Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 4;
%%
(c4) SOM(d)no(e) re(f)fé(g)ctis(eg) ár(f)tu(e)bus,(f'_) (,)
spre(d)to(e) cu(f)bí(g)li,(eg) súr(f)gi(e)mus:(ded.) (;)
no(e)bis,(c) Pa(e)ter,(gh) ca(hi)nén(h)ti(g)bus(h'_) (,)
a(f)dés(h)se(h) te(g) de(ef)pó(g)sci(f)mus.(e.) (::)
2.
Te(d) lin(e)gua(f) pri(g)mum(eg) cón(f)ci(e)nat,(f'_) (,)
te(d) men(e)tis(f) ar(g)dor(eg) ám(f)bi(e)at,(ded.) (;)
ut(e) á(c)ctu(e)um(gh) se(hi)quén(h)ti(g)um(h'_) (,)
tu,(f) san(h)cte,(h) sis(g) e(ef)xór(g)di(f)um.(e.) (::)
3.
Ce(d)dant(e) té(f)ne(g)bræ(eg) lú(f)mi(e)ni(f'_) (,)
et(d) nox(e) di(f)úr(g)no(eg) sí(f)de(e)ri,(ded.) (;)
ut(e) cul(c)pa,(e) quam(gh) nox(hi) ín(h)tu(g)lit,(h'_) (,)
lu(f)cis(h) la(h)bá(g)scat(ef) mú(g)ne(f)re.(e.) (::)
4.
Pre(d)cá(e)mur(f) i(g)dem(eg) súp(f)pli(e)ces(f'_) (,)
no(d)xas(e) ut(f) om(g)nes(eg) ám(f)pu(e)tes,(ded.) (;)
et(e) o(c)re(e) te(gh) ca(hi)nén(h)ti(g)um(h'_) (,)
lau(f)dé(h)ris(h) in(g) per(ef)pé(g)tu(f)um.(e.) (::)
5.
Præ(d)sta,(e) Pa(f)ter(g) pi(eg)ís(f)si(e)me,(f'_) (,)
Pa(d)trí(e)que(f) com(g)par(eg) U(f)ni(e)ce,(ded.) (;)
cum(e) Spí(c)ri(e)tu(gh) Pa(hi)rá(h)cli(g)to(h'_) (,)
re(f)gnans(h) per(h) om(g)ne(ef) sǽ(g)cu(f)lum.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
%%
(c4) SOM(d)no(e) re(f)fé(g)ctis(eg) ár(f)tu(e)bus,(f'_) (,)
spre(d)to(e) cu(f)bí(g)li,(eg) súr(f)gi(e)mus:(ded.) (;)
no(e)bis,(c) Pa(e)ter,(gh) ca(hi)nén(h)ti(g)bus(h'_) (,)
a(f)dés(h)se(h) te(g) de(ef)pó(g)sci(f)mus.(e.) (::)
2.
Te(d) lin(e)gua(f) pri(g)mum(eg) cón(f)ci(e)nat,(f'_) (,)
te(d) men(e)tis(f) ar(g)dor(eg) ám(f)bi(e)at,(ded.) (;)
ut(e) á(c)ctu(e)um(gh) se(hi)quén(h)ti(g)um(h'_) (,)
tu,(f) san(h)cte,(h) sis(g) e(ef)xór(g)di(f)um.(e.) (::)
3.
Ce(d)dant(e) té(f)ne(g)bræ(eg) lú(f)mi(e)ni(f'_) (,)
et(d) nox(e) di(f)úr(g)no(eg) sí(f)de(e)ri,(ded.) (;)
ut(e) cul(c)pa,(e) quam(gh) nox(hi) ín(h)tu(g)lit,(h'_) (,)
lu(f)cis(h) la(h)bá(g)scat(ef) mú(g)ne(f)re.(e.) (::)
4.
Pre(d)cá(e)mur(f) i(g)dem(eg) súp(f)pli(e)ces(f'_) (,)
no(d)xas(e) ut(f) om(g)nes(eg) ám(f)pu(e)tes,(ded.) (;)
et(e) o(c)re(e) te(gh) ca(hi)nén(h)ti(g)um(h'_) (,)
lau(f)dé(h)ris(h) in(g) per(ef)pé(g)tu(f)um.(e.) (::)
5.
Præ(d)sta,(e) Pa(f)ter(g) pi(eg)ís(f)si(e)me,(f'_) (,)
Pa(d)trí(e)que(f) com(g)par(eg) U(f)ni(e)ce,(ded.) (;)
cum(e) Spí(c)ri(e)tu(gh) Pa(hi)rá(h)cli(g)to(h'_) (,)
re(f)gnans(h) per(h) om(g)ne(ef) sǽ(g)cu(f)lum.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
Somno reféctis ártubus, spreto cubíli, súrgimus: nobis, Pater, canéntibus adésse te depóscimus.
Le sommeil a refait nos forces ; hors du lit, nous voici debout ; lorsque nous Te chantons, ô Père, nous T'en prions, assiste-nous.
Te lingua primum cóncinat, te mentis ardor ámbiat, ut áctuum sequéntium tu, sancte, sis exórdium.
Soit le premier que nos voix chantent et Celui que le cœur désirent ; sois à l'origine, ô Dieu saint, de tous nos actes à venir.
Cedant tenébræ lúmini et nox diúrno síderi, ut culpa, quam nox íntulit, lucis labáscat múnere.
Que la ténèbre cède à l'aube, et la nuit, à l'astre du jour, pour que les péchés de la nuit disparaissent dans la lumière.
Precámur ídem súpplices noxas ut omnes ámputes, et ore te canéntium laudéris in perpétuum.
Nous Te prions et supplions de nous à nos fautes: que la louange de nos lèvres se poursuive en l'éternité.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Exauce-nous, Père très bon, et Toi, le fils égal au père, avec l'Esprit consolateur, régnant pour les siècles des siècles. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Ætérna lux, divínitas, in unitáte Trínitas, te confitémur débiles, te deprecámur súpplices.
Lumière éternelle, vrai Dieu, ô Trinité dans l'unité, notre faiblesse Te célèbre, notre prière te supplie.
Summum Paréntem crédimus Natúmque Patris únicum, et caritátis vínculum qui iungit illos Spíritum.
Nous croyons au souverain Père, nous croyons à Son fils unique, au lien de leur charité, le Saint Esprit qui les unit.
O véritas, o cáritas, o finis et felícitas, speráre fac et crédere, amáre fac et cónsequi.
O vérité, ô charité, notre bonheur est notre fin, fais-nous espérer, fais-nous croire, fais-nous T'aimer et Te rejoindre.
Qui finis et exórdium rerúmque fons es ómnium, tu solus es solácium, tu certa spes credéntium.
Tu es la fin et l'origine, et la source de toutes choses ; Toi seul est la consolation, le sûr espoir de notre foi.
Qui cuncta solus éfficis cunctísque solus súfficis, tu sola lux es ómnibus et præmium sperántibus.
Tu es seul à tout accomplir, et seul, Tu peux suffire à tous ; Toi seul, pour tous, es la lumière, et le prix de notre espérance.
Christum rogámus et Patrem, Christi Patrísque Spíritum; unum potens per ómnia, fove precántes, Trínitas. Amen.
Nous prions le Christ et le Père, et l'Esprit du Père et du Christ : O Trinité une et puissante, daigne écouter ceux qui Te prient. Amen.
annotation: 4e;
%%
(c4) MI(fe)se(d)ré(e)re(f) mi(e)hi,(d) Dó(ed)mi(cd)ne,(d) *(,) quó(d)ni(dh)am(h) in(hvGF)fír(g)mus(fe) sum,(d) (;) sa(c)na(d) me,(e) Dó(fe)mi(de)ne,(e) (,) quó(d)ni(dg)am(g) con(f)tur(g)bá(ixhi)ta(h) sunt(gf~) os(g)sa(gf) me(e)a.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
%%
(c4) MI(fe)se(d)ré(e)re(f) mi(e)hi,(d) Dó(ed)mi(cd)ne,(d) *(,) quó(d)ni(dh)am(h) in(hvGF)fír(g)mus(fe) sum,(d) (;) sa(c)na(d) me,(e) Dó(fe)mi(de)ne,(e) (,) quó(d)ni(dg)am(g) con(f)tur(g)bá(ixhi)ta(h) sunt(gf~) os(g)sa(gf) me(e)a.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
 Ant. 1. Miserére mihi, Dómine, quóniam infírmus sum, sana , Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
 Ant. 1. Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis souffrant ; guéris-moi, Seigneur, car mes os sont tout bouleversés.
Psalmus 6
Psaume 6
Homo afflictus Domini clementiam implorat
L'homme affligé implore la clémence du Seigneur
Nunc anima mea turbata est ... Pater, salvifica me ex hora hac? (Io 12, 27).
Maintenant mon âme est troublée … Père, délivre-moi de cette heure.
 Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me.
 Seigneur, ne me reprends pas dans Ta fureur, et ne me châtie pas dans Ta colère.
 Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum; * sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
 Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis sans force; guéris-moi, Seigneur, car mes os sont ébranlés.
 Et ánima mea turbáta est valde, * sed tu, Dómine, úsquequo?
 Et mon âme est toute troublée ; mais Toi, Seigneur, jusques à quand...?
 Convértere, Dómine, éripe ánimam meam; * salvum me fac propter misericórdiam tuam.
 Reviens, Seigneur, et délivre mon âme: sauve-moi à cause de Ta miséricorde.
 Quóniam non est in morte, qui memor sit tui, * in inférno autem quis confitébitur tibi?
 Car il n'y a personne qui se souvienne de Toi dans la mort; et qui donc Te louera dans le séjour des morts?
 Laborávi in gémitu meo, † lavábam per síngulas noctes lectum meum; * lácrimis meis stratum meum rigábam.
 Je suis épuisé à force de gémir; je laverai toutes les nuits mon lit de mes pleurs; j'arroserai ma couche de mes larmes.
 Turbátus est a mæróre óculus meus, * inveterávi inter omnes inimícos meos.
 Mon oeil a été troublé par la fureur ; j'ai vieilli au milieu de tous mes ennemis.
 Discédite a me omnes, qui operámini iniquitátem, * quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei.
 Eloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'iniquité, car le Seigneur a exaucé la voix de mes larmes.
 Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam, * Dóminus oratiónem meam suscépit.
 Le Seigneur a exaucé ma supplication; le Seigneur a agréé ma prière.
 Erubéscant et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei; * convertántur et erubéscant valde velóciter.
 Que tous mes ennemis rougissent et soient saisis d'une vive épouvante ; qu'ils reculent promptement, et qu'ils soient bientôt confondus.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Mi(fe)se(d)ré(e)re(f) mi(e)hi,(d) Dó(ed)mi(cd)ne,(d) (,) quó(d)ni(dh)am(h) in(hvGF)fír(g)mus(fe) sum,(d) (;) sa(c)na(d) me,(e) Dó(fe)mi(de)ne,(e) (,) quó(d)ni(dg)am(g) con(f)tur(g)bá(ixhi)ta(h) sunt(gf~) os(g)sa(gf) me(e)a.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Mi(fe)se(d)ré(e)re(f) mi(e)hi,(d) Dó(ed)mi(cd)ne,(d) (,) quó(d)ni(dh)am(h) in(hvGF)fír(g)mus(fe) sum,(d) (;) sa(c)na(d) me,(e) Dó(fe)mi(de)ne,(e) (,) quó(d)ni(dg)am(g) con(f)tur(g)bá(ixhi)ta(h) sunt(gf~) os(g)sa(gf) me(e)a.(e)
(::)
 Ant. Miserére mihi, Dómine, quóniam infírmus sum, sana , Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
 Ant. Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis souffrant ; guéris-moi, Seigneur, car mes os sont tout bouleversés.
annotation: 8g;
%%
(c4) CON(h)fi(gf)té(gh)bor(gf) *() ti(f)bi,(h) Dó(jk)mi(ji)ne,(jk/kj) (,) in(j) to(ji)to(h) cor(ij>)de(h) me(g)o.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) CON(h)fi(gf)té(gh)bor(gf) *() ti(f)bi,(h) Dó(jk)mi(ji)ne,(jk/kj) (,) in(j) to(ji)to(h) cor(ij>)de(h) me(g)o.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 2. Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo.
 Ant. 2. Je Te louerai, Seigneur, de tout mon cœur.
Psalmus 9 A (9)
Psaume 9 A (9)
Gratiarum actio pro victoria
Action de grâces pour la victoire
Iterum venturus est iudicare vivos et mortuos.
Il viendra de nouveua pour juger les vivants et les morts
I
I
 Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, * narrábo ómnia mirabília tua.
 Je Te louerai, Seigneur, de tout mon coeur; je raconterai toutes Tes merveilles.
 Lætábor et exsultábo in te, * psallam nómini tuo, Altíssime.
 En Toi je me réjouirai, et me livrerai à l'allégresse; je chanterai Ton Nom, ô Très-Haut ;
 Cum convertúntur inimíci mei retrórsum, * infirmántur et péreunt a fácie tua.
 parce que Tu as fait retourner mon ennemi en arrière. Ils vont être épuisés, et ils périront devant Ta face.
 Quóniam fecísti iudícium meum et causam meam, * sedísti super thronum, qui iúdicas iustítiam.
 Car Tu m'as rendu justice, et Tu as soutenu ma cause; Tu T'es assis sur Ton trône, Toi qui juges selon le droit.
 Increpásti gentes, perdidísti ímpium; * nomen eórum deléstiin ætérnum et in sǽculum sǽculi.
 Tu as châtié les nations, et l'impie a péri; Tu as effacé leur Nom à jamais, et pour les siècles des siècles.
 Inimíci defecérunt, * solitúdines sempitérnæ factæ sunt;
 Les glaives de l'ennemi ont perdu leur force pour toujours,
 et civitátes destruxísti: * périit memória eórum cum ipsis.
 et Tu as détruit leurs villes. Leur mémoire a péri avec fracas ;
 Dóminus autem in ætérnum sedébit, * parávit in iudícium thronum suum
 mais le Seigneur demeure éternellement. Il a préparé Son trône pour le jugement ;
 et ipse iudicábit orbem terræ in iustítia, * iudicábit pópulos in æquitáte.
 et Il jugera Lui-même l'univers avec équité ; Il jugera les peuples avec justice.
 Et erit Dóminus refúgium opprésso, * refúgium in opportunitátibus, in tribulatióne.
 Le Seigneur est devenu le refuge du pauvre, et Son secours au temps du besoin et de l'affliction.
 Et sperent in te, qui novérunt nomen tuum, * quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.
 Qu'ils espèrent en Toi, ceux qui connaissent Ton Nom ; car Tu n'as pas abandonné ceux qui Te cherchent, Seigneur.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Con(h)fi(gf)té(gh)bor(gf) () ti(f)bi,(h) Dó(jk)mi(ji)ne,(jk/kj) (,) in(j) to(ji)to(h) cor(ij>)de(h) me(g)o.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Con(h)fi(gf)té(gh)bor(gf) () ti(f)bi,(h) Dó(jk)mi(ji)ne,(jk/kj) (,) in(j) to(ji)to(h) cor(ij>)de(h) me(g)o.(g)
(::)
 Ant. Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo.
 Ant. Je Te louerai, Seigneur, de tout mon cœur.
annotation: 1g2;
%%
(c4) EX(f)súr(h>)ge, (g) Dó(h)mi(fg)ne, (g) *(,) non(f) præ(f)vá(fg)le(e)at(f) ho(d)mo. (d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) EX(f)súr(h>)ge, (g) Dó(h)mi(fg)ne, (g) *(,) non(f) præ(f)vá(fg)le(e)at(f) ho(d)mo. (d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 3. Exsúrge, Dómine, non præváleat homo.
 Ant. 3. Lève-toi, Seigneur, ne laisse pas l'homme prévaloir.
II
II
 Psállite Dómino, qui hábitat in Sion; * annuntiáte inter gentes stúdia eius.
 Chantez au Seigneur qui habite dans Sion: annoncez parmi les nations Ses desseins;
 Quóniam requírens sánguinem recordátus est eórum, * non est oblítus clamórem páuperum.
 car Celui qui recherche le sang versé S'est souvenu de Ses serviteurs; Il n'a pas oublié le cri des pauvres.
 Miserére mei, Dómine; † vide afflictiónem meam de inimícis meis, * qui exáltas me de portis mortis,
 Aie pitié de moi, Seigneur; vois l'humiliation où mes ennemis m'ont réduit,
 ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion, * exsúltem in salutári tuo.
 Toi qui me retires des portes de la mort, pour que j'annonce toutes Tes louanges aux portes de la fille de Sion.
 Infíxae sunt gentes in fóvea, quam fecérunt; † in láqueo isto, quem abscondérunt, * comprehénsus est pes eórum.
 Je serai transporté de joie à cause du salut que Tu m'auras procuré. Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite. Leur pied a été pris dans le piège qu'elles avaient caché.
 Manifestávit se Dóminus iudícium fáciens; * in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
 On reconnaîtra le Seigneur qui rend justice; le pécheur a été pris dans les oeuvres de ses mains.
 Converténtur peccatóres in inférnum, * omnes gentes, quæ obliviscúntur Deum.
 Que les pécheurs soient précipités dans l'enfer, et toutes les nations qui oublient Dieu.
 Quóniam non in finem oblívio erit páuperis; * exspectátio páuperum non períbit in ætérnum.
 Car le pauvre ne sera pas en oubli pour toujours ; la patience des pauvres ne périra pas à jamais.
 Exsúrge, Dómine, non confortétur homo; * iudicéntur gentes in conspéctu tuo.
 Lève-Toi, Seigneur ; que l'homme ne triomphe pas ; que les nations soient jugées devant Ta face.
 Constítue, Dómine, terrórem super eos; * sciant gentes quóniam hómines sunt.
 Seigneur, impose-leur une crainte, afin que les peuples sachent qu'ils sont hommes.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ex(f)súr(h>)ge, (g) Dó(h)mi(fg)ne, (g) (,) non(f) præ(f)vá(fg)le(e)at(f) ho(d)mo. (d)
(::)
%%
(c4) a/. Ex(f)súr(h>)ge, (g) Dó(h)mi(fg)ne, (g) (,) non(f) præ(f)vá(fg)le(e)at(f) ho(d)mo. (d)
(::)
 Ant. Exsúrge, Dómine, non præváleat homo.
 Ant. Lève-toi, Seigneur, ne laisse pas l'homme prévaloir.
 v. Da mihi intelléctum, et servábo legem tuam.
 v. Donne moi l'intelligence et je suivrai Ta loi.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Iob
Du livre de Job
 Addidit Iob assúmens parábolam suam et dixit: Quis mihi tríbuat ut sim iuxta menses prístinos, secúndum dies quibus Deus custodiébat me? Quando splendébat lucérna eius super caput meum, et ad lumen eius ambulábam in ténebris. Sicut fui in diébus adulescéntiæ meæ, quando familiáris Deus erat in tabernáculo meo, quando erat Omnípotens mecum, et in circúitu meo púeri mei, quando lavábam pedes meos lacte, et petra fundébat mihi rivos ólei. Quando procedébam ad portam civitátis et in platéa parábam cáthedram mihi, vidébant me iúvenes et abscondebántur, et senes assurgéntes stabant. Príncipes cessábant loqui et dígitum superponébant ori suo. Vocem suam cohibébant duces, et lingua eórum paláto suo adhærébat.
 Job continua de s'exprimer en sentences et dit: Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi, où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres! Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente, que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient; quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile! Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place, à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout. Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche. La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais.
 Nunc autem derídent me iunióres témpore, quorum non dignábar patres pónere cum cánibus gregis mei. Nunc in eórum cánticum versus sum et factus sum eis in provérbium. Abominántur me et longe fúgiunt a me et fáciem meam conspúere non veréntur. Pháretram enim suam apéruit et afflíxit me et frenum in os meum immísit. Ad déxteram progénies surrexérunt; pedes meos subvertérunt et complanavérunt contra me sémitas ruínæ. Dissipavérunt itínera mea, insidiáti sunt mihi et prævaluérunt, et non fuit qui ferret auxílium.
 Et maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils à mes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau. Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable! Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue. Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence. Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres. Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête.
 Quasi rupto muro et apérto irruérunt super me et sub ruínis devolúti sunt. Versi sunt contra me in terróres, perséquitur quasi ventus principátum meum, et velut nubes pertránsiit salus mea. Nunc autem in memetípso effúnditur ánima mea; et póssident me dies afflictiónis. Nocte os meum perforátur dolóribus, et qui me cómedunt non dórmiunt. In multitúdine róboris tenent vestiméntum meum et quasi capítio túnicæ succinxérunt me. Proiécit me in lutum, et assimilátus sum favíllæ et cíneri.
 Ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres. Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir de salut disparaît comme un nuage. Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi. La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas. Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique. Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre.
 Clamo ad te, et non exáudis me; sto, et non réspicis me. Mutátus es mihi in crudélem et in durítia manus tuæ adversáris mihi. Elevásti me et quasi super ventum ponens dissolvísti me. Scio quia morti trades me, ubi constitúta est domus omni vivénti.
 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques. Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne. Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête. Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant.
 r. Nocte os meum perforátur dolóribus, et qui me cómedunt non dórmiunt; a multitúdine eórum consúmitur vestiméntum meum; * Comparátus sum luto, et assimilátus sum favíllæ et cíneri. v. O custos hóminum, quare me posuísti contrárium tibi, et factus sum mihimetípsi gravis? Parce mihi, Dómine, nihil enim sunt dies mei. * Comparátus sum. v. Glória Patri. * Comparátus sum.
 r. La nuit, j'ai les os transpercés de douleurs, et ceux qui me dévorent ne dorment pas; ils sont si nombreux que mon vêtement est entièrement usé; * Je suis pareil à de la boue, rien que poussière et cendre! v. Ô surveillant des hommes, pourquoi me prendre pour cible, alors que je suis devenu à charge à moi-même? Épargne-moi, Seigneur, car mes jours ne comptent pas. * Je suis pareil. v. Gloire au Père. * Je suis pareil.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex libris Morálium sancti Gregórii Magni papæ (Præfatio, 1. 2: SC 32, 124-127)
Morales de saint Grégoire le Grand
 Inter multos sæpe quritur quis libri beáti Iob scriptor habeátur. Et álii quidem Móysen, álii unum quémlibet ex prophétis scriptórem huius óperis fuísse suspicántur. Sed quis hæc scrípserit, valde supervácue quæritur, cum tamen auctor libri Spíritus Sanctus fidéliter credátur. Ipse hæc scripsit, qui scribénda dictávit. Ipse scripsit, qui et in illíus ópere inspirátor éxstitit, et per scribéntis vocem imitánda ad nos eius facta transmísit. Si magni cuiúsdam viri suscéptis epístulis legerémus verba, sed quo cálamo fuíssent scripta quærerémus, ridículum profécto esset, epistulárum auctórem scire sensúmque cognóscere, sed quali cálamo eárum verba impréssa fúerint, indagáre. Cum ergo rem cognóscimus, eiúsque rei Spíritum Sanctum auctórem tenémus, quia scriptórem qurimus, quid áliud ágimus, nisi legéntes lítteras, de cálamo percontámur?
 On se demande souvent qui a écrit le livre du bienheureux Job. Les uns pensent que ce fut Moïse, les autres l'un quelconque des prophètes. En fait, il est tout à fait oiseux de chercher à identifier l'écrivain, puisque nous savons par la foi que le Saint-Esprit est l'auteur du livre. Car l'auteur est bien celui qui a dicté ce qu'il fallait écrire. L'auteur est bien celui qui fut l'inspirateur de cet ouvrage et qui, par le truchement de l'écrivain, nous a donné ce récit en exemple. Si ayant reçu la lettre d'un homme célèbre, nous la lisions, mais en nous demandant quelle plume l'écrivit, il serait certes ridicule de connaître l'auteur de la lettre, d'en savoir la teneur, et de rechercher en même temps quelle plume en a tracé les mots. Or, ici nous connaissons l'ouvrage, nous professons que le Saint-Esprit en est l'auteur; chercher qui l'a écrit, est-ce faire autre chose que lire une lettre en s'informant de la plume?
 Omnis homo eo ipso quo homo est, suum intellégere debet auctórem; cuius voluntáti magis sérviat, quanto se quia de se ipso nihil sit pensat; ecce autem cónditi Deum consideráre negléximus. Adhíbita sunt præcépta, præcéptis quoque obtemperáre nolúimus. Adiungúntur exémpla, ipsa quoque imitári exémpla declinámus, quæ edidísse nobis pósitos sub lege conspícimus.
 Tout homme, du fait même qu'il est homme, doit reconnaître son Créateur. Il se soumettra à sa volonté d'autant plus complètement qu'il aura mieux évalué son propre néant. Malheureusement, toutes créatures que nous soyons, nous avons négligé de penser à Dieu. Alors, des commandements nous ont été donnés, nous avons refusé d'y obéir; des exemples y sont joints, que des hommes soumis à la Loi ont accomplis pour notre édification, nous ne voulons pas les suivre.
 Quia enim Deus apérte quibúsdam sub Lege pósitis locútus est, quasi aliénos nos ab eísdem præcéptis aspícimus, quibus hæc speciáliter locútus non est. Unde ad confutándam impudéntiam nostram, gentílis homo ad exémplum dedúcitur; ut quia obœdíre homo Legi sub Lege pósitus déspicit, eius saltem comparatióne evígilet, qui sine Lege legáliter vixit. Erránti ígitur hómini data est Lex; erránti vero étiam sub Lege addúcitur testimónium eórum qui extra Legem sunt, ut quia conditiónis nostræ órdinem serváre nolúimus, præcéptis admonerémur; et quia præcéptis obœdíre contémpsimus, exémplis confunderémur; nec, ut dictum est, eórum exémplis quos Lex astríngeret, sed quos Lex a peccáto nulla cohibéret.
 Sous prétexte que c'est à des hommes placés sous la Loi que Dieu a parlé de façon manifeste, nous ne nous jugeons pas intéressés par des préceptes qui ne nous ont pas été adressés à titre personnel. Alors, pour confondre notre impudence, c'est l'exemple d'un païen qui nous est offert. Que l'homme soumis à la Loi, dédaigneux d'obéir à cette Loi, ouvre au moins les yeux à l'exemple de celui qui, sans la Loi, vécut selon la Loi. C'est à l'homme tombé que la Loi fut donnée. C'est à l'homme tombé et soumis à la Loi qu'est apporté le témoignage de ceux qui sont en dehors de la Loi. Parce que nous n'avons pas voulu respecter les exigences de notre condition, des commandements nous sont donnés; parce que nous avons méprisé ces commandements, des exemples nous confondent; des exemples, dis-je, venant non de ceux que la Loi astreignait, mais de ceux qu'aucune Loi ne retenait de pécher.
 r. Scio, Dómine, quia morti me traditúrus es, ubi constitúta est omnis domus vivéntium; spero in te, Dómine, quia non ad consumptiónem meam emíttis manum tuam; et si in profúndum ínferni demérsus fúero, * Inde me liberábis. v. Si ascéndero in cælum tu illic es, et si descéndero ad ínfernum ades. * Inde. v. Glória Patri. * Inde.
 r. Je le sais, tu me mènes à la mort, Seigneur, là où s'établit la demeure de tous les vivants; mais j'ai mon espérance en toi, Seigneur, car ce n'est pas pour me perdre que tu étends la main; même si je dois être englouti dans l'abîme du shéol, * De ce lieu tu me délivreras! v. Si je gravis les cieux: tu es là; si je descends chez les morts: te voici. * De ce lieu. v. Gloire au Père. * De ce lieu.
 
 Orémus.
 Prions.
 Protéctor in te sperántium, Deus, sine quo nihil est válidum, nihil sanctum, † multíplica super nos misericórdiam tuam, * ut, te rectóre, te duce, sic bonis transeúntibus nunc utámur, ut iam possímus inhærére mansúris. Per Dóminum.
 Protecteur de ceux qui espèrent en Toi, ô Dieu, sans qui rien n'est solide, rien n'est saint, répands sur nous avec abondance Ta miséricorde, afin que sous Ta conduite et Ta direction, nous usions actuellement des biens passagers de manière à pouvoir dès ici-bas rester attachés à ceux qui demeurent.
%%
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.