Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Tu, Trinitátis Unitas, orbem poténter qui regis, atténde laudum cántica quæ excubántes psállimus.
O Toi, l'Unique en trois Personnes, dont le pouvoir régit le monde, nous nous levons pour te chanter : entends nos hymnes de louange.
Quo, fraude quicquid dæmonum in nóctibus delíquimus, abstérgat illud cælitus tuæ potéstas glóriæ.
Si, par les ruses de Satan, Nous devrons dans les ténèbres pécher en quoi que ce soit, Fais que Ta grâce, comme la lumière du jour. Venant du ciel, le purifie.
Te corde fido quǽsumus, reple tuo nos lúmine, per quod diérum círculis nullis ruámus áctibus.
C'est pourquoi, de tout coeur nous supplions D'être comblés par Ta propre lumière ; Que dans notre parcours, de jour en jour, Nous ne tombions pas dans l'erreur.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Exauce-nous, Père Très bon, Et Toi aussi Fils unique égal au Père, avec l'Esprit Saint Paraclet, régnant dans tous les siècles. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Adésto, Christe, córdibus, celsa redémptis cáritas; infúnde nostris férvidos fletus, rogámus, vócibus.
Sublime amour des rachetés, ô Christ, sois présent à nos cœurs ; nous T'en prions, mêle à nos voix des larmes pleines de ferveur.
Ad te preces, piíssime Iesu, fide profúndimus; dimítte, Christe, quǽsumus, factis malum quod fécimus.
Devant Toi, Jésus bienveillant, notre foi répand ses prières : daigne nous pardonner, ô Christ, le mal que nous avons commis.
Sanctæ crucis signáculo, tuo sacráto córpore, defénde nos ut fílios omnes, rogámus, úndique.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
   Ant. 1. In omnem terram exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum.
   Ant. 1. Leur son s’est répandu dans toute la terre : et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.
Psalmus 18
Psaume 18
Laus Domini rerum conditoris
Louange au Seigneur créateur des choses
Visitavit nos Oriens ex alto...ad dirigendos pedes nostros in viam pacis (Lc 1,78.79)
L'astre d'en haut est venu nous visiter pour guider nos pas sur le chemin de la paix. (Lc 1, 78. 79).
   Cæli enárrant glóriam Dei, * et ópera mánuum eíus annúntiat firmaméntum.
   Les cieux racontent la gloire de Dieu, * et le firmament publie les œuvres de Ses mains.
   Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
   Le jour proclame ce message au jour, et la nuit en donne connaissance à la nuit.
   Non sunt loquélæ neque sermónes, * quorum non intellegántur voces:
   Ce ne sont point des paroles, ce n'est pas un langage dont la voix ne soit pas entendue :
   in omnem terram exívit sonus eórum, * et in fines orbis terræ verba eórum.
   leur bruit s'est répandu dans toute la terre, et leurs accents jusqu'aux extrémités du monde.
   Soli pósuit tabernáculum in eis, et ipse, tamquam sponsus procédens de thálamo suo, * exsultávit ut gigas ad curréndam viam.
   Il a établi Sa tente dans le soleil, qui est lui-même semblable à un époux sortant de Sa chambre nuptiale, il S'est élancé comme un géant pour fournir Sa carrière.
   A fínibus cælórum egréssio eíus, et occúrsus eíus usque ad fines eórum, * nec est quod se abscóndat a calóre eíus.
   Il sort de l'extrémité du ciel, et Sa course va jusqu'à l'autre extrémité, et il n'y a personne qui se dérobe à Sa chaleur.
   Lex Dómini immaculáta, refíciens ánimam, * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
   La loi du Seigneur est parfaite : elle restaure l'âme. Le témoignage du Seigneur est sûr : il donne la sagesse aux simples.
   Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
   Les ordonnances du Seigneur sont droites elles réjouissent les coeurs. Le précepte du Seigneur est pur : il éclaire les yeux.
   Timor Dómini mundus, pérmanens in sǽculum sǽculi; * iudícia Dómini vera, iústa ómnia simul,
   La crainte du Seigneur est sainte : elle subsiste à jamais. Les décrets du Seigneur sont vrais : ils sont tous justes.
   desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum, * et dulcióra super mel et favum stillántem.
   Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin ; plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.
   Étenim servus tuus erudítur in eis; * in custodiéndis illis retribútio multa.
   Ton serviteur aussi est éclairé par eux; grande récompense à qui les observe.
   Erróres quis intéllegit? Ab occúltis munda me * et a supérbia custódi servum tuum, ne dominétur mei,
   Qui est maître de ses égarements? Pardonne-moi ceux que j'ignore ! Préserve aussi Ton serviteur des orgueilleux ; qu'ils ne dominent point sur moi !
   Tunc immaculátus ero * et emundábor a delícto máximo.
   Alors je serai parfait et je serai pur de grands péchés.
   Sint ut compláceant elóquia oris mei, * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo.
   Accueille avec faveur les paroles de ma bouche, et les sentiments de mon coeur,
   Dómine, adiútor meus * et redémptor meus.
   Devant Toi, Seigneur, mon rocher est mon libérateur!
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. In omnem terram exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum.
   Ant. Leur son s’est répandu dans toute la terre : et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.
   Ant. 2. Annuntiavérunt ópera Dei, et facta eius intellexérunt.
   Ant. 2. Ils publient l'oeuvre de Dieu, ils comprennent ce qu'Il a fait.
Psalmus 63 (64)
Psaume 63 (64)
Contra hostes oratio
Prière contre l'ennemi
Maxime Domini passio commendatur in hoc psalmo (S. Augustinus).
Ce psaume illustre surtout la Passion du Seigneur (S. Augustin).
   Exáudi, Deus, vocem meam in meditatióne mea; * a timóre inimíci custódi ánimam meam.
   O Dieu, écoute ma voix, quand je fais entendre mes plaintes; défends ma vie contre un ennemi qui m'épouvante;
   Prótege me a convéntu malignántium, * a multitúdine operántium iniquitátem.
   protège-moi contre les complots des malfaiteurs, contre la troupe soulevée des hommes iniques,
   Qui exacuérunt ut gládium línguas suas, intendérunt sagíttas suas, venéfica verba * ut sagíttent in occúltis immaculátum.
   qui aiguisent leurs langues comme un glaive, qui préparent leurs flèches - leur parole amère !
   Súbito sagittábunt eum et non timébunt, * firmavérunt sibi consílium nequam.
   pour les décocher dans l'ombre contre l'innocent ; ils les décochent contre lui à l'improviste, sans rien craindre.
   Disputavérunt, ut abscónderent láqueos, * dixérunt: «Quis vidébit eos?».
   Ils s'affermissent dans leurs desseins pervers, ils se concertent pour tendre leurs pièges; ils disent : " Qui les verra? "
   Excogitavérunt iníqua, perfecérunt excogitáta consília. * Interióra hóminis et cor eius abyssus.
   Ils ne méditent que forfaits: " Nous sommes prêts, disent-ils, notre plan est bien dressé. " L'intérieur de l'homme et son coeur sont un abîme !
   Et sagittávit illos Deus; súbito factæ sunt plagæ eórum, * et infirmávit eos língua eórum.
   Mais Dieu a lancé sur eux Ses traits : soudain les voilà blessés ! On les jette par terre ; les traits de leur langue retombent sur eux !
   Caput movébunt omnes, qui vidébunt eos, * et timébit omnis homo;
   Tous ceux qui les voient branlent la tête ! Tous les hommes sont saisis de crainte,
   et annuntiábunt ópera Dei * et facta eius intéllegent.
   ils publient l'oeuvre de Dieu, ils comprennent ce qu'Il a fait.
   Lætábitur iustus in Dómino et sperábit in eo, * et gloriabúntur omnes recti corde.
   Le juste se réjouit dans le Seigneur et se confie en Lui, tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Annuntiavérunt ópera Dei, et facta eius intellexérunt.
   Ant. Ils publient l'oeuvre de Dieu, ils comprennent ce qu'Il a fait.
   Ant. 3. Annuntiavérunt iustítiam eius, et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
   Ant. 3. Ils annonceront Sa justice, et tous les peuples verront Sa gloire.
Psalmus 96 (97)
Psaume 96 (97)
Gloria Domini in iudicio
Gloire de Dieu dans sa justice
Hic psalmus salutem mundi significat et fidem omnium gentium in ipsum (S. Athanasius).
Ce psaume signifie le salut du monde et la foi de toute nation en lui (S. Athanase).
   Dóminus regnávit! Exsúltet terra, * læténtur ínsulæ multæ.
   Le Seigneur est roi : que la terre soit dans l'allégresse, que les îles nombreuses se réjouissent.
   Nubes et calígo in circúitu eius, * iustítia et iudícium firmaméntum sedis eius.
   La nuée et l'ombre l'environnent, la justice et l'équité sont la base de Son trône.
   Ignis ante ipsum præcédet * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
   Le feu s'avance devant Lui, et dévore à l'entour Ses adversaires.
   Illustrárunt fúlgura eius orbem terræ: * vidit et contrémuit terra.
   Ses éclairs illuminent le monde : la terre le voit et tremble.
   Montes sicut cera fluxérunt a fácie Dómini, * a fácie Dómini omnis terra.
   Les montagnes se fondent comme la cire devant le Seigneur, devant le Seigneur de toute la terre.
   Annuntiavérunt cæli iustítiam eius, * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
   Les cieux proclament Sa justice, et tous les peuples contemplent Sa gloire.
   Confundántur omnes, qui adórant sculptília et qui gloriántur in simulácris suis. * Adoráte eum, omnes ángeli eius.
   Ils seront confondus tous les adorateurs d'images, qui sont fiers de leurs idoles. Tous les anges se prosternent devant Lui.
   Audívit et lætáta est Sion, et exsultavérunt fíliæ Iudæ * propter iudícia tua, Dómine.
   Sion a entendu et s'est réjouie, les filles de Juda sont dans l'allégresse, à cause de Tes jugements, Seigneur.
   Quóniam tu Dóminus, Altíssimus super omnem terram, * nimis exaltátus es super omnes deos.
   Car Toi, Seigneur, Tu es le Très-Haut sur toute la terre, Tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux.
   Qui dilígitis Dóminum, odíte malum; custódit ipse ánimas sanctórum suórum, * de manu peccatóris liberábit eos.
   Vous qui aimez le Seigneur, haïssez le mal; Il garde les âmes de Ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.
   Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
   La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui ont le cœur droit.
   Lætámini, iusti, in Dómino * et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
   Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, et rendez gloire à Son Saint Nom.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Annuntiavérunt iustítiam eius, et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
   Ant. Ils annonceront Sa justice, et tous les peuples verront Sa gloire.
   v. Narravérunt laudes Dómini. r. Et mirabília eius quæ fecit.
   v. Ils raconteront les louanges du Seigneur. r. Et les merveilles qu'Il a réalisées.
In primo nocturno, utroque anno
Premier nocturne, années I et II
De Epístula prima beáti Pauli apóstoli ad Corínthios
De la première lettre de saint Paul aux Corinthiens
   Sic nos exístimet homo ut minístros Christi et dispensatóres mysteriórum Dei. Hic iam quæritur inter dispensatóres, ut fidélis quis inveniátur. Mihi autem pro mínimo est ut a vobis iúdicer aut ab humáno die. Sed neque meípsum iúdico; nihil enim mihi cónscius sum, sed non in hoc iustificátus sum. Qui autem iúdicat me, Dóminus est! Itaque nolíte ante tempus quidquam iudicáre, quoadúsque véniat Dóminus, qui et illuminábit abscóndita tenebrárum et manifestábit consília córdium; et tunc laus erit unicuíque a Deo.
   Qu'on nous regarde donc comme des serviteurs du Christ et des intendants des mystères de Dieu. Or, ce qu'en fin de compte on demande à des intendants, c'est que chacun soit trouvé fidèle. Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain. Bien plus, je ne me juge pas moi-même. Ma conscience, il est vrai, ne me reproche rien, mais je n'en suis pas justifié pour autant; mon juge, c'est le Seigneur. Ainsi donc, ne portez pas de jugement prématuré. Laissez venir le Seigneur; c'est lui qui éclairera les secrets des ténèbres et rendra manifestes les desseins des cœurs. Et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui revient.
   Hæc autem, fratres, transfigurávi in me et Apóllo propter vos, ut in nobis discátis illud: "Ne supra quæ scripta sunt", ne unus pro álio inflémini advérsus álterum. Quis enim te discérnit? Quid autem habes, quod non accepísti? Si autem accepísti, quid gloriáris, quasi non accéperis?
   En tout cela, frères, je me suis pris comme exemple avec Apollos à cause de vous, pour que vous appreniez, en nos personnes, la maxime: " Rien au-delà de ce qui est écrit ", afin que vous ne vous gonfliez pas d'orgueil en prenant le parti de l'un contre l'autre. Qui donc en effet te distingue? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifier comme si tu ne l'avais pas reçu?
   Iam saturáti estis, iam dívites facti estis. Sine nobis regnástis; et útinam regnarétis, ut et nos vobíscum regnarémus. Puto enim, Deus nos apóstolos novíssimos osténdit tamquam morti destinátos, quia spectáculum facti sumus mundo et ángelis et homínibus. Nos stulti propter Christum, vos autem prudéntes in Christo; nos infírmi, vos autem fortes; vos gloriósi, nos autem ignóbiles. Usque in hanc horam et esurímus et sitímus et nudi sumus et cólaphis cædimur et instábiles sumus et laborámus operántes mánibus nostris; maledícti benedícimus, persecutiónem passi sustinémus, blasphemáti obsecrámus; tamquam purgaménta mundi facti sumus, ómnium peripséma, usque adhuc.
   Déjà, vous êtes rassasiés! déjà vous vous êtes enrichis! sans nous, vous êtes devenus rois! Ah! que ne l'êtes-vous donc, rois, pour que nous partagions, nous aussi, votre royauté! Car Dieu, ce me semble, nous a, nous les apôtres, exhibés au dernier rang, comme des condamnés à mort; oui, nous avons été livrés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. Nous sommes fous, nous, à cause du Christ, mais vous, vous êtes prudents dans le Christ; nous sommes faibles, mais vous, vous êtes forts; vous êtes à l'honneur, mais nous dans le mépris. Jusqu'à l'heure présente, nous avons faim, nous avons soif, nous sommes nus, maltraités et errants; nous nous épuisons à travailler de nos mains. On nous insulte et nous bénissons; on nous persécute et nous l'endurons; on nous calomnie et nous consolons. Nous sommes devenus comme l'ordure du monde, jusqu'à présent l'universel rebut.
   Non ut confúndam vos, hæc scribo, sed ut quasi fílios meos caríssimos móneam; nam si decem mília pædagogórum habeátis in Christo, sed non multos patres, nam in Christo Iesu per evangélium ego vos génui. Rogo ergo vos: imitatóres mei estóte!
   Ce n'est pas pour vous confondre que j'écris cela; c'est pour vous avertir comme mes enfants bien-aimés. Auriez-vous en effet des milliers de pédagogues dans le Christ, que vous n'avez pas plusieurs pères; car c'est moi qui, par l'Évangile, vous ai engendrés dans le Christ Jésus. Je vous en prie donc, montrez-vous mes imitateurs.
   r. Vidi coniúnctos viros, habéntes spléndidas vestes, et ángelus Dómini locútus est ad me, dicens: * Isti sunt viri sancti facti amíci Dei. v. Vidi ángelum Dei volántem per médium cælum, voce magna clamántem et dicéntem: * Isti sunt. v. Glória Patri. * Isti sunt.
   r. Je vis une réunion d'hommes qui portaient des tuniques somptueuses; un ange du Seigneur me dit alors: * Voici des hommes saints, des amis de Dieu! v. Je vis un ange de Dieu qui volait au zénith; il proclamait d'une voix forte: * Voici. v. Gloire au Père. * Voici.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Tractátibus sancti Augustíni epíscopi in Epístulam primam Ioánnis (Tract. 3, 1-2: SC 75, 186-188)
Traité de saint Augustin sur la première Lettre de saint Jean
   Corde contíngere Iesum spiritáliter, hoc est cognóscere quia æquális est Patri. Proptérea et Maríam prohibébat se tángere, et dicébat ei: Noli me tángere, nondum enim ascéndi ad Patrem. Quid est hoc? Discípulis se palpándum præbuit, et Maríæ contáctum vitávit? Nonne ipse est qui dubitánti discípulo dixit: Mitte dígitos et palpa cicatríces? Numquid iam ad Patrem ascénderat?
   Toucher Jésus spirituellement par le cœur, c'est connaître qu'il est égal au Père. Voilà pourquoi il défendait à Marie de le toucher et lui disait: Ne me touche pas, car je ne suis pas encore remonté vers mon Père. Qu'est-ce à dire? Il se laisse toucher par ses disciples et il se dérobe aux mains de Marie? Au disciple qui doutait encore, n'est-ce pas lui qui a dit: Mets ici tes doigts, et touche mes cicatrices? Était-il déjà remonté vers le Père?
   Quare ergo Maríam próhibet et dicit: Noli me tángere; nondum enim ascéndi ad Patrem? An hoc dictúri sumus quod a viris se tangi non tímuit, et a muliéribus tangi tímuit? Contáctus illíus omnem carnem mundat.
   Pourquoi dès lors cette défense faite à Marie, et pourquoi lui dire: Ne me touche pas, je ne suis pas encore remonté vers mon Père? Dirons-nous qu'il n'a pas craint de se laisser toucher par des hommes et qu'il a craint de se laisser toucher par des femmes? Mais son contact purifie toute chair!
   Quibus primo vóluit manifestári, ab his se tímuit contrectári? Nonne viris resurréctio eius per féminas nuntiáta est, ut contrária arte serpens vincerétur? Quia enim ille mortem primo hómini per féminam nuntiávit; et viris vita per féminam nuntiáta est.
   Elles, les premières à qui il a voulu se manifester, il aurait craint de se laisser toucher par elles! Les femmes ne furent-elles pas les premières messagères de sa résurrection auprès des hommes, afin que le serpent fût vaincu par sa propre manœuvre jouant en sens contraire? Car c'est par la femme que le serpent fit parvenir au premier homme un message de mort, et c'est par la femme qu'est venu aux hommes le message de vie.
   Quare ergo se tangi nóluit, nisi quia contáctum illum spiritálem intéllegi vóluit? Contáctus spiritális est de corde mundo. Ille attíngit de corde mundo Christum, qui eum intéllegit Patri coæquálem. Qui autem nondum intéllegit divinitátem Christi, usque ad carnem venit, usque ad divinitátem non venit. Quid autem magnum est, usque illuc attíngere, usque quo persecutóres qui crucifixérunt? Illud est magnum, intellégere Verbum Deum apud Deum in princípio, per quod facta sunt ómnia: qualem se cognósci volébat, quando ait Philíppo: Tanto témpore vobíscum sum, et non cognovístis me, Philíppe? Qui videt me, videt et Patrem.
   Pourquoi donc le Christ n'a-t-il pas voulu se laisser toucher, sinon pour nous faire entendre ce qu'est le toucher spirituel? Le toucher spirituel est celui d'un cœur pur. Celui-là touche le Christ d'un cœur pur, qui comprend qu'il est égal au Père. Celui qui, au contraire, n'a pas encore compris que le Christ est Dieu, va jusqu'à la chair, ne va pas jusqu'à la divinité. Est-ce un grand mérite d'aller, dans la connaissance du Christ, jusqu'où sont allés les bourreaux qui le crucifièrent? Ce qui est un grand mérite, c'est de comprendre qu'il est le Verbe, Dieu auprès de Dieu dès le commencement, Créateur de toutes choses. Il voulait être reconnu pour tel, quand il dit à Philippe: Depuis si longtemps je suis avec vous, et vous ne me connaissez pas, Philippe? Qui me voit, voit aussi mon Père.
   r. Cives apostolórum et domestíci Dei advenérunt hodie, portántes pacem, illuminántes pátriam, * Dare pacem géntibus et liberáre pópulum Dómini. v. In omnem terram exívit sonus eórum et in fines orbis terræ verba eórum. * Dare. v. Glória Patri. * Dare.
   r. Les concitoyens des apôtres, les membres de la famille de Dieu, sont venus aujourd'hui apporter la paix, illustrer leur patrie, * Offrir aux nations la paix, au peuple du Seigneur, la liberté. v. Sur toute la terre en paraît le message et la nouvelle, aux limites du monde. * Offrir. v. Gloire au Père. * Offrir.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut