Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
Inter ætérnas súperum corónas,
Parmi les élus dont nous célébrons les couronnes immortelles,
quas sacro partas cólimus triúmpho,
récompense d'un saint triomphe,
émicas celsis méritis corúscus,
tu brilles de l'éclat de grands mérites,
o Benedícte!
ô Benoït !
 
Sancta te compsit púerum senéctus,
Dès ton enfance tu montras la sainteté d'un ancien
nil sibi de te rápuit volúptas,
le plaisir n'eut pour toi aucun attrait
áruit mundi tibi flos, ad alta
la fleur de ce monde apparut fanée à ton âme
mente leváto.
tournée vers le ciel.
 
Hinc fuga lapsus pátriam, paréntes
Fuyant ce monde, tu délaisses patrie et parents,
déseris, fervens némorum colónus;
et tu t'enfonces avec ferveur dans les bois;
inde conscríbis documénta vitæ
alors, tu rédiges les admirables enseignements
pulchra beátæ.
de la vie bienheureuse.
 
Iam docens omnes pópulos subésse
Enseigne maintenant à tous les peuples
légibus tandem placitísque Christi,
de suivre enfin les lois et les commandements du Christ.
fac tuis cuncti précibus petámus
Obtiens-nous par tes prières de rechercher
cælica semper.
toujours les biens célestes.
 
Cláritas Patri genitæque Proli,
Gloire au Père et au Fils qu'il engendre;
Flámini Sancto decus atque cultus,
au Souffle divin, hommage et vénération.
grátia quorum tibi tanta laudis
C'est par leur grâce que la gloire de ta louange
glória lucet. Amen.
brille d'un tel éclat. Amen.
annotation: 3g;
%%
(c4) CON(g)fi(h)té(hj)mi(i)ni(h) Dó(h)mi(g)no,(hg) *() quó(ef)ni(g)am(gh) bo(e)nus.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) CON(g)fi(h)té(hj)mi(i)ni(h) Dó(h)mi(g)no,(hg) *() quó(ef)ni(g)am(gh) bo(e)nus.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 1. Confitémini Dómino, quóniam bonus.
 Ant. 1. Rendez grâce au Seigneur, car Il est bon.
Psalmus 135 (136)
Psaume 135 (136)
Hymnus paschalis
Hymne pascale
Domini res gestas narrare laudare est (Cassiodorus ).
Raconter les hauts faits accomplis par le Seigneur, c'est Le louer. (Cassiodore ).
I
I
 Confitémini Dómino, quóniam bonus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Célébrez le Seigneur, car Il est bon, car Sa miséricorde est éternelle.
 Confitémini Deo deórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Célébrez le Dieu des dieux, car Sa miséricorde est éternelle.
 Confitémini Dómino dominórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Célébrez le Seigneur des seigneurs, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui facit mirabília magna solus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 A Celui Qui seul opère de grands prodiges, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui fecit cælos in intelléctu, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Qui a fait les cieux avec sagesse, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui expándit terram super aquas, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Qui a étendu la terre sur les eaux, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui fecit luminária magna, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Qui a fait les grands luminaires, car Sa miséricorde est éternelle.
 solem, ut præésset diéi, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Le soleil pour dominer sur le jour, car Sa miséricorde est éternelle.
 lunam et stellas, ut præéssent nocti, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car Sa miséricorde est éternelle.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Con(g)fi(h)té(hj)mi(i)ni(h) Dó(h)mi(g)no,(hg) () quó(ef)ni(g)am(gh) bo(e)nus.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Con(g)fi(h)té(hj)mi(i)ni(h) Dó(h)mi(g)no,(hg) () quó(ef)ni(g)am(gh) bo(e)nus.(e)
(::)
 Ant. Confitémini Dómino, quóniam bonus.
 Ant. Rendez grâce au Seigneur, car Il est bon.
annotation: 3g;
%%
(c4) QUÓ(g)ni(h)am(hj) *() in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) QUÓ(g)ni(h)am(hj) *() in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 2. Quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Ant. 2. Car Sa miséricorde est éternelle.
II
II
 Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 A celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui edúxit Israel de médio eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Il fit sortir Israël du milieu d'eux, car Sa miséricorde est éternelle.
 in manu poténti et bráchio exténto, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 D'une main forte et d'un bras étendu, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui divísit mare Rubrum in divisiónes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 A celui qui divisa en deux la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
 Et tradúxit Israel per médium eius, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Qui fit passer Israël au travers, car Sa miséricorde est éternelle.
 Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quó(g)ni(h)am(hj) () in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Quó(g)ni(h)am(hj) () in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e)
(::)
 Ant. Quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Ant. Car Sa miséricorde est éternelle.
annotation: Cc2;
%%
(c3) TU(h) es(f) De(h)us(h) *() qui(h) fa(h)cis(h) mi(h)ra(i)bí(i)li(h)a.(h) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
%%
(c3) TU(h) es(f) De(h)us(h) *() qui(h) fa(h)cis(h) mi(h)ra(i)bí(i)li(h)a.(h) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
 Ant. 3. Tu es Deus, qui facis mirabília.
 Ant. 3. u es le Dieu qui opère des merveilles.
III
III
 Qui tradúxit pópulum suum per desértum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Il a conduit son peuple à travers le désert, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui percússit reges magnos, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Il a frappé de grands rois, car Sa miséricorde est éternelle.
 et occídit reges poténtes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Il a fait mourir des rois puissants, carSamiséricorde est éternelle :
 Sehon regem Amorræórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Séhon, roi des Amorrhéens, car Sa miséricorde est éternelle ;
 et Og regem Basan, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 et Og, roi de Basan, carSamiséricorde est éternelle.
 Et dedit terram eórum hereditátem, * quóniam in ætérnum misericórdia eius,
 Et il a donné leur terre en héritage, carSamiséricorde est éternelle,
 hereditátem Ísrael servo suo *,quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 en héritage à Israël son serviteur, carSamiséricorde est éternelle.
 Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Parce qu'Il s'est souvenu de nous dans notre humiliation, carSamiséricorde est éternelle ;
 et redémit nos ab inimícis nostris, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 et Il nous a délivrés (rachetés) de nos ennemis, carSamiséricorde est éternelle.
 Qui dat escam omni carni, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Il donne la nourriture à toute chair, carSamiséricorde est éternelle.
 Confitémini Deo cæli, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Glorifiez le Dieu du ciel, carSamiséricorde est éternelle.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Tu(h) es(f) De(h)us(h) () qui(h) fa(h)cis(h) mi(h)ra(i)bí(i)li(h)a.(h)
(::)
%%
(c3) a/. Tu(h) es(f) De(h)us(h) () qui(h) fa(h)cis(h) mi(h)ra(i)bí(i)li(h)a.(h)
(::)
 Ant. Tu es Deus, qui facis mirabília.
 Ant. u es le Dieu qui opère des merveilles.
 v. Respícite ad Dóminum, et illuminámini. r. Et fácies vestræ non confundéntur.
 v. Tournez vos regards vers le Seigneur, et soyez illuminés. r. Et vos visages ne seront pas confondus.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Proverbiórum
Du livre des Proverbes
 Mulíerem fortem quis invéniet? Longe super gemmas prétium eius. Confídit in ea cor viri sui et spóliis non indigébit. Reddet ei bonum et non malum ómnibus diébus vitæ suæ. Quæsívit lanam et linum et operáta est delectatióne mánuum suárum. Facta est quasi navis institóris de longe portans panem suum. Et de nocte surréxit dedítque prædam domésticis suis et cibária ancíllis suis.
 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles! En elle se confie le cœur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit. Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie. Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre. Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres. Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à ses servantes.
 Considerávit agrum et emit eum; de fructu mánuum suárum plantávit víneam. Accínxit fortitúdine lumbos suos et roborávit bráchium suum. Gustávit et vidit quia bona est negotiátio eius; non exstinguétur in nocte lucérna eius. Manum suam misit ad colos, et dígiti eius apprehendérunt fusum. Palmas suas apéruit ínopi et manum suam exténdit ad páuperem. Non timébit dómui suæ a frigóribus nivis: omnes enim doméstici eius vestíti sunt duplícibus. Stragulátam vestem fecit sibi; byssus et púrpura induméntum eius. Nóbilis in portis vir eius, quando séderit cum senatóribus terræ. Síndonem fecit et véndidit et cíngulum trádidit Chanano.
 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne. Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras. Elle sait que ses affaires vont bien; de la nuit, sa lampe ne s'éteint. Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau. Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux. Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement. Elle se fait des couvertures; de lin et de pourpre est son vêtement. Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays. Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
 Fortítudo et decor induméntum eius, et ridébit in die novíssimo. Os suum apéruit sapiéntiæ, et lex cleméntiæ in lingua eius. Considerávit sémitas domus suæ et panem otiósa non comédit. Surrexérunt fílii eius et beatíssimam prædicavérunt, vir eius et laudávit eam: "Multæ fíliæ fórtiter operátæ sunt, tu supergréssa es univérsas." Fallax grátia et vana est pulchritúdo; múlier timens Dóminum ipsa laudábitur. Date ei de fructu mánuum suárum, et laudent eam in portis ópera eius.
 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir. Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété. De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté. Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse; son mari, pour faire son éloge: " Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes! " Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint le Seigneur, voilà celle qu'il faut féliciter! Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres fassent son éloge!
 r. Præbe, fili, cor tuum mihi, et óculi tui vias meas custódiant, * Ut addátur grátia cápiti tuo. v. Atténde, fili mi, sapiéntiam meam, et ad elóquium meum inclína aurem tuam, * Ut addátur. v. Glória Patri. * Ut addátur.
 r. Fils, donne-moi ton cœur; que tes yeux observent mes voies: * Ce sera pour ta tête une couronne de grâce. v. Sois attentif, mon fils, à ma sagesse, et tends l'oreille à ma parole, * Ce sera. v. Gloire au Père. * Ce sera.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Sermónibus beáti Ælrédi abbátis (Sermo 6 in Natali S. Bened.: PL 195, 245-246)
Sermon d'Ælred de Rievaulx
 Sanctum Patrem nostrum Benedíctum transísse cognóvimus; unde et quo tránsiit videámus. Tránsiit útique inde, ubi nos adhuc sumus; et eo tránsiit quo nos necdum pervénimus. Et tamen licet corporáliter non sumus illic, quo transit ille; nos spe et amóre sumus, iuxta illud Redemptóris nostri: Ubi est thesáurus tuus, ibi est et cor tuum. Unde et Apóstolus: Nostra conversátio in cælis est.
 Nous savons que notre Père saint Benoît nous a quittés, mais voyons ce qu'il a quitté et quelle direction il a prise. Il a quitté cette terre où nous sommes encore, et il s'en est allé là où nous ne sommes pas encore arrivés. De corps, nous ne sommes pas encore avec lui, dans le lieu de son repos, mais nous y sommes par l'espoir et l'amour, selon cette parole de notre Rédempteur: Là où est ton trésor, là aussi est ton cœur. C'est aussi ce que dit l'Apôtre: Notre habitation est dans les cieux.
 Sed quia unde et quo tránsiit scimus, étiam qua tránsiit videámus. Nihil enim eum sequi cupiéntibus scire prodest unde et quo tránsiit, nisi étiam quam tránsiit sciant. Per Christum útique tránsiit ad Christum; per fidem Iesu Christi, quæ in eo operabátur per dilectiónem, tránsiit ad spéciem et contemplatiónem Iesu Christi, in qua bonórum ómnium desidérium satiátur.
 Nous savons d'où vient notre Père, nous savons également où il est allé. Voyons donc maintenant par où il est passé. Car à ceux qui désirent le suivre, il servirait peu de connaître le point de départ et le point d'arrivée: c'est le trajet qui importe. Par le Christ, il est passé au Christ. Par la foi en Jésus-Christ opérant en lui par l'amour, il est passé à la contemplation directe de Jésus-Christ, face à face, où le désir de tous les biens est rassasié.
 Via ergo eius Christus fuit, qui de se in Evangélio ait: Ego sum via, véritas et vita. Per ipsum tránsiit ad ipsum, quia ipse vita, quia via. Via rectíssima eiúsdem étiam Patris nostri óptima conversátio fuit. Via vitæ illíus sánctitas fuit. Beátus Pater Benedíctus hanc viam ténuit, de qua dícitur: Via iustórum recta est: quæ licet arcta sit, ad vitam tamen ducit. Hæc autem via inítio quidem arcta est; nam póstea, ut ipse beátus Benedíctus in Régula sua docet, cúrritur inenarrábili dilectiónis dulcédine via mandatórum Dei.
 Sa voie fut donc le Christ, qui a dit de lui-même dans l'Évangile: Je suis la voie, la vérité, la vie. Par le Christ, il est passé au Christ, parce que le Christ est la vie, parce que le Christ est la voie. Le chemin très droit suivi par notre Père fut sa vie parfaite. Le chemin de sa vie fut sa sainteté. Notre Père saint Benoît a suivi la voie dont il est parlé: Le chemin du juste va tout droit. C'est un chemin étroit, mais il conduit à la vie, c'est-à-dire qu'il est étroit au début, mais ensuite, comme l'enseigne saint Benoît lui-même dans sa Règle, on se met à courir avec une ineffable douceur d'amour la voie des commandements de Dieu.
 Regula sua monet ne quis timóre pertérritus viam salútis refúgiat; quam nisi angústo trámite non esse incipiéndam, experiéntia ipsa didícerat. Nóverat enim quod quamvis arctíssima foret, ad vitam tamen dúceret, sicut ait ipse Dóminus noster: Arcta est via quæ ducit ad vitam, et pauci sunt qui ámbulant per eam. Ad quam autem vitam ducit hæc via, ipse Dóminus in álio loco docet, dicens: Hæc est vita ætérna, ut cognóscant te verum Deum, et quem misísti, Iesum Christum.
 Sa Règle nous avertit de ne pas fuir, sous l'influence de la crainte, cette voie du salut. Qu'elle n'offre en ses débuts qu'un passage resserré, l'expérience l'avait depuis longtemps enseigné. Mais saint Benoît savait que, bien qu'étroite, cette voie le conduirait à la vie; comme le dit notre Seigneur: Il est resserré, le chemin qui conduit à la vie; et ils sont peu nombreux, ceux qui le parcourent. Et la vie à laquelle cette voie étroite nous conduit, notre Seigneur nous enseigne ailleurs ce qu'elle est: La vie éternelle, c'est de te connaître, toi le seul Dieu, le vrai Dieu, et de connaître celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
 r. Intempéstæ noctis hora, vir Dei instans vigíliis assíduæ oratiónis, velut sub uno solis rádio, * Omnem mundum colléctum conspéxit. v. Vidénti enim Creatórem, angústa est omnis creatúra. * Omnem mundum. v. Glória Patri. * Omnem mundum.
 r. Au cœur de la nuit, alors que l'homme de Dieu s'appliquait aux Vigiles dans une prière assidue, * Il contempla le monde entier, comme ramassé dans un seul rayon de soleil. v. À celui qui voit le Créateur, la création tout entière paraît exiguë; * Il contempla. v. Gloire au Père. * Il contempla.
 
 Orémus.
 Prions.
 Deus, qui beátum Benedíctum abbátem in schola divíni servítii præclárum constituísti magístrum, † tríbue, quǽsumus, ut, amóri tuo nihil præponéntes, * viam mandatórum tuórum dilatáto corde currámus. Per Dóminum.
 Dieu, qui as suscité le bienheureux Benoît comme maître remarquable dans l'école du service divin, accorde-nous, nous T'en prions, en ne préférant rien à Ton amour, de courir le cœur dilaté sur la voie de Tes commandements.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.