Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Ipse magíster, rector, almus pater, dux, pastor doctus fuit et sacérdos, cui tu, Christe, fúlgidum donásti péctoris visum:
Dei a viris feminísque adiútus, culmen in mundi crucem ad altándam Christus triúmphans et sic ad seípsum ómnia trahens.
Fac nos, ab ævo iúgiter vocátos, iam ante mundi constitutiónem, álteros Christos, sal, ferméntum, lumen, cómpitis orbis:
Sal, quod præsérvet a corruptióne, lumen, humána péctora collústrans, vivum ferméntum, ferens Panem Vivum omni labóri.
Glóriæ summum decus atque laudis, sit soli Tibi, Déitas perénnis, Pater et Fili, Spíritu cum Almo nunc et in ævum. Amen.
   Ant. 1. Deus meus, ne despéxeris deprecatiónem meam, a tribulatióne peccatóris.
   Ant. 1. Mon Dieu, ne méprise pas ma supplication, lors de la persécution des pécheurs.
Psalmus 54 (55)
Psaume 54 (55)
Contra perfidum amicum
Contre un ami perfide
Cœpit Iesus pavere et tædere (Mc 14, 33).
Jésus commença à ressentir frayeur et angoisse (Mc 14, 33).
I
I
   Auribus pércipe, Deus, oratiónem meam et ne abscondáris a deprecatióne mea; * inténde mihi et exáudi me.
   O Dieu, prête l'oreille à ma prière, ne Te dérobe pas à mes supplications. Ecoute-moi et réponds-moi !
   Excússus sum in meditatióne mea et conturbátus sum * a voce inimíci et a tribulatióne peccatóris.
   J'erre çà et là, plaintif et gémissant, devant les menaces de l'ennemi, devant l'oppression du méchant !
   Quóniam devolvérunt in me iniquitátem * et in ira molésti erant mihi.
   Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère.
   Cor meum torquétur intra me, * et formído mortis cécidit super me.
   Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort.
   Timor et tremor venérunt super me, * et contéxit me pavor.
   La crainte et l'épouvante m'assaillent, et le frisson m'enveloppe.
   Et dixi: «Quis dabit mihi pennas sicut colúmbæ, * et volábo et requiéscam?
   Et je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, je m'envolerais et m'établirais en repos ;
   Ecce elongábo fúgiens * et manébo in solitúdine.
   voici que je fuirai bien loin, et je demeurerais dans la solitude.
   Exspectábo eum, qui salvum me fáciat * a spíritu procéllæ et tempestáte».
   Je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l'ouragan.
   Díssipa, Dómine, dívide línguas eórum, * quóniam vidi violéntiam et contentiónem in civitáte.
   Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et la discorde.
   Die ac nocte circúmeunt eam super muros eius, iníquitas et labor et insídiæ in médio eius; * et non defécit de platéis eius frauduléntia et dolus.
   Jour et nuit ils font le tour de ses remparts ; l'iniquité et la vexation sont au milieu d'elle, la perversité est dans son sein l'oppression et l'astuce ne quittent point ses places.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Deus meus, ne despéxeris deprecatiónem meam, a tribulatióne peccatóris.
   Ant. Mon Dieu, ne méprise pas ma supplication, lors de la persécution des pécheurs.
   Ant. 2. Liberábit nos Dóminus de manu inimíci et insidiatóris.
   Ant. 2. Le Seigneur nous a libéré de la main des ennemis et de ceux qui sont aux aguets.
II
II
   Quóniam si inimícus meus maledixísset mihi, * sustinuíssem útique;
   Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ;
   et si is, qui óderat me, super me magnificátus fuísset, * abscondíssem me fórsitan ab eo.
   ce n'est pas un adversaire qui s'élève contre moi: je me cacherais devant lui.
   Tu vero, homo coæquális meus, * familiáris meus et notus meus,
   Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami.
   qui simul habúimus dulce consórtium: * in domo Dei ambulávimus in concúrsu.
   Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu.
   [Véniat mors super illos, et descéndant in inférnum vivéntes,
   [Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au schéol!
   quóniam nequítiæ in habitáculis eórum, in médio eórum. ]
   Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.]
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Liberábit nos Dóminus de manu inimíci et insidiatóris.
   Ant. Le Seigneur nous a libéré de la main des ennemis et de ceux qui sont aux aguets.
   Ant. 3. Iacta super Dóminum curam tuam, et ipse te enútriet.
   Ant. 3. Remets ton sort à l’Éternel, et Il te soutiendra.
III
   Ego autem ad Deum clamábo, * et Dóminus salvábit me.
   Pour moi, je crie vers Dieu, et le Seigneur me sauvera.
   Véspere et mane et merídie meditábor et ingemíscam, * et exáudiet vocem meam.
   Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et Il entendra ma voix.
   Rédimet in pace ánimam meam ab his, qui impúgnant me, * quóniam in multis sunt advérsum me.
   Il délivrera en paix mon âme du combat qui m'est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre.
   Exáudiet Deus et humiliábit illos, * qui est ante sǽcula.
   Dieu entendra, et Il les humiliera, Lui qui est avant les siècles.
   Non enim est illis commutátio, * et non timuérunt Deum.
   Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas la crainte de Dieu.
   Exténdit manum suam in sócios; * contaminávit fœdus suum.
   il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec Lui, il viole Son alliance.
   Lene super butyrum est os eius, * pugna autem cor illíus:
   De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur.
   mollíti sunt sermónes eius super óleum, * et ipsi sunt gládii destrícti.
   Ses discours sont plus onctueux que l'huile, mais ce sont des épées nues.
   Iacta super Dóminum curam tuam, et ipse te enútriet; * non dabit in ætérnum fluctuatiónem iusto.
   Remets ton sort au Seigneur, et Il te soutiendra ; Il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.
   Tu vero, Deus, dedúces eos * in púteum intéritus.
   Et Toi, ô Dieu, Tu les feras descendre dans la fosse de perdition ;
   Viri sánguinum et dolósi non dimidiábunt dies suos; * ego autem sperábo in te, Dómine.
   les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours ; pour moi, je mets en Toi ma confiance.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Iacta super Dóminum curam tuam, et ipse te enútriet.
   Ant. Remets ton sort à l’Éternel, et Il te soutiendra.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
Incipit liber Nehemíæ
Du livre de Néhémie
   Verba Nehemíæ fílii Hacháliæ. Et factum est in mense Cásleu, anno vicésimo, et ego eram in castro Susan. Et venit Hánani unus de frátribus meis, ipse et viri ex Iuda; et interrogávi eos de Iudæis qui salváti erant et supérerant de captivitáte, et de Ierúsalem. Et dixérunt mihi: "Supérstites qui supérerant de captivitáte ibi in província, in afflictióne magna sunt et in oppróbrio; et murus Ierúsalem dissipátus est et portæ eius combústæ sunt igne."
   Paroles de Néhémie, fils de Hakalya. Au mois de Kisleu, la vingtième année, comme je me trouvais dans la citadelle de Suse, Hanani, l'un de mes frères, arriva avec des gens de Juda. Je les interrogeai sur les Juifs - les rescapés restés de la captivité - et sur Jérusalem. Ils me répondirent: " Ceux qui sont restés de la captivité, là-bas dans la province, sont en grande détresse et dans la confusion, il y a des brèches dans le rempart de Jérusalem et ses portes ont été incendiées. "
   Cumque audíssem verba huiuscémodi, sedi et flevi et luxi diébus multis; ieiunábam et orábam ante fáciem Dei cæli. Et dixi: "Quæso, Dómine, Deus cæli, Deus fortis, magne atque terríbilis, qui custódis pactum et misericórdiam cum his qui te díligunt et custódiunt mandáta tua; fiat auris tua auscúltans et óculi tui apérti, ut áudias oratiónem servi tui, quam ego oro coram te hódie, die et nocte pro fíliis Israel servis tuis, et confíteor pro peccátis filiórum Israel, quibus peccavérunt tibi. Ego quoque et domus patris mei peccávimus, delinquéntes delíquimus contra te et non custodívimus præcépta et mandáta et iudícia, quæ præcepísti Móysi fámulo tuo."
   À ces mots, je m'assis et pleurai; je fus plusieurs jours dans le deuil, jeûnant et priant devant le Dieu du ciel. Et je dis: " Ah! Seigneur, Dieu du ciel, toi, le Dieu grand et redoutable qui garde l'alliance et la grâce à ceux qui t'aiment et observent tes commandements, que ton oreille soit attentive, et tes yeux ouverts, pour écouter la prière de ton serviteur. Je te l'adresse maintenant, jour et nuit, pour les Israélites, tes serviteurs, et je confesse les péchés des Israélites que nous avons commis contre toi: moi-même et la maison de mon père, nous avons péché! Nous avons très mal agi envers toi, n'observant pas les commandements, lois et coutumes que tu avais prescrits à Moïse, ton serviteur. "
   "Meménto, Dómine, verbi quod mandásti Móysi servo tuo dicens: "Cum transgréssi fuéritis, ego dispérgam vos in pópulos; si autem revertámini ad me et custodiátis præcépta mea et faciátis ea, etiámsi abdúcti fuéritis in extréma cæli, inde congregábo vos et redúcam in locum quem elégi, ut habitáret nomen meum ibi." Ipsi enim sunt servi tui et pópulus tuus, quos redemísti in fortitúdine tua magna et in manu tua válida."
   " Souviens-toi cependant de la parole que tu prescrivis à Moïse ton serviteur: "Si vous êtes infidèles, je vous disperserai parmi les peuples; mais si, revenant à moi, vous observez mes commandements et les pratiquez, vos bannis seraient-ils à l'extrémité des cieux, je les en rassemblerais et les ramènerais au Lieu que j'ai choisi pour y faire habiter mon Nom." Ils sont tes serviteurs et ton peuple que tu as rachetés par ta grande puissance et à la force de ton bras! "
   "Obsecro, Dómine, sit auris tua atténdens ad oratiónem servi tui et ad oratiónem servórum tuórum qui volunt timére nomem tuum; et fac servum tuum prosperári hódie et da ei grátiam ante virum hunc." Ego enim eram pincérna regis.
   " Ah! Seigneur, que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, à la prière de tes serviteurs, qui se plaisent à craindre ton Nom. Je t'en supplie, accorde maintenant le succès à ton serviteur et obtiens-lui bon accueil devant cet homme. " J'étais alors échanson du roi.
   r. Lætátus sum in his quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus. v. Fiat pax in virtúte tua, et abundántia in túrribus tuis. * In domum. v. Glória Patri. * In domum.
   r. Quelle joie quand on m'a dit: * Nous irons à la maison du Seigneur! v. Que la paix règne dans tes murs, la prospérité à l'intérieur de tes remparts! * Nous irons. v. Gloire au Père. * Nous irons.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Sermónibus sancti Augustíni epíscopi (Sermo 306, 9-10: PL 38, 1404-1405)
Sermon de saint Augustin
   Si quis nobis modo díceret, cui procul dúbio crederémus, si prophéta díceret, si Deus quómodo vellet, et per quem vellet, díceret: "Vívite secúri, ómnia vobis abundábunt, nemo vestrum moriétur, nemo ægrotábit, nemo dolébit; ábstuli mortem de génere humáno, nolo quisquam moriátur", si díceret; quasi secúri facti exsultarémus, et nihil ámplius requirerémus. Sic nobis vidétur omníno. Si hoc audirémus, contínuo vellémus et hoc nobis addi, ut corda ínvicem viderémus, nec inviderémus; ut non humána suspicióne, sed divína veritáte viderémus; ne essem sollícitus de amíco meo, de vicíno meo, ne me odísset, ne mihi malum vellet, et ipsa sollicitúdine prius malum fácerem quam páterer.
   Si quelqu'un venait nous dire, quelqu'un en qui nous aurions pleinement confiance, si un prophète nous disait, si Dieu lui-même, de la manière qu'il voudrait et par l'intermédiaire de qui il voudrait, nous disait: " Vivez tranquilles, vous aurez tout en abondance, nul d'entre vous ne mourra, nul ne tombera malade, personne ne souffrira plus; j'ai affranchi le genre humain de la mort, je ne veux plus que quelqu'un meure "; ah, si on nous le disait! Rassurés, nous serions transportés de joie et n'aspirerions plus à rien d'autre. Il nous semble, du moins. Mais en réalité, si nous entendions ces paroles, nous voudrions aussitôt qu'on nous ajoute la grâce de voir dans les cœurs les uns des autres, et de ne pas nous envier; que notre vision ne soit plus celle d'une conjecture humaine, mais celle de la vérité divine; que je ne sois plus inquiet au sujet de mon ami, de mon voisin, me demandant s'il me hait, s'il ne me veut pas de mal, et, à cause de cette inquiétude même, risquant de faire du mal, avant de le subir.
   Quærerémus hoc sine dúbio, quærerémus certam vitam, et ínvicem cognitiónem córdium nostrórum. Iam enim intellégitis quam dicam vitam; ne spius commendándo obtúndam pótius quam ínstruam. Ergo vitæ vellémus addi veritátem, ut corda nostra ínvicem noscerémus, ne nostris suspiciónibus fallerémur; ut de ipsa vita perpétua, quod ab ea non caderémus certi essémus. Adde vitæ veritátem et ínvenis vitam beátam. Nemo enim vult falli, quómodo non vult mori. Da mihi hóminem qui falli velit. Qui fállere velint, quam múlti inveniúntur; qui falli velit, nemo.
   Assurément, nous aspirerions à cela, nous voudrions une vie sans incertitude, la connaissance mutuelle de nos cœurs. Vous savez bien ce que je veux dire en parlant de vie; à force d'insister, je vous fatiguerais plutôt que de vous instruire. Or nous voudrions qu'à la vie se joigne la vérité, afin de connaître mutuellement nos cœurs, et de n'être pas trompés par nos soupçons; en sorte que de cette même vie éternelle, nous ayons la certitude de ne pas déchoir. À la vie, joins la vérité, et tu trouves la vie bienheureuse. Personne en effet ne veut être trompé, pas plus que mourir. Montre-moi un homme qui veuille être trompé. Qui veuillent tromper, on en trouve beaucoup; qui veuille être trompé, personne.
   Compóne tecum. Non vis falli, noli fállere; quod pati non vis, noli fácere. Vis veníre ad vitam, ubi non falláris, age modo vitam, ubi non fallas. Vis veníre ad vitam, ubi non falláris? Quis nolit? Deléctat merces; non dedignéris opus cuius merces est. Age modo vitam, ubi non fallas; et vénies ad vitam, ubi non falláris. Veráci merces reddétur véritas, et temporáliter bene vivénti merces reddétur ætérnitas. Ergo omnes hoc vólumus, fratres, vitam et veritátem. Sed qua venímus, qua imus? Nam quo veniámus, etsi nondum possessióne tenémus, iam tamen cogitatióne et ratióne crédimus et vidémus: ad vitam téndimus et veritátem. Ipse Christus est. Qua ire quæris? Ego sum, inquit, via. Quo ire quæris? Et véritas et vita.
   Conviens-en avec toi-même. Tu ne veux pas être trompé, ne trompe pas; ce que tu ne veux pas supporter, ne le fais pas. Tu veux parvenir à une vie où tu ne sois pas trompé, mène actuellement une vie où tu ne trompes pas. Tu veux parvenir à une vie où tu ne sois pas trompé? Qui ne le veut? La récompense te plaît, ne dédaigne pas les œuvres qui obtiennent la récompense. Mène actuellement une vie où tu ne trompes pas, et tu atteindras cette vie où tu ne seras pas trompé. La vérité sera la récompense de l'homme véridique, et pour celui qui dans le temps actuel mène une vie bonne, l'éternité sera la récompense. Ainsi donc, mes frères, tous nous voulons la vie et la vérité. Mais comment y arriver, comment y parvenir? Car si nous ne touchons pas encore au terme du voyage, déjà cependant, par l'esprit et par la raison nous y croyons et nous le voyons: c'est à la vie et à la vérité que nous aspirons. C'est-à-dire, au Christ lui-même. Tu cherches par où arriver? Je suis, dit-il, le chemin. Tu cherches où arriver? Je suis la vérité et la vie.
   r. Meménto mei, Deus, in bono, et ne déleas miseratiónes meas quas feci * In domo Dei mei et in cærimóniis eius. v. Meménto verbi tui servo tuo, in quo mihi spem dedísti; * In domo. v. Glória Patri. * In domo.
   r. Souviens-toi de moi, mon Dieu, dans ta bienveillance; n'efface pas les actes de piété que j'ai accomplis * Pour la maison de mon Dieu et pour son culte. v. Rappelle-toi ta parole à ton serviteur, celle dont tu fis mon espoir; * Pour. v. Gloire au Père. * Pour.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut