple parfait au Christ Seigneur, donne à Ton peuple la grâce de la joie spirituelle, et dirige les âmes de tous les fidèles dans la voie du salut et de la paix.
annotation: ;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(hj)cá(j)mus(jh!jkjjo!ghf) Dó(hi!jvIHG)mi(fg)no.(g::) r/. De(ghj)o(jh!jkjjo!ghf) grá((hi!jvIHG)ti(fg)as.(g) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut