Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Inter ætérnas súperum corónas,
Parmi les élus dont nous célébrons les couronnes immortelles,
quas sacro partas cólimus triúmpho,
récompense d'un saint triomphe,
émicas celsis méritis corúscus,
tu brilles de l'éclat de grands mérites,
o Benedícte!
ô Benoït !
 
Sancta te compsit púerum senéctus,
Dès ton enfance tu montras la sainteté d'un ancien
nil sibi de te rápuit volúptas,
le plaisir n'eut pour toi aucun attrait
áruit mundi tibi flos, ad alta
la fleur de ce monde apparut fanée à ton âme
mente leváto.
tournée vers le ciel.
 
Hinc fuga lapsus pátriam, paréntes
Fuyant ce monde, tu délaisses patrie et parents,
déseris, fervens némorum colónus;
et tu t'enfonces avec ferveur dans les bois;
inde conscríbis documénta vitæ
alors, tu rédiges les admirables enseignements
pulchra beátæ.
de la vie bienheureuse.
 
Iam docens omnes pópulos subésse
Enseigne maintenant à tous les peuples
légibus tandem placitísque Christi,
de suivre enfin les lois et les commandements du Christ.
fac tuis cuncti précibus petámus
Obtiens-nous par tes prières de rechercher
cælica semper.
toujours les biens célestes.
 
Cláritas Patri genitæque Proli,
Gloire au Père et au Fils qu'il engendre;
Flámini Sancto decus atque cultus,
au Souffle divin, hommage et vénération.
grátia quorum tibi tanta laudis
C'est par leur grâce que la gloire de ta louange
glória lucet. Amen.
brille d'un tel éclat. Amen.
 Ant. 1. Vitam pétiit a te, et tribuísti ei, Dómine; glóriam et magnum decórem imposuísti super eum (T. P. allelúia).
 Ant. 1. Il t'a demandé la vie, et Tu la lui as accordée, Seigneur ; Tu as placé sur lui la gloire et une grande beauté (T. P. alléluia).
Psalmus 20 (21)
Psaume 20 (21)
Gratiarum actio pro regis victoria
Action de grâce pour la victoire du Roi
Accepit vitam, ut resurgeret, et longitudinem dierum in sæculum sæculi (S. Irenæus).
Il a reçu la vie, le Ressuscité, pour la suite des jours, au long des siècles. (S. Irénée).
 Dómine in virtúte tua lætábitur rex, * et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
 Seigneur, le roi se réjouit de Ta force; comme Ton secours le remplit d'allégresse !
 Desidérium cordis eius tribuísti ei * et voluntátem labiórum eius non denegásti.
 Tu lui as donné ce que son coeur désirait, Tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres.
 Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis; * posuísti in cápite eius corónam de auro puríssimo.
 Car Tu l'as prévenu de bénédictions exquises, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.
 Vitam pétiit a te, et tribuísti ei, * longitúdinem diérum in sæculum et in sǽculum sǽculi.
 II te demandait la vie, Tu la lui as donnée, de longs jours à jamais et à perpétuité.
 Magna est glória eius in salutári tuo, * magnificéntiam et decórem impónes super eum;
 Sa gloire est grande, grâce à Ton secours; Tu mets sur lui splendeur et magnificence.
 quóniam pones eum benedictiónem in sǽculum sǽculi, * lætificábis eum in gáudio ante vultum tuum.
 Tu le rends à jamais un objet de bénédictions; Tu le combles de joie devant ta face.
 Quóniam rex sperat in Dómino * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
 Car le roi se confie dans le Seigneur, et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle point.
 [Invéniet manus tua omnes inimícos tuos, * déxtera tua invéniet, qui te odérunt.
 [Ta main, ô roi, atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent.
 Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: † Dóminus in ira sua deglútiet eos, * et devorábit eos ignis.
 Tu les rendras comme une fournaise ardente, au jour où tu montreras ta face; le Seigneur les anéantira dans Sa colère, et le feu les dévorera.
 Fructum eórum de terra perdes * et semen eórum de fíliis hóminum.
 Tu feras disparaitre de la terre leur postérité, et leur race d'entre les enfants des hommes.
 Quóniam intendérunt in te mala, * cogitavérunt consília: nihil potuérunt.
 Ils ont préparé pour toi la ruine, ils ont conçu des desseins pervers, mais ils seront impuissants.
 Quóniam pones eos dorsum, * arcus tuos tendes in vultum eórum.]
 Car tu leur feras tourner le dos; de tes traits tu les viseras au front.]
 Exaltáre, Dómine, in virtúte tua; * cantábimus et psallémus virtútes tuas.
 Lève-Toi, Seigneur, dans Ta force ! Nous voulons chanter et célébrer Ta puissance.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Vitam pétiit a te, et tribuísti ei, Dómine; glóriam et magnum decórem imposuísti super eum (T. P. allelúia).
 Ant. Il t'a demandé la vie, et Tu la lui as accordée, Seigneur ; Tu as placé sur lui la gloire et une grande beauté (T. P. alléluia).
 Ant. 2. Iustórum sémita quasi lux splendens procédit et crescit usque ad perféctum diem (T. P. allelúia).
 Ant. 2. Le chemin des justes brille comme une lumière éclatante et grandit jusqu'au jour parfait (T.P. alléluia).
Psalmus 91 (92)
Psaume 91 (92)
Laus Domini creatoris
Louange au Seigneur créateur
Laudes enuntiantur pro gestis Unigeniti (S. Athanasius).
Les louanges célèbrent les hauts faits du Fils unique (S. Athanase).
I
I
 Bonum est confitéri Dómino * et psállere nómini tuo, Altíssime,
 Il est bon de louer le Seigneur et de chanter Ton nom, ô Très-Haut;
 annuntiáre mane misericórdiam tuam * et veritátem tuam per noctem,
 d'annoncer le matin Ta miséricorde, et Ta vérité durant la nuit,
 in decachórdo et psaltério, * cum cántico in cíthara.
 sur la harpe à dix cordes, et le psaltérion, avec un cantique sur la cithare.
 Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua, * et in opéribus mánuum tuárum exsultábo.
 Car Tu m'as réjoui, Seigneur, dans Ta création, et je tressaillerai d'allégresse au sujet des ouvrages de Tes mains.
 Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine: * nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ.
 Que Tes oeuvres sont magnifiques, Seigneur, que Tes pensées sont profondes.
 Vir insípiens non cognóscet, * et stultus non intélleget hæc.
 L'homme stupide ne les connaîtra pas, et l'insensé ne les comprendra pas.
 Cum germináverint peccatóres sicut fenum, * et florúerint omnes, qui operántur iniquitátem,
 Lorsque les pécheurs auront germé comme l'herbe, et que tous ceux qui commettent l'iniquité se seront manifestés,
 hoc tamen erit ad intéritum in sǽculum sǽculi; * tu autem altíssimus in ætérnum, Dómine.
 cela pourtant sera destiné à la destruction pour les siècles des siècles. Mais Toi, Seigneur, Tu es éternellement le Très-Haut, ô Seigneur.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Iustórum sémita quasi lux splendens procédit et crescit usque ad perféctum diem (T. P. allelúia).
 Ant. Le chemin des justes brille comme une lumière éclatante et grandit jusqu'au jour parfait (T.P. alléluia).
 Ant. 3. Iustus ut palma florébit, sicut cedrus Líbani multiplicábitur (T. P. allelúia).
 Ant. 3. Le juste fleurira comme le palmier, il croîtra comme le cèdre du Liban (T. P. alléluia).
II
II
 Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, † quóniam ecce inimíci tui períbunt, * et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem.
 Car voici, Seigneur, que Tes ennemis, voici que Tes ennemis vont périr, et tous ceux qui commettent l'iniquité seront dispersés.
 Exaltábis sicut unicórnis cornu meum, * perfusus sum óleo úberi.
 Et ma corne s'élèvera comme celle de la licorne, j'ai été baigné d'une huile abondante.
 Et despíciet óculus meus inimícos meos, * et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea.
 Et mon oeil méprisera mes ennemis, et mon oreille entendra les cris d'angoisse des méchants qui s'élèvent contre moi.
 Iustus ut palma florébit, * sicut cedrus Líbani succréscet.
 Le juste fleurira comme le palmier, et il se multipliera comme le cèdre du Liban.
 Plantáti in domo Dómini, * in átriis Dei nostri florébunt.
 Plantés dans la maison du Seigneur, ils fleuriront dans les parvis de la maison de notre Dieu.
 Adhuc fructus dabunt in senécta, * úberes et bene viréntes erunt,
 Ils donneront encore du fruit dans la vieillesse, et ils seront florissants et bien vigoureux,
 ut annúntient quóniam rectus Dóminus refúgium meum, * et non est iníquitas in eo.
 pour annoncer que le Seigneur notre Dieu est droit, Lui mon refuge, et qu'il n'y a point d'iniquité en Lui.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Iustus ut palma florébit, sicut cedrus Líbani multiplicábitur (T. P. allelúia).
 Ant. Le juste fleurira comme le palmier, il croîtra comme le cèdre du Liban (T. P. alléluia).
 v. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. (T. P. allelúia) r. Et osténdit illi regnum Dei. (T. P. allelúia)
 v. Le Seigneur l’a conduit par des voies de droiture. (T.P. alléluia.) r. Et Il lui a montré le royaume de Dieu. (T.P. alléluia.)
In primo nocturno, utroque anno
Premier nocturne, années I et II
De Libro Sirácidæ
Du livre de Ben Sirac
 Diléctum a Deo et homínibus Móysen, cuius memória in benedictióne est. Símilem illum fecit in glória sanctórum et magnificávit eum in timóre inimicórum et in verbis suis signa accelerávit. Glorificávit illum in conspéctu regum et ius dedit illi ad pópulum suum et osténdit illi glóriam suam.
 Bien-aimé de Dieu et des hommes, Moïse, dont la mémoire est en bénédiction. Dieu lui accorda une gloire égale à celle des saints et le rendit puissant pour la terreur des ennemis. Par la parole de Moïse il fit cesser les prodiges, et il le glorifia en présence des rois; il lui donna des commandements pour son peuple et lui fit voir quelque chose de sa gloire.
 In fide et lenitáte ipsíus sanctum fecit illum et elégit eum ex omni carne. Audítam fecit illi vocem suam et indúxit illum in nubem; et dedit illi coram præcépta et legem vitæ et disciplínæ, docére Iacob testaméntum suum et iudícia sua Israel.
 Dans la fidélité et la douceur il le sanctifia, il le choisit parmi tous les vivants; il lui fit entendre sa voix et l'introduisit dans les ténèbres; il lui donna face à face les commandements, une loi de vie et d'intelligence, pour enseigner à Jacob ses prescriptions et ses décrets à Israël.
 In omni ópere suo dedit David confessiónem Sancto et Excélso in verbo glóriæ; de omni corde suo laudávit Dóminum et diléxit Deum qui fecit illum. Et stare fecit cantóres contra altáre et in sono eórum dulces fecit modos. Dedit in celebratiónibus decus et ornávit témpora usque ad consummatiónem anni, dum laudárent nomen sanctum Dómini, et ante mane resonáret sanctuárium.
 Dans toutes ses œuvres, David rendit hommage au Saint Très-Haut dans des paroles de gloire; de tout son cœur il chanta, montrant son amour pour son Créateur. Il établit devant l'autel des chantres, pour émettre les chants les plus doux; il donna aux fêtes la splendeur, un éclat parfait aux solennités, faisant louer le saint nom du Seigneur, faisant retentir le sanctuaire dès le matin.
 Et surréxit Elías prophéta quasi ignis, et verbum ipsíus quasi fácula ardébat. Qui suscitásti mórtuum de sorte mortis ab ínferis in verbo Dómini. Qui deiecísti reges ad perníciem et gloriósos de lecto suo et confregísti fácile poténtiam ipsórum; qui audis in Sínai indícium et in Horeb iudícia vindíctæ. Qui scriptus es parátus in témpora leníre iracúndiam Dómini ante furórem, convértere cor patris ad fílium et restitúere tribus Iacob.
 Alors le prophète Élie se leva comme un feu, sa parole brûlait comme une torche. Toi qui as arraché un homme à la mort et au shéol, par la parole du Très-Haut. Toi qui as mené des rois à la ruine, précipité des hommes glorieux de leur couche, qui entendis au Sinaï un reproche, à l'Horeb des décrets de vengeance, toi qui fus désigné dans des menaces futures pour apaiser la colère avant qu'elle n'éclate, pour ramener le cœur des pères vers les fils et rétablir les tribus de Jacob.
 r. Núrsia província ortus, Romæ liberálibus litterárum stúdiis tráditus fúerat. * Sed cum in eis multos per abrúpta vitiórum ire cérneret, eum, quem quasi in ingréssum mundi posúerat, pedem retráxit. v. Ne si de sciéntia eius aliquid attíngeret, ipse quoque póstmodum in immáne præcipítium totus iret. * Sed. v. Glória Patri. * Sed.
 r. Originaire de la province de Nursie, il avait été envoyé à Rome pour des études libérales dans le domaine des belles-lettres. * Mais s'apercevant que beaucoup, durant leurs études, sombraient dans l'abîme des vices, il retira le pied qu'il avait déjà posé sur le seuil du monde. v. Redoutant, s'il en acquérait quelque connaissance, d'être, lui aussi, entraîné tout entier dans un terrible précipice. * Mais. v. Gloire au Père. * Mais.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Sermónibus beáti Ælrédi abbátis (Sermo 6 in Natali S. Bened.: PL 195, 245-246)
Sermon d'Ælred de Rievaulx
 Sanctum Patrem nostrum Benedíctum transísse cognóvimus; unde et quo tránsiit videámus. Tránsiit útique inde, ubi nos adhuc sumus; et eo tránsiit quo nos necdum pervénimus. Et tamen licet corporáliter non sumus illic, quo transit ille; nos spe et amóre sumus, iuxta illud Redemptóris nostri: Ubi est thesáurus tuus, ibi est et cor tuum. Unde et Apóstolus: Nostra conversátio in cælis est.
 Nous savons que notre Père saint Benoît nous a quittés, mais voyons ce qu'il a quitté et quelle direction il a prise. Il a quitté cette terre où nous sommes encore, et il s'en est allé là où nous ne sommes pas encore arrivés. De corps, nous ne sommes pas encore avec lui, dans le lieu de son repos, mais nous y sommes par l'espoir et l'amour, selon cette parole de notre Rédempteur: Là où est ton trésor, là aussi est ton cœur. C'est aussi ce que dit l'Apôtre: Notre habitation est dans les cieux.
 Sed quia unde et quo tránsiit scimus, étiam qua tránsiit videámus. Nihil enim eum sequi cupiéntibus scire prodest unde et quo tránsiit, nisi étiam quam tránsiit sciant. Per Christum útique tránsiit ad Christum; per fidem Iesu Christi, quæ in eo operabátur per dilectiónem, tránsiit ad spéciem et contemplatiónem Iesu Christi, in qua bonórum ómnium desidérium satiátur.
 Nous savons d'où vient notre Père, nous savons également où il est allé. Voyons donc maintenant par où il est passé. Car à ceux qui désirent le suivre, il servirait peu de connaître le point de départ et le point d'arrivée: c'est le trajet qui importe. Par le Christ, il est passé au Christ. Par la foi en Jésus-Christ opérant en lui par l'amour, il est passé à la contemplation directe de Jésus-Christ, face à face, où le désir de tous les biens est rassasié.
 Via ergo eius Christus fuit, qui de se in Evangélio ait: Ego sum via, véritas et vita. Per ipsum tránsiit ad ipsum, quia ipse vita, quia via. Via rectíssima eiúsdem étiam Patris nostri óptima conversátio fuit. Via vitæ illíus sánctitas fuit. Beátus Pater Benedíctus hanc viam ténuit, de qua dícitur: Via iustórum recta est: quæ licet arcta sit, ad vitam tamen ducit. Hæc autem via inítio quidem arcta est; nam póstea, ut ipse beátus Benedíctus in Régula sua docet, cúrritur inenarrábili dilectiónis dulcédine via mandatórum Dei.
 Sa voie fut donc le Christ, qui a dit de lui-même dans l'Évangile: Je suis la voie, la vérité, la vie. Par le Christ, il est passé au Christ, parce que le Christ est la vie, parce que le Christ est la voie. Le chemin très droit suivi par notre Père fut sa vie parfaite. Le chemin de sa vie fut sa sainteté. Notre Père saint Benoît a suivi la voie dont il est parlé: Le chemin du juste va tout droit. C'est un chemin étroit, mais il conduit à la vie, c'est-à-dire qu'il est étroit au début, mais ensuite, comme l'enseigne saint Benoît lui-même dans sa Règle, on se met à courir avec une ineffable douceur d'amour la voie des commandements de Dieu.
 Regula sua monet ne quis timóre pertérritus viam salútis refúgiat; quam nisi angústo trámite non esse incipiéndam, experiéntia ipsa didícerat. Nóverat enim quod quamvis arctíssima foret, ad vitam tamen dúceret, sicut ait ipse Dóminus noster: Arcta est via quæ ducit ad vitam, et pauci sunt qui ámbulant per eam. Ad quam autem vitam ducit hæc via, ipse Dóminus in álio loco docet, dicens: Hæc est vita ætérna, ut cognóscant te verum Deum, et quem misísti, Iesum Christum.
 Sa Règle nous avertit de ne pas fuir, sous l'influence de la crainte, cette voie du salut. Qu'elle n'offre en ses débuts qu'un passage resserré, l'expérience l'avait depuis longtemps enseigné. Mais saint Benoît savait que, bien qu'étroite, cette voie le conduirait à la vie; comme le dit notre Seigneur: Il est resserré, le chemin qui conduit à la vie; et ils sont peu nombreux, ceux qui le parcourent. Et la vie à laquelle cette voie étroite nous conduit, notre Seigneur nous enseigne ailleurs ce qu'elle est: La vie éternelle, c'est de te connaître, toi le seul Dieu, le vrai Dieu, et de connaître celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
 r. Intempéstæ noctis hora, vir Dei instans vigíliis assíduæ oratiónis, velut sub uno solis rádio, * Omnem mundum colléctum conspéxit. v. Vidénti enim Creatórem, angústa est omnis creatúra. * Omnem mundum. v. Glória Patri. * Omnem mundum.
 r. Au cœur de la nuit, alors que l'homme de Dieu s'appliquait aux Vigiles dans une prière assidue, * Il contempla le monde entier, comme ramassé dans un seul rayon de soleil. v. À celui qui voit le Créateur, la création tout entière paraît exiguë; * Il contempla. v. Gloire au Père. * Il contempla.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.