Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 2;
%%
(f3) GAL(e)li(f) can(f)tu(c) me(e)di(f)án(f)te(e) (,) no(h)ctis(g) iam(f) ca(g)lí(ef)gi(g)nem(f) (;)
et(g) pro(h)fún(i)dæ(f) no(h)ctis(g) a(f)tram(e) (,) le(h)ván(g)te(f) for(e)mí(g)di(hg)nem,(f) (:)
De(e)us(f) al(f)me,(c) te(e) ro(f)gá(f)mus(e) (,) sup(h)pli(g)cés(f)que(g) pó(ef)sci(g)mus.(f) (::)



2. Vi(e)gil,(f) po(f)tens,(c) lux(e) ve(f)ní(f)sti(e) (,) at(h)que(g) cu(f)stos(g) hó(ef)mi(g)num,(f) (;)
dum(g) te(h)né(i)rent(f) si(h)mul(g) cun(f)cta(e) (,) mé(h)di(g)um(f) si(e)lén(g)ti(hg)um,(f) (:)
réd(e)de(f)rent(f) nec(c)non(e) mor(f)tá(f)lem(e) (,) mór(h)tu(g)i(f) ef(g)fí(ef)gi(g)em,(f) (::)

3. Ex(e)ci(f)tá(f)res(c) quo(e) nos,(f) Chri(f)ste,(e) (,) de(h) som(g)no(f) ma(g)lí(ef)ti(g)æ,(f) (;)
at(g)que(h) gra(i)tis(f) li(h)be(g)rá(f)res(e) (,) no(h)ctúr(g)no(f) de(e) cár(g)ce(hg)re,(f) (:)
red(e)de(f)rés(f)que(c) no(e)bis(f) lu(f)cem(e) (,) vi(h)tæ(g) sem(f)per(g) có(ef)mi(g)tem.(f) (::)

4. Ho(e)nor(f) Pa(f)tri(c) sit(e) ac(f) ti(f)bi,(e) (,) San(h)cto(g) sit(f) Spi(g)rí(ef)tu(g)i,(f) (;)
De(g)o(h) tri(i)no(f) sed(h) et(g) u(f)ni,(e) (,) pa(h)ci,(g) vi(f)tæ,(e) lú(g)mi(hg)ni,(f) (:)
nó(e)mi(f)ni(f) præ(c) cun(e)ctis(f) dul(f)ci(e) (,) di(h)vi(g)nó(f)que(g) nú(ef)mi(g)ni.(f) (::)
A(fgf)men.(ef) (::)
Galli cantu mediánte noctis iam calíginem et profúndæ noctis atram levánte formídinem, Deus alme, te rogámus supplicésque póscimus.
Lorsque le chant du coq dissipe déjà l'obscurité de la nuit et allège la sombre frayeur de la nuit profonde, Dieu bienfaisant, nous Te prions et Te supplions humblement.
Vigil, potens, lux venísti atque custos hóminum, "dum tenérent simul cuncta médium siléntium, rédderent necnon mortálem mórtui effígiem,"
Vigilant, puissant, Tu es venu comme lumière et gardien des hommes, "tandis que toutes choses étaient plongées dans un profond silence, et que les morts rendaient l'image de la mort,"
Excitáres quo nos, Christe, de somno malítiæ, atque gratis liberáres noctúrno de cárcere, "redderésque nobis lucem vitæ semper cómitem."
Afin que Tu nous éveilles, ô Christ, du sommeil de la malice, et que Tu nous libères gratuitement de la prison nocturne, "et que Tu nous rendes la lumière, compagne éternelle de la vie."
Honor Patri sit ac tibi, Sancto sit Spirítui, Deo trino sed et uni, paci, vitæ, lúmini, nómini præ cunctis dulci divinóque númini. Amen.
Honneur soit au Père et à Toi, ainsi qu'au Saint-Esprit, Dieu trine mais aussi un, paix, vie, lumière, nom plus doux que tous et divine puissance. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Adésto, rerum cónditor, patérnæ lucis glória, cuius amóta grátia nostra pavéscunt péctora,
Tuóque plena Spíritu, secum Deum gestántia, nil rapiéntis pérfidi diris patéscant fráudibus,
Ut inter actus sǽculi, vitæ quos usus éxigit, omni caréntes crímine tuis vivámus légibus.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sæcula. Amen.
annotation: 8c;
%%
(c4) CO(j)gi(ikjk)ta(hf)vé(g)runt(h) *() ím(g)pi(fg)i(g) (,) et(g) lo(g)cú(h)ti(g) sunt(h) ne(ji)quí(h)ti(gh)am,(h) (;) in(g)i(g)qui(g)tá(fe)tem(d) in(e) ex(f)cél(g>)so(h) lo(i)cú(h)ti(g) sunt.(g) (::)
E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
   Ant. 1. Cogitavérunt ímpii et locúti sunt nequítiam, iniquitátem in excélso locúti sunt.
   Ant. 1. Les impies ont médité et ont parlé avec méchanceté, ils ont prononcé l’iniquité d'en haut.
Psalmus 54 (55)
Psaume 54 (55)
Contra perfidum amicum
Contre un ami perfide
Cœpit Iesus pavere et tædere (Mc 14, 33).
Jésus commença à ressentir frayeur et angoisse (Mc 14, 33).
I
I
   Auribus pércipe, Deus, oratiónem meam et ne abscondáris a deprecatióne mea; * inténde mihi et exáudi me.
   O Dieu, prête l'oreille à ma prière, ne Te dérobe pas à mes supplications. Ecoute-moi et réponds-moi !
   Excússus sum in meditatióne mea et conturbátus sum * a voce inimíci et a tribulatióne peccatóris.
   J'erre çà et là, plaintif et gémissant, devant les menaces de l'ennemi, devant l'oppression du méchant !
   Quóniam devolvérunt in me iniquitátem * et in ira molésti erant mihi.
   Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère.
   Cor meum torquétur intra me, * et formído mortis cécidit super me.
   Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort.
   Timor et tremor venérunt super me, * et contéxit me pavor.
   La crainte et l'épouvante m'assaillent, et le frisson m'enveloppe.
   Et dixi: «Quis dabit mihi pennas sicut colúmbæ, * et volábo et requiéscam?
   Et je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, je m'envolerais et m'établirais en repos ;
   Ecce elongábo fúgiens * et manébo in solitúdine.
   voici que je fuirai bien loin, et je demeurerais dans la solitude.
   Exspectábo eum, qui salvum me fáciat * a spíritu procéllæ et tempestáte».
   Je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l'ouragan.
   Díssipa, Dómine, dívide línguas eórum, * quóniam vidi violéntiam et contentiónem in civitáte.
   Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et la discorde.
   Die ac nocte circúmeunt eam super muros eius, iníquitas et labor et insídiæ in médio eius; * et non defécit de platéis eius frauduléntia et dolus.
   Jour et nuit ils font le tour de ses remparts ; l'iniquité et la vexation sont au milieu d'elle, la perversité est dans son sein l'oppression et l'astuce ne quittent point ses places.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Co(j)gi(ikjk)ta(hf)vé(g)runt(h) () ím(g)pi(fg)i(g) (,) et(g) lo(g)cú(h)ti(g) sunt(h) ne(ji)quí(h)ti(gh)am,(h) (;) in(g)i(g)qui(g)tá(fe)tem(d) in(e) ex(f)cél(g>)so(h) lo(i)cú(h)ti(g) sunt.(g)
(::)
   Ant. Cogitavérunt ímpii et locúti sunt nequítiam, iniquitátem in excélso locúti sunt.
   Ant. Les impies ont médité et ont parlé avec méchanceté, ils ont prononcé l’iniquité d'en haut.
annotation: 7c2;
%%
(c3) A(h)ver(h)tán(hi)tur(i) *() re(i)trór(i>)sum(ih) (,) et(h) e(hg)ru(fh)bé(hih)scant,(e) (,) qui(h) có(gih/i>)gi(fe)tant(e) mi(hf)hi(g) ma(e)la.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(ih) (::)
   Ant. 2. Avertántur retrórsum et erubéscant, qui cógitant mihi mala.
   Ant. 2. Qu’ils soient détournés en arrière et rougissent, ceux qui méditent du mal contre moi.
II
II
   Quóniam si inimícus meus maledixísset mihi, * sustinuíssem útique;
   Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ;
   et si is, qui óderat me, super me magnificátus fuísset, * abscondíssem me fórsitan ab eo.
   ce n'est pas un adversaire qui s'élève contre moi: je me cacherais devant lui.
   Tu vero, homo coæquális meus, * familiáris meus et notus meus,
   Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami.
   qui simul habúimus dulce consórtium: * in domo Dei ambulávimus in concúrsu.
   Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu.
   [Véniat mors super illos, et descéndant in inférnum vivéntes,
   [Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au schéol!
   quóniam nequítiæ in habitáculis eórum, in médio eórum. ]
   Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.]
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. A(h)ver(h)tán(hi)tur(i) () re(i)trór(i>)sum(ih) (,) et(h) e(hg)ru(fh)bé(hih)scant,(e) (,) qui(h) có(gih/i>)gi(fe)tant(e) mi(hf)hi(g) ma(e)la.(e)
(::)
   Ant. Avertántur retrórsum et erubéscant, qui cógitant mihi mala.
   Ant. Qu’ils soient détournés en arrière et rougissent, ceux qui méditent du mal contre moi.
annotation: 8g;
%%
(c4) IU(j)stus(ig) *() non(ij) con(h)tur(g)bá(h)bi(g)tur,(f) (,) qui(f)a(h) Dó(j)mi(j)nus(ig) fir(i)mat(j) ma(hi)num(hg) e(g)ius.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 3. Iustus non conturbábitur, quia Dóminus firmat manum eius.
   Ant. 3. Le juste ne sera pas troublé, car le Seigneur affermit Sa main.
III
   Ego autem ad Deum clamábo, * et Dóminus salvábit me.
   Pour moi, je crie vers Dieu, et le Seigneur me sauvera.
   Véspere et mane et merídie meditábor et ingemíscam, * et exáudiet vocem meam.
   Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et Il entendra ma voix.
   Rédimet in pace ánimam meam ab his, qui impúgnant me, * quóniam in multis sunt advérsum me.
   Il délivrera en paix mon âme du combat qui m'est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre.
   Exáudiet Deus et humiliábit illos, * qui est ante sǽcula.
   Dieu entendra, et Il les humiliera, Lui qui est avant les siècles.
   Non enim est illis commutátio, * et non timuérunt Deum.
   Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas la crainte de Dieu.
   Exténdit manum suam in sócios; * contaminávit fœdus suum.
   il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec Lui, il viole Son alliance.
   Lene super butyrum est os eius, * pugna autem cor illíus:
   De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur.
   mollíti sunt sermónes eius super óleum, * et ipsi sunt gládii destrícti.
   Ses discours sont plus onctueux que l'huile, mais ce sont des épées nues.
   Iacta super Dóminum curam tuam, et ipse te enútriet; * non dabit in ætérnum fluctuatiónem iusto.
   Remets ton sort au Seigneur, et Il te soutiendra ; Il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.
   Tu vero, Deus, dedúces eos * in púteum intéritus.
   Et Toi, ô Dieu, Tu les feras descendre dans la fosse de perdition ;
   Viri sánguinum et dolósi non dimidiábunt dies suos; * ego autem sperábo in te, Dómine.
   les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours ; pour moi, je mets en Toi ma confiance.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Iu(j)stus(ig) () non(ij) con(h)tur(g)bá(h)bi(g)tur,(f) (,) qui(f)a(h) Dó(j)mi(j)nus(ig) fir(i)mat(j) ma(hi)num(hg) e(g)ius.(g)
(::)
   Ant. Iustus non conturbábitur, quia Dóminus firmat manum eius.
   Ant. Le juste ne sera pas troublé, car le Seigneur affermit Sa main.
   v. Fili mi, custódi sermónes meos. r. Serva mandáta mea et vives.
   v. Mon fils, garde Mes enseignements. r. Observe Mes commandements et tu vivras.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Iob
Du livre de Job
   Respóndens Elíphaz Themanítes dixit: Numquid Deo prodésse potest homo, cum vix intéllegens sibi ipse próderit? Quid prodest Omnipoténti, si iustus fúeris, aut quid ei confers, si immaculátam féceris viam tuam? Numquid pro tua pietáte árguet te et véniet tecum in iudícium? Et non propter malítiam tuam plúrimam et infinítas iniquitátes tuas? Sumpsísti enim pígnori fratres tuos sine causa et nudos spoliásti véstibus. Aquam lasso non dedísti et esuriénti cohibuísti panem. Numquid viro forti bráchio erit terra, et accéptus sedébit in ea? Víduas dimisísti vácuas et lacértos pupillórum comminuísti.
   Eliphaz de Témân prit la parole et dit: Un homme peut-il être utile à Dieu, quand un être sensé n'est utile qu'à soi? Shaddaï est-il intéressé par ta justice, tire-t-il profit de ta conduite intègre? Serait-ce à cause de ta piété qu'il te corrige et qu'il entre en jugement avec toi? N'est-ce pas plutôt pour ta grande méchanceté, pour tes fautes illimitées? Tu as exigé de tes frères des gages injustifiés, dépouillé de leurs vêtements ceux qui sont nus; omis de désaltérer l'homme assoiffé et refusé le pain à l'affamé; livré la terre à un homme de main, pour que s'y installe le favori; renvoyé les veuves les mains vides et broyé le bras des orphelins.
   Proptérea circúmdatus es láqueis, et contúrbat te súbita formído. Vel ténebras non vides, et ímpetus aquárum ópprimit te. "Nonne Deus excélsior cælo? Et ínspice stellárum vérticem: quam sublímis!" Et dicis: "Quid enim novit Deus et quasi per calíginem iúdicat? Nubes latíbulum eius, nec nostra consíderat; et circa orbem cæli perámbulat." Numquid sémitam sæculórum custodíre cupis, quam calcavérunt viri iníqui? Qui subláti ante tempus suum, et flúvius subvértit fundaméntum eórum. Qui dicébant Deo: "Recéde a nobis!" et: "Quid fáciet Omnípotens nobis?" Cum ille implésset domos eórum bonis, quorum senténtia procul erat ab eo. Vidébunt iusti et lætabúntur, et ínnocens subsannábit eos: "Vere succísus est status eórum, et relíquias eórum devorávit ignis." Acquiésce ígitur ei, et habéto pacem; et per hæc habébis fructus óptimos. Súscipe ex ore illíus legem et pone sermónes eius in corde tuo.
   Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et des frayeurs soudaines t'épouvantent. La lumière s'est assombrie, tu n'y vois plus et la masse des eaux te submerge. Dieu n'est-il pas au plus haut des cieux, ne voit-il pas la tête des étoiles? Et parce qu'il est là-haut tu as dit: " Que connaît Dieu? Peut-il juger à travers la nuée sombre? Les nuages sont pour lui un voile opaque et il circule au pourtour des cieux. " Veux-tu donc suivre la route antique que foulèrent les hommes pervers? Ils furent enlevés avant le temps et un fleuve noya leurs fondations. Car ils disaient à Dieu: " Éloigne-toi de nous! Que peut nous faire Shaddaï? " Et lui comblait de biens leurs maisons, tout en étant tenu à l'écart du conseil des méchants! À ce spectacle, les justes se sont réjouis et l'homme intègre s'est moqué d'eux: " Comme ils ont été supprimés, nos adversaires! et quel feu a dévoré leur abondance! " Allons! Réconcilie-toi avec lui et fais la paix: ainsi ton bonheur te sera rendu. Recueille de sa bouche la doctrine, et place ses paroles dans ton cœur.
   Si revérsus fúeris ad Omnipoténtem, ædificáberis et longe fácies iniquitátem a tabernáculo tuo. Comparábis tamquam terram aurum et tamquam gláream torréntis Ophir. Erítque Omnípotens metállum tuum, et argéntum coarcevábitur tibi. Tunc super Omnipoténtem delíciis áfflues et elevábis ad Deum fáciem tuam. Supplex rogábis eum, et exáudiet te, et vota tua reddes.
   Si tu reviens à Shaddaï en humilié, si tu éloignes de ta tente l'injustice, si tu déposes ton or sur la poussière, l'Ophir parmi les cailloux du torrent, Shaddaï sera pour toi des lingots d'or et de l'argent en monceaux. Alors tu feras de Shaddaï tes délices et tu lèveras vers Dieu ta face. Tes prières, il les exaucera et tu pourras acquitter tes vœux.
   Decérnes rem, et véniet tibi, et in viis tuis splendébit lumen. Quia humíliat eum qui lóquitur supérba, et demíssus óculis ipse salvábitur. Erípiet innocéntem, eripiétur autem in mundítia mánuum suárum.
   Toutes tes entreprises réussiront et sur ta route brillera la lumière. Car il abaisse l'orgueil des superbes, mais il sauve l'homme aux yeux baissés. Il délivre l'homme innocent; aie les mains pures, et tu seras sauvé.
   r. Adésto dolóri meo, Deus, nímium fátigor, et cécidit in luctum cíthara mea, * Et cantátio mea in ploratiónem. v. Versa est in luctum cíthara mea, et órganum meum in vocem fléntium. * Et cantátio. v. Glória Patri. * Et cantátio.
   r. Assiste-moi dans ma souffrance, mon Dieu, je suis exténué; ma cithare ne rend plus que des sons plaintifs, * Mes cantiques deviennent des lamentations. v. Ma cithare ne résonne plus que d'accords lugubres; ma flûte, que de tristes mélopées. * Mes cantiques. v. Gloire au Père. * Mes cantiques.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Expositióne sancti Thomæ de Aquíno presbýteri in Ioánnem (Cap. 14, lect. 2: Marietti, 351)
Commentaire de saint Thomas d'Aquin sur l'Évangile de Jean
   ViaA est ipse Christus; et ídeo dicit: Ego sum via. Sed quia ista via non est distans a término, sed coniúncta, addit: Véritas et vita; et sic ipse simul est via, et términus. Via quidem secúndum humanitátem, términus secúndum divinitátem. Sic ergo secúndum quod homo, dicit Ego sum via; secúndum quod Deus, addit Véritas et vita. Per quæ duo términus huius viæ conveniénter designátur.
   Le chemin, c'est le Christ lui-même, et c'est pourquoi il dit: Moi, je suis le chemin. Mais, parce que ce chemin n'est pas éloigné du terme, parce qu'il y est joint, au contraire, Jésus ajoute: La vérité et la vie; et c'est ainsi que lui-même est à la fois le chemin et le terme, le chemin en tant qu'homme, le terme en tant que Dieu. En tant qu'homme il dit: Moi je suis le chemin; en tant que Dieu il ajoute: la vérité et la vie. Ces deux derniers mots désignent parfaitement le terme du chemin.
   Nam términus huius viæ finis est desidérii humáni , homo autem duo præcípue desíderat: primo quidem veritátis cognitiónem quæ est sibi própria; secúndo sui esse continuatiónem, quod est commúne ómnibus rebus. Christus autem est via perveniéndi ad veritátis cognitiónem, cum tamen ipse sit véritas: Deduc me, Dómine, in veritáte, et ingrédiar in via tua. Christus étiam est via perveniéndi ad vitam , cum tamen ipse sit vita: Notas fecísti vias vitæ. Et ídeo huius viæ términum per veritátem et vitam designávit, quæ duo supra de Christo dicta sunt. Primo quidem quod ipse sit vita: In ipso vita erat, deínde quod sit véritas, quia erat lux hóminum; lux autem véritas est.
   Car le terme de ce chemin, c'est la fin que recherche le désir humain. Or, l'homme désire principalement deux choses: d'abord la connaissance de la vérité, ce qui lui est propre; ensuite la continuation de son existence, ce qui est commun à tous les êtres. Or le Christ est le chemin pour parvenir à la connaissance de la vérité, alors pourtant qu'il est lui-même la vérité: Conduis-moi, Seigneur, dans ta vérité, et j'entrerai sur ton chemin. Et le Christ est le chemin pour parvenir à la vie: Tu m'as fait connaître les chemins de la vie. C'est pourquoi il a désigné le terme de ce chemin par "la vérité et la vie". L'une et l'autre, plus haut, ont été attribuées au Christ. D'abord il est lui-même la vie: En lui était la vie; ensuite, il est la vérité, puisqu'il était la lumière des hommes; or la lumière, c'est la vérité.
   Si ergo quæras qua tránseas, áccipe Christum, quia ipse est via: Hæc est via, ambuláte in ea. Si vero quæras quo vadis, adhære Christo, quia ipse est véritas ad quam desiderámus perveníre. Si quæris quo permáneas, adhre Christo, quia ipse est vita. Adhære ergo Christo, si vis esse secúrus: non enim póteris deviáre, quia ipse est via. Item non potest décipi, quia ipse est véritas, et docet omnem veritátem. Item non potest perturbári, quia ipse est vita, et vitam dans.
   Si donc tu cherches par où passer, prends le Christ, puisque lui-même est le chemin: C'est le chemin, suivez-le. Si tu cherches où aller, sois uni au Christ, parce qu'il est en personne la vérité à laquelle nous désirons parvenir. Si tu cherches où demeurer, sois uni au Christ, parce qu'il est en personne la vie. Sois donc uni au Christ, si tu veux être en sûreté: tu ne pourras pas t'égarer, puisque lui-même est le chemin. En outre, le Christ ne peut pas se tromper, parce qu'il est lui-même la vérité et enseigne toute vérité. Enfin il ne peut être mis en échec, parce que c'est lui-même qui est la vie et qui donne la vie.
   r. Qui consolabátur me recéssit a me; quæro quod vólui, et non invénio; * Fundent óculi mei lácrimas, quia replétus sum amaritúdine. v. Fletum deduxérunt óculi mei, et pálpebras meas opéruit umbra mortis. * Fundent. v. Glória Patri. * Fundent.
   r. Celui qui était ma consolation s'est éloigné de moi; je cherche ce que j'aimais, je ne le trouve pas; * Mes yeux versent des larmes, car je suis rempli d'amertume. v. Les pleurs s'échappent de mes yeux, l'ombre de la mort s'étend sur mes paupières. * Mes yeux. v. Gloire au Père. * Mes yeux.
   
   Orémus.
   Prions.
   Propitiáre, Dómine, fámulis tuis, et cleménter grátiæ tuæ super eos dona multíplica, ut, spe, fide et caritáte fervéntes, * semper in mandátis tuis vígili custódia persevérent. Per Dóminum.
   Sois favorable à Tes serviteurs, Seigneur, et dans Ta bonté, multiplie sur eux les dons de Ta grâce; ainsi, enflammés par l'espérance, la foi et la charité, qu'ils soient toujours attentifs à garder Tes commandements.
%%
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut