Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Médiæ noctis tempus est prophética vox ádmonet dicámus laudes ut Deo Patri semper ac Fílio,
Voici le temps de minuit où le prophète nous invite à chanter à Dieu nos louanges, au Père éternel et au Fils.
Sancto quoque Spirítui: perfécta enim Trínitas uniúsque substántiæ laudánda nobis semper est.
Et au Saint-Esprit : Honorons les pareillement : à jamais nous devons louer Dieu en Sa Trinité parfaite et dans Son unique substance.
Terrórem tempus hoc habet, quo, cum vastátor ángelus Ægypto mortem íntulit, delévit primogénita.
Cette fois-ci, la terreur est au rendez-vous, car, lorsque l'ange destructeur a apporté la mort en Égypte, il a anéanti les premiers-nés.
Hæc iustis hora salus est, quos tunc ibídem ángelus ausus puníre non erat, signum formídans sánguinis.
Cette heure, pour les justes, c'est le salut, alors, en cette heure même, l'ange ne s'est pas risqué à les punir, se dérobant au signe du sang.
Ægýptus flebat fórtiter tantórum diro fúnere; solus gaudébat Israel agni protéctus sánguine.
L'Égypte pleurait à chaudes larmes pour des funérailles si funestes ; seul Israël se réjouissait protégé par le sang de l'agneau.
Nos verus Israel sumus: lætámur in te, Dómine, hostem spernéntes et malum, Christi defénsi sánguine.
Le véritable Israël, c'est nous : Que nous soyons joyeux en Toi, Seigneur, repoussant l'ennemi et le mal, protégés par le sang du Christ.
Dignos nos fac, rex óptime, futúri regni glória, ut mereámur láudibus ætérnis te concínere. Amen.
Rends-nous dignes, Roi très grand, d'être dans la gloire du royaume, afin que nous puissions mériter les louanges éternelles à Te chanter ensemble. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Salve dies, diérum glória, dies felix Christi victória, dies digna iugi lætítia, dies prima.
Salut, ô Jour qui es la gloire des jours ; salut, heureuse Victoire du Christ ; salut, Jour digne d'être éternellement célébré ; salut, ô le Premier des jours !
Lux divína cæcis irrádiat, in qua Christus inférnum spóliat, mortem vincit et reconcíliat summis ima.
C'est aujourd'hui que la divine Lumière ouvre les yeux des aveugles, que le Christ dépouille l'enfer, vainc la mort et réconcilie les hauteurs du ciel avec les abîmes de la terre.
Sempitérni regis senténtia sub peccáto conclúsit ómnia; ut infírmis supérna grátia subveníret,
La sentence de l'éternel Souverain avait permis que tous les êtres fussent soumis à la loi du péché, mais c'était pour qu'un jour la Grâce céleste vint en aide à la faiblesse des créatures :
Dei virtus et sapiéntia temperávit iram cleméntia, cum iam mundus in præcipítia totus iret.
la force et la sagesse de Dieu ont adouci alors, ont adouci alors, par la clémence, son antique colère. Il était temps : le monde était au bord du précipice.
Resurréxit liber ab ínferis restaurátor humáni géneris, ovem suam repórtans úmeris ad supérna.
Il ressuscite, Il sort en liberté de sa tombe, le Réparateur du genre humain ; Il prend sur son épaule sa brebis, qu'il rapporte au Ciel.
Angelórum pax fit et hóminum, plenitúdo succréscit órdinum, triumphántem laus decet Dóminum, laus ætérna.
La paix est conclue entre les anges et les hommes ; les Ordres célestes sont complétés. louange à ce Triomphateur ; louange éternelle !
Harmoníæ cæléstis pátriæ vox concórdet matris Ecclésiæ, «Allelúia» frequéntet hódie plebs fidélis.
Que la voix de l’Église notre mère s’accorde à l’harmonie de la céleste patrie, "qu’aujourd’hui le peuple des fidèles répète " l’« Alleluia ».
Triumpháto mortis império, triumpháli fruámur gáudio; in terra pax, et iubilátio sit in cælis. Amen.
Parce que nous avons triomphé de l’empire de la mort, goûtons la joie du triomphe, "paix sur la terre et jubilation " dans les cieux. Amen.
 Ant. 1. Dómine Deus meus, confessiónem et decórem induísti, amictus lúmine sicut vestiménto, allelúia.
 Ant. 1. Seigneur mon Dieu, Tu as fait paraître magnifiquement Ta grandeur. Tu T'es revêtu de lumière.
Psalmus 103 (104)
Psaume 103 (104)
Hymnus ad Dominum creatorem
Hymne au Seigneur créateur
Si quis in Christo nova creatura; vetera transierunt, ecce, facta sunt nova (2 Cor 5, 17).
Si donc quelqu'un est dans le Christ, il est une nouvelle créature; les vieilles choses sont passées: voici que tout est devenu nouveau.
I
I
 Bénedic, ánima mea, Dómino. * Dómine Deus meus, magnificátus es veheménter!
 Mon âme, bénis le Seigneur. Seigneur mon Dieu, Tu as fait paraître magnifiquement Ta grandeur.
 Maiestátem et decórem induísti, *amíctus lúmine sicut vestiménto.
 Tu T’es revêtu de majesté et de splendeur (as revêtu la louange et l’honneur), enveloppé de lumière comme d’un vêtement.
 Exténdens cælum sicut velum, * qui éxstruis in aquis cenácula tua.
 Tu étends le ciel comme un voile, Tu couvres d’eaux les parties supérieures.
 Qui ponis nubem ascénsum tuum, * qui ámbulas super pennas ventórum.
 Tu montes sur les nuées, et Tu marches sur les ailes des vents;
 Qui facis ángelos tuos spíritus * et minístros tuos ignem uréntem.
 Tu fais de Tes anges des vents, et de Tes ministres un feu brûlant.
 Qui fundásti terram super stabilitátem suam, * non inclinábitur in sǽculum sǽculi.
 Tu as fondé la terre sur sa base stable, elle ne sera pas renversée dans les siècles des siècles.
 Abyssus sicut vestiméntum opéruit eam, * super montes stabant aquæ.
 L’abîme l’enveloppe comme un vêtement; les eaux s’élèvent au-dessus des montagnes.
 Ab increpatióne tua fúgiunt, * a voce tonítrui tui formídant.
 Mais devant réprimande elles fuiront; la voix de Ton tonnerre les épouvantera.
 Ascéndunt in montes et descéndunt in valles, * in locum, quem statuísti eis.
 Les montagnes s’élèvent, et les vallées descendent au lieu que Tu leur as fixé.
 Términum posuísti, quem non transgrediéntur, * neque converténtur operíre terram.
 Tu leur as prescrit des bornes qu’elles ne passeront point, et elles ne reviendront pas couvrir la terre.
 Qui emíttis fontes in torréntes; * inter médium móntium pertransíbunt,
 Tu fais jaillir les sources dans les vallées; les eaux s’écoulent entre les montagnes.
 potábunt omnes béstias agri, *exstínguent ónagri sitim suam.
 Toutes les bêtes des champs s’y abreuveront; les ânes sauvages soupireront après elles dans leur soif.
 Super ea vólucres cæli habitábunt, * de médio ramórum dabunt voces.
 Au-dessus d’elles habiteront les oiseaux du ciel; ils feront entendre leurs voix du milieu des rochers.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Dómine Deus meus, confessiónem et decórem induísti, amictus lúmine sicut vestiménto, allelúia.
 Ant. Seigneur mon Dieu, Tu as fait paraître magnifiquement Ta grandeur. Tu T'es revêtu de lumière.
 Ant. 2. Edúxit Dóminus panem de terra, et vinum lætíficans cor hóminis, allelúia.
 Ant. 2. Le Seigneur a tiré le pain de la terre, et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, alléluia.
II
II
 Rigas montes de cenáculis tuis, * de fructu óperum tuórum sátias terram.
 Tu arrosas les montagnes des eaux qui tombent d’en haut, Tu rassasies la terre du fruit de Tes œuvres.
 Prodúcis fenum iuméntis * et herbam servitúti hóminum,
 Tu fais croître le pâturage pour les bêtes, et de l’herbe pour l’usage de l’homme.
 edúcens panem de terra * et vinum, quod lætíficat cor hóminis;
 Tu fais sortir le pain de la terre, et le vin qui réjouit le cœur de l’homme.
 exhílarans fáciem in óleo, * panis autem cor hóminis confírmat.
 Vous lui donnez l’huile, pour qu’elle répande la joie sur son visage; et le pain, pour qu’il fortifie son cœur.
 Saturabúntur ligna Dómini * et cedri Líbani, quas plantávit.
 Les arbres de la campagne se rassasient, aussi bien que les cèdres du Liban, qu’il a plantés.
 Illic pásseres nidificábunt, * eródii domus in vértice eárum.
 C’est là que les oiseaux font leurs nids. Le nid du héron domine les autres .
 Montes excélsi cervis, * petræ refúgium hyrácibus.
 Les hautes montagnes sont pour les cerfs, et les rochers pour les hérissons.
 Fecit lunam ad témpora signánda, * sol cognóvit occásum suum.
 Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît l’heure de son coucher.
 Posuísti ténebras, et facta est nox: * in ipsa reptábunt omnes béstiæ silvæ,
 Tu as répandu les ténèbres, et la nuit est venue: c’est alors que toutes les bêtes de la forêt se mettent en mouvement.
 cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant * et quærant a Deo escam sibi.
 Les petits des lions rugissant après leur proie, et ils demandent à Dieu leur nourriture.
 Oritur sol, et congregántur, * et in cubílibus suis recúmbunt.
 Le soleil se lève, et ils se rassemblent, et vont se coucher dans leurs tanières.
 Exit homo ad opus suum * et ad operatiónem suam usque ad vésperum.
 L’homme sort pour son ouvrage et pour son travail jusqu’au soir.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Edúxit Dóminus panem de terra, et vinum lætíficans cor hóminis, allelúia.
 Ant. Le Seigneur a tiré le pain de la terre, et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, alléluia.
 Ant. 3. Vidit Deus cuncta quæ fécerat, et erant valde bona, allelúia.
 Ant. 3. Dieu vit toutes les choses qu’Il avait faites, et elles étaient très bonnes.
III
 Quam multiplicáta sunt ópera tua, Dómine! † Omnia in sapiéntia fecísti, * impléta est terra creatúra tua.
 Que Tes œuvres sont grandes (magnifiques), Seigneur! Tu as fait toutes choses avec sagesse; la terre est toute remplie de Tes biens.
 Hoc mare magnum et spatiósum et latum: † illic reptília, quorum non est númerus, * animália pusílla cum magnis;
 Voici la vaste mer, aux bras immenses (et spacieuse des deux côtés): là sont les reptiles sans nombre, les (des) animaux grands et petits.
 illic naves pertransíbunt, * Levíathan, quem formásti ad ludéndum cum eo.
 C’est là que passent les navires, ce monstre (dragon) que Tu as formé pour s’y jouer.
 Omnia a te exspéctant, * ut des illis escam in témpore suo.
 Tous attendent de Toi que Tu leur donnes leur nourriture en son (au) temps (voulu).
 Dante te illis, cólligent, * aperiénte te manum tuam, implebúntur bonis.
 Lorsque Tu la leur donnes, ils la recueille(ro)nt; lorsque Tu ouvres Ta main, ils s(er)ont tous remplis de vos biens.
 Averténte autem te fáciem, turbabúntur; † áuferes spíritum eórum, et defícient * et in púlverem suum reverténtur.
 Mais si Tu détournes Ton visage, ils seront troublés; Tu leur retireres le souffle, et ils tomberont en défaillance (périront) et retourneront dans leur poussière.
 Emíttes spíritum tuum, et creabúntur, * et renovábis fáciem terræ.
 Tu enverras Ton souffle (esprit), et ils seront créés, et Tu renouvelleras la face de la terre.
 Sit glória Dómini in sǽculum; * lætétur Dóminus in opéribus suis.
 Que la gloire du Seigneur soit célébrée à jamais; le Seigneur Se réjouira dans Ses œuvres.
 Qui réspicit terram et facit eam trémere, * qui tangit montes, et fúmigant.
 Il (Lui qui) regarde la terre et la fait trembler; il touche les montagnes et elles fument.
 Cantábo Dómino in vita mea, * psallam Deo meo quámdiu sum.
 Je chanterai le Seigneur toute ma vie; je célébrerai (jouerai du psaltérion en l’honneur de) mon Dieu tant que je serai.
 Iucúndum sit ei elóquium meum, * ego vere delectábor in Dómino.
 Puissent mes paroles Lui être agréables; pour moi je me délecterai (mettrai mes délices) dans le Seigneur.
 Defíciant peccatóres a terra †et iníqui, ita ut non sint. * Bénedic, ánima mea, Dómino.
 Que les pécheurs et les impies (hommes iniques) disparaissent de la terre, en sorte qu’ils ne soient plus. Mon âme, bénis le Seigneur.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Vidit Deus cuncta quæ fécerat, et erant valde bona, allelúia.
 Ant. Dieu vit toutes les choses qu’Il avait faites, et elles étaient très bonnes.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
Incipit liber Proverbiórum
Commencement du livre des Proverbes
 Parábolæ Salomónis fílii David regis Israel ad sciéndam sapiéntiam et disciplínam, ad intellegénda verba prudéntiæ; ad suscipiéndam eruditiónem doctrínæ, iustítiam et iudícium et æquitátem, ut detur párvulis astútia, adulescénti sciéntia et recogitátio. Audiat sápiens et addet doctrínam, et intéllegens dispósitiónes possidébit: animadvértet parábolam et allegóriam, verba sapiéntium et ænígmata eórum. Timor Dómini princípium sciéntiæ. Sapiéntiam atque doctrínam stulti despíciunt.
 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël: pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds, pour acquérir une discipline avisée - justice, équité, droiture - pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion. Que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger: pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes. La crainte du Seigneur, principe de savoir . Les fous dédaignent sagesse et discipline.
 Sapiéntia foris prædicat, in platéis dat vocem suam, in cápite viárum frequéntium clámitat, in fóribus portárum urbis profert verba sua: "Usquequo, párvuli, dilígitis infántiam, et derisóres sibi derisiónem cúpient, et imprudéntes odíbunt sciéntiam? Convertímini ad correptiónem meam; en próferam vobis spíritum meum et osténdam vobis verba mea."
 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix; à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours: " Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie? Et les sots haïront-ils le savoir? Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon cœur et vous faire connaître mes paroles. "
 "Quia vocávi, et renuístis, exténdi manum meam, et non fuit qui aspíceret; despexístis omne consílium meum et increpatiónes meas neglexístis. Ego quoque in intéritu vestro ridébo et subsannábo, cum terror vobis advénerit, cum irrúerit ut procélla terror, et intéritus quasi tempéstas ingrúerit, quando vénerit super vos tribulátio et angústia."
 "Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prenne garde, puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation, à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante, quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme un tourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous. "
 "Tunc invocábunt me, et non exáudiam, instánter quærent me et non invénient me, eo quod exósam habúerint disciplínam et timórem Dómini non elégerint nec acquiéverint consílio meo et despéxerint univérsam correptiónem meam. Cómedent ígitur fructus viæ suæ suísque consíliis saturabúntur. Avérsio parvulórum interfíciet eos, et secúritas stultórum perdet illos. Qui autem me audíerit, absque terróre requiéscet et tranquíllus erit timóre malórum subláto.
 "Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas. Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte du Seigneur, ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations: ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils! Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte; mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur. "
 
 
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Sermónibus sancti Bernárdi abbátis (Sermo de diversis 15, 1-4: EC 6, 140-142)
Sermon de saint Bernard
 Operémur cibum qui non perit; operémur opus salútis nostræ. Operémur in vínea Dómini, ut denárium diúrnum accípere mereámur. Operémur in Sapiéntia, quæ dicit: Qui operántur in me, non peccábunt. Ager est mundus, ait Véritas; fodiámus in eo; thesáurus abscónditus latet, effodiámus eum. Ipsa est enim sapiéntia, quæ tráhitur de occúltis. Omnes eam quærimus, omnes concupíscimus eam.
 Travaillons , mais en vue d'une nourriture qui ne périt pas, travaillons à l'œuvre de notre salut. Travaillons dans la vigne du Seigneur, afin de mériter le denier promis pour la journée. Travaillons dans la Sagesse; elle qui dit: Ceux qui œuvrent en moi ne pécheront pas. Le champ, c'est le monde, dit la Vérité. Creusons-le: un trésor s'y cache, déterrons-le. Ce trésor, c'est la sagesse, que l'on extrait des profondeurs cachées. Tous nous la cherchons, tous nous la désirons.
 Si quæritis, inquit, quærite; convertímini et veníte. Quæris unde convertáris? A voluntátibus, inquit, tuis avértere. Et si in voluntátibus meis non invénio, ubi, inquis, invénio sapiéntiam? Veheménter enim eam desíderat ánima mea; nec invenísse suffíciet, si contígerit inveníre, nisi mensúram bonam et confértam et coagitátam et supereffluéntem ponam in sinum meum. Mérito quidem. Beátus enim homo qui invénit sapiéntiam et qui áffluit prudéntia. Quære ergo dum inveníri potest; et dum prope est, ínvoca illam.
 Si vous cherchez, dit l'Écriture, alors cherchez, convertissez-vous et venez! Tu te demandes d'où il te faut te convertir? De tes volontés propres, détourne-toi, dit l'Écriture. Mais si je ne la trouve pas dans mes volontés, répliques-tu, où trouverai-je la sagesse? C'est qu'en effet mon âme la désire avec violence, et elle ne se contentera pas de la trouver - si tant est qu'elle la trouve - mais elle voudra que je puisse en verser dans mon sein une bonne mesure pressée, secouée, débordante. Avec raison d'ailleurs, car heureux l'homme qui a trouvé la sagesse et déborde d'esprit de discernement. Cherche-la donc pendant qu'on peut la trouver, et tant qu'elle est proche appelle-la.
 Vis audíre quam prope sit? Prope est verbum in corde tuo et in ore tuo; tantum illud recto si quæsíeris corde. Sic enim invénies corde sapiéntiam, ore áfflues prudéntia; sed afflúere, non efflúere vel evómere cura. Nimírum mel invenísti, si invenísti sapiéntiam; tantum ne multum cómedas, ne satiátus évomas illud. Sic cómede ut semper esúrias. Nam ipsa dicit: Qui edunt me adhuc esúrient. Noli multum reputáre quod habes; noli satiári, ne évomas, et hoc ipsum quod vidéris habére, auferátur a te, quippe qui ante tempus qurere destitísti.
 Veux-tu entendre combien elle est proche? Proche est la Parole, dans ton cœur et sur tes lèvres - pour autant que tu la cherches d'un cœur droit. Voilà comment dans ton cœur tu trouveras la sagesse, voilà comment le discernement abondera sur tes lèvres. Mais attention: qu'il y abonde, et non qu'il s'en écoule ni qu'il en soit vomi. Assurément c'est du miel que tu as trouvé, si tu as trouvé la sagesse. N'en mange pourtant pas trop: écœuré, tu le vomirais. Mange donc de manière à rester toujours sur ta faim. La Sagesse le dit bien: Ceux qui me mangent auront encore faim. Ne considère pas comme une grande quantité ce que tu as, ne t'en gorge pas, tu vomirais; et cela même que tu parais avoir te serait enlevé, puisque avant le temps tu aurais cessé de chercher.
 Neque enim dum potest inveníri, dum prope est, ab inquisitióne vel invocatióne cessándum est. Aliter quoque sicut qui mel cómedit multum, ut ait idem Sálomon, non est ei bonum; ita qui scrutátor est maiestátis, opprimétur a glória. Quocírca quærámus nos sapiéntiam in corde, et sapiéntiam quæ ex fide est, quemádmodum Apóstolus ait: Non plus sápere quam opórtet sápere, sed sápere ad sobrietátem.
 Non, tant qu'on peut trouver la sagesse, tant qu'elle est proche, il ne faut avoir de cesse de la chercher et de l'appeler. D'une autre manière encore, comme le dit aussi Salomon, il n'est pas bon de manger trop de miel, et de même , celui qui veut scruter la majesté de Dieu sera écrasé par sa gloire. En conséquence, et pour ce qui nous concerne, cherchons la sagesse dans notre cœur, mais la sagesse qui naît de la foi, selon cette parole de l'Apôtre: Ne soyez pas sages au-delà de ce qu'il faut, mais soyez sages avec sobriété.
 r. Inítium sapiéntiæ timor Dómini, intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum; * Laudátio eius manet in sæculum sæculi. v. Dispérsit, dedit paupéribus; iustítia eius manet in sæculum sæculi. * Laudátio. v. Glória Patri. * Laudátio.
 r. La sagesse commence avec la crainte du Seigneur: quiconque la met en œuvre en a l'intelligence éclairée; * À jamais se maintiendra sa louange. v. À pleines mains, il donne au pauvre; à jamais se maintiendra sa justice. * À jamais. v. Gloire au Père. * À jamais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.