Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 2;
%%
(f3) MAG(c.)da(f)læ(e) si(f.)dus,(h.) (,) mú(g)li(f)er(g) be(h)á(g.)ta,(f.) (;)
Te(ff) pi(f)o(g) cul(h.)tu(e.) (,) ve(h)ne(i)rá(j)mur(kxk) om(i.)nes,(j.) (:)
Quam(j.) si(i)bi(h) Chris(g.)tus(i.) (,) so(f)ci(f)á(g)vit(e) arc(d.)ti(c.) (,)
Fœ(h.)de(f)r<i>e</i>() a(g)mó(e.)ris.(f.) (::)
2. Cum(c.) ti(f)b<i>i</i>() il(e)lí(f.)us(h.) (,) pá(g)te(f)fit(g) pot(h)és(g.)tas(f.) (;)
Dǽ(ff)mo(f)num(g) vi(h.)res(e.) (,) áb(h)i(i)gens(j) tre(kxk)mén(i.)da,(j.) (:)
Tu(j.) fi(i)de(h) gau(g.)des(i.) (,) po(f)ti(f)ó(g)re(e) nec(d.)ti(c.) (,)
Gra(h.)ta(f) me(g)dén(e.)ti.(f.) (::)
3. Hæ(c.)ret(f) hinc(e) ur(f.)gens(h.) (,) ti(g)bi(f) ca(g)ri(h)tá(g.)tis(f.) (;)
Vis(ff) ut(f) in(g)sís(h.)tas(e.) (,) pé(h)di(i)bus(j) Ma(kxk)gís(i.)tri,(j.) (:)
Fér(j.)vi(i)dis(h) il(g.)lum(i.) (,) com(f)i(f)tá(g)ta(e) sem(d.)per(c.) (,)
Sé(h.)du(f)la(g) cu(e.)ris.(f.) (::)
4. Tu(c.)que(f) com(e)pló(f.)ras(h.) (,) Dó(g)mi(f)num,(g) cru(h)cí(g.)que(f.) (;)
Ím(ff)pe(f)tu(g) fla(h.)grans(e.) (,) pi(h)e(i)tá(j)tis(kxk) a(i.)stas;(j.) (:)
Mem(j.)bra(i) tu(h) ter(g.)ges(i.) (,) stu(f)di(f)ó(g)s<i>a</i>() et(e) un(d.)gis(c.) (,)
Dan(h.)da(f) se(g)púl(e.)cro.(f.) (::)
5. Quos(c.) a(f)mor(e) Chris(f.)ti(h.) (,) pé(g)pe(f)rit,(g) tri(h)úm(g.)phis(f.) (;)
Nos(ff) fac(f) ad(g)iún(h.)gi(e.) (,) só(h)ci(i)os(j) per(kxk) æ(i.)vum,(j.) (:)
At(j.)que(i) Di(h)léc(g.)to(i.) (,) si(f)mul(f) af(g)flu(e)én(d.)ter(c.) (,)
Pán(h.)ge(f)re(g) lau(e.)des.(f.) (::)
A(fgf)men.(ef..) (::)
%%
(f3) MAG(c.)da(f)læ(e) si(f.)dus,(h.) (,) mú(g)li(f)er(g) be(h)á(g.)ta,(f.) (;)
Te(ff) pi(f)o(g) cul(h.)tu(e.) (,) ve(h)ne(i)rá(j)mur(kxk) om(i.)nes,(j.) (:)
Quam(j.) si(i)bi(h) Chris(g.)tus(i.) (,) so(f)ci(f)á(g)vit(e) arc(d.)ti(c.) (,)
Fœ(h.)de(f)r<i>e</i>() a(g)mó(e.)ris.(f.) (::)
2. Cum(c.) ti(f)b<i>i</i>() il(e)lí(f.)us(h.) (,) pá(g)te(f)fit(g) pot(h)és(g.)tas(f.) (;)
Dǽ(ff)mo(f)num(g) vi(h.)res(e.) (,) áb(h)i(i)gens(j) tre(kxk)mén(i.)da,(j.) (:)
Tu(j.) fi(i)de(h) gau(g.)des(i.) (,) po(f)ti(f)ó(g)re(e) nec(d.)ti(c.) (,)
Gra(h.)ta(f) me(g)dén(e.)ti.(f.) (::)
3. Hæ(c.)ret(f) hinc(e) ur(f.)gens(h.) (,) ti(g)bi(f) ca(g)ri(h)tá(g.)tis(f.) (;)
Vis(ff) ut(f) in(g)sís(h.)tas(e.) (,) pé(h)di(i)bus(j) Ma(kxk)gís(i.)tri,(j.) (:)
Fér(j.)vi(i)dis(h) il(g.)lum(i.) (,) com(f)i(f)tá(g)ta(e) sem(d.)per(c.) (,)
Sé(h.)du(f)la(g) cu(e.)ris.(f.) (::)
4. Tu(c.)que(f) com(e)pló(f.)ras(h.) (,) Dó(g)mi(f)num,(g) cru(h)cí(g.)que(f.) (;)
Ím(ff)pe(f)tu(g) fla(h.)grans(e.) (,) pi(h)e(i)tá(j)tis(kxk) a(i.)stas;(j.) (:)
Mem(j.)bra(i) tu(h) ter(g.)ges(i.) (,) stu(f)di(f)ó(g)s<i>a</i>() et(e) un(d.)gis(c.) (,)
Dan(h.)da(f) se(g)púl(e.)cro.(f.) (::)
5. Quos(c.) a(f)mor(e) Chris(f.)ti(h.) (,) pé(g)pe(f)rit,(g) tri(h)úm(g.)phis(f.) (;)
Nos(ff) fac(f) ad(g)iún(h.)gi(e.) (,) só(h)ci(i)os(j) per(kxk) æ(i.)vum,(j.) (:)
At(j.)que(i) Di(h)léc(g.)to(i.) (,) si(f)mul(f) af(g)flu(e)én(d.)ter(c.) (,)
Pán(h.)ge(f)re(g) lau(e.)des.(f.) (::)
A(fgf)men.(ef..) (::)
Magdalæ sidus, múlier beáta, te pio cultu venerámur omnes, quam sibi Christus sociávit arcti fœ́dere amóris.
Étoile de Magdala, heureuse femme, nous vous vénérons tous, vous que le Christ s'est associée par le nœud d'un étroit amour.
Cum tibi illíus pátefit potéstas dæmonum vires ábigens treménda, tu fide gaudes potióre necti grata medénti.
Quand se révèle à vous Sa puissance redoutable qui chasse les forces démoniaques, pleine de reconnaissance pour celui qui vous a guérie, vous vous réjouissez d'être maintenant enchaînée par le lien plus fort de la foi.
Hæret hinc urgens tibi caritátis vis ut insístas pédibus Magístri, férvidis illum comitáta semper sédula curis.
Dès lors, votre amour vous presse de vous tenir aux pieds du Maître ; vous l'accompagnez et l'entourez de ferveur et de soins empressés.
Tuque complóras Dóminum, crucíque ímpetu flagrans pietátis astas; membra tu terges studiósa et ungis danda sepúlcro.
Avec celles qui pleurent le Seigneur, debout au pied de la croix, vous brûlez d'une ardente tendresse ; vous lavez avec amour et vous embaumez Ses membres avant de les livrer au tombeau.
Quos amor Christi péperit, triúmphis nos fac adiúngi sócios per ævum, atque Dilécto simul affluénter pángere laudes. Amen.
L'amour du Christ nous a engendrés ; faites que nous soyons unis à votre triomphe pour l'éternité, et que nous chantions avec vous à profusion les louanges du Bien-Aimé. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c3) BE(h)ne(gh)dic,(f) *() á(ed)ni(e)ma(f) me(g)a,(f) Dó(e)mi(de)no.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
%%
(c3) BE(h)ne(gh)dic,(f) *() á(ed)ni(e)ma(f) me(g)a,(f) Dó(e)mi(de)no.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
 Ant. 1. Bénedic, ánima mea, Dómino, et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
 Ant. 1. Que mon âme bénisse le Seigneur, et qu'elle n'oublie aucun de Ses bienfaits.
Psalmus 102 (103)
Psaume 102 (103)
Laus miserentis Domini
Per viscera misericordiæ Dei visitavit nos Oriens ex alto (Cf. Lc 1, 78).
I
I
 Bénedic, ánima mea, Dómino, * et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eius.
 Mon âme, bénis le Seigneur, et que tout ce qui est au-dedans de moi bénisse Son saint Nom.
 Bénedic, ánima mea, Dómino, * et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
 Mon âme, bénis le Seigneur, et n’oublie jamais tous Ses bienfaits.
 Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis, * qui sanat omnes infirmitátes tuas;
 C’est Lui qui pardonne toutes tes iniquités, et qui guérit toutes tes maladies.
 qui rédimit de intéritu vitam tuam, * qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus;
 C’est Lui qui rachète ta vie de la mort, qui te couronne de miséricorde et de grâces (bontés).
 qui replet in bonis ætátem tuam: * renovábitur ut áquilæ iuvéntus tua.
 C’est Lui qui remplit tes désirs en te comblant de biens; ta jeunesse sera renouvelée comme celle de l’aigle.
 Fáciens iustítias Dóminus * et iudícium ómnibus iniúriam patiéntibus.
 Le Seigneur fait miséricorde, et Il rend justice à tous ceux qui souffrent la violence (une injustice).
 Notas fecit vias suas Móysi, * fíliis Israel adinventiónes suas.
 Il a fait connaître Ses voies à Moïse, ses volontés aux enfants d’Israël.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Be(h)ne(gh)dic,(f) () á(ed)ni(e)ma(f) me(g)a,(f) Dó(e)mi(de)no.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Be(h)ne(gh)dic,(f) () á(ed)ni(e)ma(f) me(g)a,(f) Dó(e)mi(de)no.(e)
(::)
 Ant. Bénedic, ánima mea, Dómino, et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
 Ant. Que mon âme bénisse le Seigneur, et qu'elle n'oublie aucun de Ses bienfaits.
annotation: 1d2;
%%
(c4) SU(d)per(c) ti(df)mén(fe~)tes(df/ddc) *() Dó(fh)mi(g)num(ixhg/hih) (,) mi(h)se(g)ri(f)cór(ef)di(g)a(fe) e(d)ius.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(gvFED) (::)
%%
(c4) SU(d)per(c) ti(df)mén(fe~)tes(df/ddc) *() Dó(fh)mi(g)num(ixhg/hih) (,) mi(h)se(g)ri(f)cór(ef)di(g)a(fe) e(d)ius.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(gvFED) (::)
 Ant. 2. Super timéntes Dóminum misericórdia eius.
 Ant. 2. Sur ceux qui craignent le Seigneur, Sa miséricorde.
II
II
 Miserátor et miséricors Dóminus, * longánimis et multæ misericórdiæ.
 Le Seigneur est compatissant et miséricordieux, patient et très miséricordieux.
 Non in perpétuum conténdet, * neque in ætérnum irascétur.
 Il ne S’irritera pas perpétuellement, et ne menacera pas sans fin.
 Non secúndum peccáta nostra fecit nobis, * neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
 Il ne nous a pas traités selon nos péchés, et Il ne nous a pas punis (rétribués) selon nos iniquités.
 Quóniam, quantum exaltátur cælum a terra, * præváluit misericórdia eius super timéntes eum;
 Car autant le ciel est élevé au-dessus de la terre, autant Il a affermi Sa miséricorde sur ceux qui Le craignent.
 quantum distat ortus ab occidénte, * longe fecit a nobis iniquitátes nostras.
 Autant l’orient est éloigné de l’occident, autant Il a éloigné de nous nos iniquités.
 Quómodo miserétur pater filiórum, * misértus est Dóminus timéntibus se.
 Comme un père a compassion de Ses enfants, ainsi le Seigneur a compassion de ceux qui Le craignent.
 Quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum, * recordátus est quóniam pulvis sumus.
 Car Il sait Lui-même de quoi nous sommes formés; Il s’est souvenu que nous ne sommes que poussière.
 Homo sicut fenum dies eius, * tamquam flos agri sic efflorébit.
 Les jours de l’homme passent comme l’herbe; il fleurira comme la fleur des champs.
 Spirat ventus in illum, et non subsístet, * et non cognóscet eum ámplius locus eius.
 Qu’un souffle passe sur ell), et ell) n’est plus, et le lieu qu’elle occupait ne le reconnaît plus.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Su(d)per(c) ti(df)mén(fe~)tes(df/ddc) () Dó(fh)mi(g)num(ixhg/hih) (,) mi(h)se(g)ri(f)cór(ef)di(g)a(fe) e(d)ius.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Su(d)per(c) ti(df)mén(fe~)tes(df/ddc) () Dó(fh)mi(g)num(ixhg/hih) (,) mi(h)se(g)ri(f)cór(ef)di(g)a(fe) e(d)ius.(d)
(::)
 Ant. Super timéntes Dóminum misericórdia eius.
 Ant. Sur ceux qui craignent le Seigneur, Sa miséricorde.
annotation: 8g;
%%
(c3) BE(e)ne(e)dí(h)ci(f)te(e) Dó(f)mi(e)no,(f) *() om(g>)nes(f) vir(ed~)tú(ef)tes(f) e(e)ius;(e) (;) be(e)ne(fg)dí(g)ci(h)te(g) mi(e)ní(f)stri(h) e(g)ius,(g) (,) qui(gh) fá(i)ci(h)tis(gh) vo(f)lun(e)tá(f)tem(g>) e(ef)ius,(f) (,) be(f)ne(ed)dí(ef)ci(g)te(fg) Dó(e)mi(de)no.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
%%
(c3) BE(e)ne(e)dí(h)ci(f)te(e) Dó(f)mi(e)no,(f) *() om(g>)nes(f) vir(ed~)tú(ef)tes(f) e(e)ius;(e) (;) be(e)ne(fg)dí(g)ci(h)te(g) mi(e)ní(f)stri(h) e(g)ius,(g) (,) qui(gh) fá(i)ci(h)tis(gh) vo(f)lun(e)tá(f)tem(g>) e(ef)ius,(f) (,) be(f)ne(ed)dí(ef)ci(g)te(fg) Dó(e)mi(de)no.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
 Ant. 3. Benedícite Dóminum, omnes virtútes eius; benedícite, minístri eius, qui fácitis voluntátem eius, benedícite Dóminum.
 Ant. 3. Bénissez le Seigneur, toutes Ses puissances ; bénissez-Le, vous Ses ministres qui faites Sa volonté, bénissez le Seigneur.
III
III
 Misericórdia autem Dómini ab ætérno † et usque in ætérnum super timéntes eum; * et iustítia illíus in fílios filiórum,
 Mais la miséricorde du Seigneur S’étend de l’éternité à l’éternité sur ceux qui Le craignent. Et Sa justice Se répand sur les fils des fils
 in eos, qui servant testaméntum eius * et mémores sunt mandatórum ipsíus ad faciéndum ea.
 de ceux qui gardent Son alliance, et qui se souviennent de Ses commandements, pour les accomplir.
 Dóminus in cælo parávit sedem suam, * et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
 Le Seigneur a préparé Son trône dans le ciel, et tout sera assujetti à Son empire.
 Benedícite Dómino, omnes ángeli eius, † poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus * in audiéndo vocem sermónum eius.
 Bénissez le Seigneur, vous tous, Ses anges, qui êtes puissants puissants en force; qui exécutez Sa parole, pour obéir à la voix de Ses ordres.
 Benedícite Dómino, omnes virtútes eius, * minístri eius, qui fácitis voluntátem eius.
 Bénissez le Seigneur, vous toutes, Ses armées ; vous, Ses ministres, qui faites Sa volonté.
 Benedícite Dómino, ómnia ópera eius, † in omni loco dominatiónis eius. * Bénedic, ánima mea, Dómino.
 Bénissez le Seigneur, vous toutes, Ses œuvres, dans tous les lieux de Sa domination. Mon âme, bénis le Seigneur.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Be(e)ne(e)dí(h)ci(f)te(e) Dó(f)mi(e)no,(f) () om(g>)nes(f) vir(ed~)tú(ef)tes(f) e(e)ius;(e) (;) be(e)ne(fg)dí(g)ci(h)te(g) mi(e)ní(f)stri(h) e(g)ius,(g) (,) qui(gh) fá(i)ci(h)tis(gh) vo(f)lun(e)tá(f)tem(g>) e(ef)ius,(f) (,) be(f)ne(ed)dí(ef)ci(g)te(fg) Dó(e)mi(de)no.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Be(e)ne(e)dí(h)ci(f)te(e) Dó(f)mi(e)no,(f) () om(g>)nes(f) vir(ed~)tú(ef)tes(f) e(e)ius;(e) (;) be(e)ne(fg)dí(g)ci(h)te(g) mi(e)ní(f)stri(h) e(g)ius,(g) (,) qui(gh) fá(i)ci(h)tis(gh) vo(f)lun(e)tá(f)tem(g>) e(ef)ius,(f) (,) be(f)ne(ed)dí(ef)ci(g)te(fg) Dó(e)mi(de)no.(e)
(::)
 Ant. Benedícite Dóminum, omnes virtútes eius; benedícite, minístri eius, qui fácitis voluntátem eius, benedícite Dóminum.
 Ant. Bénissez le Seigneur, toutes Ses puissances ; bénissez-Le, vous Ses ministres qui faites Sa volonté, bénissez le Seigneur.
 v. Fecit mihi magna qui potens est. (T.P. allelúia.) r. Misericórdia eius a progénie in progénies timéntibus eum. (T. P. allelúia)
 v. Il m'a élevée Celui qui est puissant. (TP alléluia). r. Sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent. (T.P. alléluia).
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Iob
Du livre de Job
 Respóndens Baldad Suhítes dixit: Usque ad quem finem verba iactábitis? Intellégite prius, et sic loquámur. Quare reputáti sumus ut iuménta et sordúimus coram vobis? Qui perdis ánimam tuam in furóre tuo, numquid propter te derelinquétur terra, et transferéntur rupes de loco suo?
 Bildad de Shuah répondit à Job en disant: Jusqu'à quand mettrez- vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons. Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux? Ô toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochers quitteront-ils leur place?
 Lux ímpii exstinguétur, nec splendébit flamma ignis eius. Lux obtenebréscet in tabernáculo illíus, et lucérna, quæ super eum est, exstinguétur. Arctabúntur gressus virtútis eius, et præcipitábit eum consílium suum. Immíssi sunt in rete pedes eius, et in retículo ámbulat.
 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller. La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint. Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins. Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets.
 Tenet plantam illíus láqueus, et firmátur super eum tendículum. Abscóndita est in terra pédica eius et decípula illíus super sémitam. Undique terrent eum formídines et invólvunt pedes eius. Attenuátur fame robur eius, et pernícies paráta costis illíus. Dévorat partes cutis eius, consúmat membra illíus primogénitus mortis. Avéllitur de tabernáculo suo fidúcia eius, et urges eum ad regem formídinum. Hábitas in tabernáculo quod iam non est ei; aspérgitur in habitatióne eius sulphur.
 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui. Le nœud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier. De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas. La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés. Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres. On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs. Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail.
 Deórsum radíces eius siccántur, sursum autem atterúntur rami eius. Memória illíus périit de terra, et non celebrábitur nomen eius in platéis. Expéllent eum de luce in ténebras et de orbe tránsferent eum. Non erit semen eius neque progénies in pópulo suo, nec ullæ relíquiæ in commoratióne eius. In die eius stupébunt novíssimi, et primos invádet horror. Hæc sunt ergo tabernácula iníqui; et iste locus eius qui ignórat Deum.
 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure. Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée. Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre. Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour. Sa fin frappe de stupeur l'Occident, et l'Orient est saisi d'effroi. Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconque méconnaît Dieu.
 r. Inclinans fáciem meam ingemísco, commovébor ómnibus membris meis; scio enim, Dómine, quia impunítum me non dimíttis; * Et si sum ímpius, quare non sum mórtuus sed labóro? v. Quæ est enim fortitúdo mea ut sustíneam, aut quis finis meus ut patiénter agam? * Et. v. Glória Patri. * Et.
 r. Le visage incliné, je soupire, je tremble de tous mes os; je sais bien, Seigneur, que tu ne me laisseras pas aller sans châtiment; * Mais si je suis impie, pourquoi, au lieu d'être mort, suis-je en train de peiner? v. Quelle est donc ma résistance pour que je tienne bon? Et quelle fin m'attend pour que je garde patience? * Mais. v. Gloire au Père. * Mais.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Meditatióne in resurrectiónem Dómini sancto Bernárdo abbáti attribúta (PL. 184, 766)
Méditation attribuée à saint Bernard sur la résurrection du Seigneur
 Vidit María Iesum stantem, et nesciébat quia Iesus est. O pium, o delectábile pietátis spectáculum! Ipse qui quæritur et desiderátur, et occúltat se et manifestátur. Occúltat se ut ardéntius requirátur, et requisítus cum gáudio inveniátur, invéntus cum sollicitúdine teneátur, et tentus non dimittátur, donec in amóris suis cubículo mansiónem factúrus introducátur.
 Marie Madeleine aperçoit Jésus qui était là, mais elle ne savait pas que c'était lui. Quelle scène touchante, merveilleuse d'amour et de piété! Celui même qui est recherché, qui est désiré, se cache autant qu'il se manifeste. Il se cache, pour être cherché avec plus d'ardeur et, une fois cherché, pour être trouvé avec joie; et une fois trouvé, pour être saisi avec sollicitude; et une fois saisi, pour n'être plus lâché jusqu'à ce qu'il soit introduit dans la chambre de son amour pour y faire sa demeure.
 Hac arte Sapiéntia ludit in orbe terrárum et delíciæ eius esse cum fíliis hóminum. Múlier quid ploras? Quem quæris? Habes quem quæris, et ignóras? Habes verum et ætérnum gáudium et ploras? Habes intus quem foris requíris. Vere stas ad monuméntum foris plorans. Mens tua monuméntum meum est. Ibi non mórtuus, sed in ætérnum requiésco vivens. Mens tua hortus meus est. Bene existimásti quia hortulánus sum. Secúndus Adam ego sum, óperor et custódio paradísum meum. Fletus tuus, píetas tua, desidérium tuum, opus meum est: habes me intra te et nescis, ídeo foras quæris. Ecce et foris apparébo, ut te intus redúcam, et invénias intus quem foris quæris.
 Tel est bien l'art de la Sagesse, lorsqu'elle joue sur toute la terre et trouve ses délices avec les enfants des hommes. Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Tu as celui que tu cherches, et tu l'ignores? Tu as la joie éternelle et véritable, et tu pleures? Tu as dans l'intime de l'âme celui que tu cherches à l'extérieur. Il est bien vrai que tu restes là dehors, à pleurer devant le tombeau.Ton âme est mon tombeau; là, non pas mort, mais pour l'éternité vivant, je repose. Ton âme est mon jardin; tu as eu raison de penser que je suis le jardinier. Je suis le second Adam, je cultive et je garde mon jardin de paradis. Tes larmes, ton amour, ton désir, tout cela est mon œuvre; je suis au-dedans de toi, et tu l'ignores; c'est pourquoi tu me cherches au-dehors. Et voici: je me montrerai aussi au dehors afin de te ramener à l'intérieur, pour que tu puisses trouver à l'intérieur celui que tu cherches à l'extérieur.
 María, novi te ex nómine, disce me cognóscere ex fide. Noli me tángere, sicut hóminem, nec sicut prius tetigísti et unxísti mortálem. Nondum ascéndi ad Patrem meum; nondum credidísti me Patri coæquálem, coætérnum et consubstantiálem. Hoc ígitur crede, et tetigísti me. Hóminem vides, ídeo non credis; quod enim vidétur, non créditur. Deum non vides, crede et vidébis: credéndo me tanges, sicut et illa múlier quæ vestiménti mei fímbriam tétigit, et conféstim sanáta est. Quare? Quia fides sua tétigit me. Hac manu tange me, his óculis quære me, his pédibus festína currens ad me, nec longe a te sum. Deus enim appropínquans ego sum, verbum in ore tuo et in corde tuo sum. Quid propínquius hómini quam cor suum? Illic intus invénior a quibuscúmque invénior.
 Marie, je te connais par ton nom, apprends à me connaître par ta foi. Cesse de me tenir, comme si je n'étais qu'un homme, ou comme tu m'as tenu et oint lorsque j'étais mortel. Je ne suis pas encore monté vers mon Père. Tu ne m'as pas encore cru l'égal du Père, son coéternel et consubstantiel. Crois donc cela, et tu me touches. C'est un homme que tu vois, et donc tu ne crois pas; car ce qui est objet de vision n'est pas objet de foi. Ce n'est pas Dieu que tu vois; crois, et tu verras: en ayant cette foi, tu me toucheras, comme cette femme qui a touché la frange de mon vêtement et qui fut sauvée à l'heure même. Pourquoi? Parce que sa foi m'a touché. De cette main-là, toi aussi, touche-moi; de ces yeux-là, cherche-moi; avec ces pieds-là, vite, cours vers moi, qui ne suis pas éloigné de toi. Car, moi, je suis un Dieu proche, je suis la parole près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Qu'est-ce qui peut être plus proche d'un homme que son propre cœur? Là même, à l'intime du cœur, c'est là que je me laisse trouver par quiconque me trouve.
 r. María plorans ad monuméntum foris stabat; et flendo, se inclínans in monuméntum dénuo prospiciébat, * Quamvis quidem vácuum víderat, tamen íterum vidére desiderábat. v. Non suffíciens sibi semel aspexísse, vis amóris multiplicávit in ea intentiónem inquisitiónis. * Quamvis. v. Glória Patri. * Quamvis.
 r. Marie restait là, dehors, à pleurer devant le tombeau; et, tout en larmes, elle se penche vers l'intérieur du tombeau et regarde encore une fois: * Elle avait bien vu qu'il était vide, cependant elle voulait le voir de nouveau. v. Un premier regard ne pouvait lui suffire; la force de l'amour avait accru en elle un ardent désir de recherche. * Elle. v. Gloire au Père. * Elle.
 
 Orémus.
 Prions.
 Deus, cuius Unigénitus Maríæ Magdalénæ ante omnes gáudium nuntiándum paschále commísit, † præsta, quǽsumus, ut, eius intercessióne et exémplo, Christum vivéntem prædicémus, et in glória tua regnántem videámus. Qui tecum.
 O Dieu, c'est à Marie-Madeleine, la première entre tous, que Ton Fils unique a confié l'annonce de la joie pascale ; par son intercession et à son exemple, daigne nous faire annoncer le Christ vivant et nous Le faire voir régnant dans Ta gloire.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.