Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 4;
%%
(c4) CON(d)sors(e) pa(f)tér(g)ni(eg) lú(f)mi(e)nis,(f'_) (,)
lux(d) i(e)pse(f) lu(g)cis(eg) et(f) di(e)es,(ded.) (;)
no(e)ctem(c) ca(e)nén(gh)do(hi) rúm(h)pi(g)mus:(h'_) (,)
as(f)sí(h)ste(h) po(g)stu(ef)lán(g)ti(f)bus.(e.) (::d†Z)
2.
Au(d)fer(e) té(f)ne(g)bras(eg) mén(f)ti(e)um,(f'_) (,)
fu(d)ga(e) ca(f)tér(g)vas(eg) dǽ(f)mo(e)num,(ded.) (;)
ex(e)pél(c)le(e) som(gh)no(hi)lén(h)ti(g)am(h'_) (,)
ne(f) pi(h)gri(h)tán(g)tes(ef) ó(g)bru(f)at.(e.) (::d†Z)
3.
Sic,(d) Chri(e)ste,(f) no(g)bis(eg) óm(f)ni(e)bus(f'_) (,)
in(d)dúl(e)ge(f)as(g) cre(eg)dén(f)ti(e)bus,(ded.) (;)
ut(e) pro(c)sit(e) e(gh)xo(hi)rán(h)ti(g)bus(h'_) (,)
quod(f) præ(h)ci(h)nén(g)tes(ef) psál(g)li(f)mus.(e.)(::d†Z)
4.
Sit,(d) Chri(e)ste,(f) rex(g) pi(eg)ís(f)si(e)me,(f'_) (,)
ti(d)bi(e) Pa(f)trí(g)que(eg) gló(f)ri(e)a(ded.) (;)
cum(e) Spí(c)ri(e)tu(gh) Pa(hi)rá(h)cli(g)to,(h'_) (,)
in(f) sem(h)pi(h)tér(g)na(ef) sǽ(g)cu(f)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de.) (::)
%%
(c4) CON(d)sors(e) pa(f)tér(g)ni(eg) lú(f)mi(e)nis,(f'_) (,)
lux(d) i(e)pse(f) lu(g)cis(eg) et(f) di(e)es,(ded.) (;)
no(e)ctem(c) ca(e)nén(gh)do(hi) rúm(h)pi(g)mus:(h'_) (,)
as(f)sí(h)ste(h) po(g)stu(ef)lán(g)ti(f)bus.(e.) (::d†Z)
2.
Au(d)fer(e) té(f)ne(g)bras(eg) mén(f)ti(e)um,(f'_) (,)
fu(d)ga(e) ca(f)tér(g)vas(eg) dǽ(f)mo(e)num,(ded.) (;)
ex(e)pél(c)le(e) som(gh)no(hi)lén(h)ti(g)am(h'_) (,)
ne(f) pi(h)gri(h)tán(g)tes(ef) ó(g)bru(f)at.(e.) (::d†Z)
3.
Sic,(d) Chri(e)ste,(f) no(g)bis(eg) óm(f)ni(e)bus(f'_) (,)
in(d)dúl(e)ge(f)as(g) cre(eg)dén(f)ti(e)bus,(ded.) (;)
ut(e) pro(c)sit(e) e(gh)xo(hi)rán(h)ti(g)bus(h'_) (,)
quod(f) præ(h)ci(h)nén(g)tes(ef) psál(g)li(f)mus.(e.)(::d†Z)
4.
Sit,(d) Chri(e)ste,(f) rex(g) pi(eg)ís(f)si(e)me,(f'_) (,)
ti(d)bi(e) Pa(f)trí(g)que(eg) gló(f)ri(e)a(ded.) (;)
cum(e) Spí(c)ri(e)tu(gh) Pa(hi)rá(h)cli(g)to,(h'_) (,)
in(f) sem(h)pi(h)tér(g)na(ef) sǽ(g)cu(f)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de.) (::)
Consors patérni lúminis, lux ipse lucis et dies, noctem canéndo rúmpimus: assíste postulántibus.
Clarté de clarté, Toi, le Jour, Qui partages l'éclat du Père, Soutiens-nous dans notre prière, Quand nos chants déchirent la nuit.
Aufer tenébras méntium, fuga catérvas dæmonum, expélle somnoléntiam ne pigritántes óbruat.
Chasse les ténèbres de l'âme, fais fuir les troupes des démons ; dissipe notre somnolence et garde-nous de la paresse.
Sic, Christe, nobis ómnibus indúlgeas credéntibus, ut prosit exorántibus quod præcinéntes psállimus.
Montre Toi bienveillant, ô Christ, envers nous qui croyons en Toi ; que profite à ceux qui Te prient l'hymne chantée à Ta louange !
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
O Christ, ô Roi plein de bonté, gloire à Toi et gloire à Ton Père, avec l'Esprit Consolateur, à travers les siècles sans fin. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
O sacrosáncta Trínitas, quæ cuncta condens órdinas, diem labóri députans noctem quiéti dédicas,
Trinité infiniment sainte, Tu fais toute chose avec ordre, assignant au jour au travail, destinant la nuit au repos.
Te mane, simul véspere, te nocte ac die cánimus; in tua nos tu glória per cuncta serva témpora.
C'est Toi que, le soir, le matin, le jour et la nuit, nous chantons ; garde-nous Toi-même en Ta gloire, à travers la suite de temps.
Nos ádsumus te cérnui en adorántes fámuli; vota precésque súpplicum hymnis adiúnge cælitum.
Nous sommes là pour T'adorer, humbles serviteurs prosternés ; permet que nos vœux, nos prières, se joignent aux hymnes du ciel.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sæculum. Amen.
Exauce-nous Père très bon, et Toi, le Fils égal au Père, avec l'Esprit consolateur, régnant pour les siècles des siècles. Amen.
annotation: 2d;
%%
(f3) UT(f) quid,(hg) Dó(h)mi(g)ne,(f) *() re(gh)ces(fe)sí(f)sti(gh) lon(f)ge?(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
%%
(f3) UT(f) quid,(hg) Dó(h)mi(g)ne,(f) *() re(gh)ces(fe)sí(f)sti(gh) lon(f)ge?(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
 Ant. 1. Ut quid, Dómine, recessísti longe?
 Ant. 1. Seigneur, pourquoi Te tiens-Tu si loin ?
Psalmus 9 B (10)
Psaume 9 B (10)
Gratiarum actio
Action de grâces
Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei. (Lc 6, 20)
Heureux les pauvres, car le royaume de Dieu est à vous.
I
I
 Ut quid, Dómine, stas a longe, * abscóndis te in opportunitátibus, in tribulatióne?
 Pourquoi, Seigneur, T'es-Tu retiré au loin, et dédaignes-Tu de me regarder au temps du besoin et de l'affliction?
 Dum supérbit, ímpius inséquitur páuperem; * comprehendántur in consíliis, quæ cógitant.
 Tandis que l'impie s'enorgueillit, le pauvre est consumé. Ils sont pris dans les desseins qu'ils méditent.
 Quóniam gloriátur peccátor in desidériis ánimæ suæ, * et avárus sibi benedícit.
 Car le pécheur se glorifie des désirs de son âme, et le méchant est félicité.
 Spernit Dóminum peccátor in arrogántia sua: * Non requíret, non est Deus."
 Le pécheur a irrité le Seigneur; à cause de la grandeur de sa colère, il ne se soucie de rien.
 Hæ sunt omnes cogitatiónes eius; * prosperántur viæ illíus in omni témpore.
 Dieu n'est point devant ses yeux; ses voies sont souillées en tout temps.
 Excélsa nimis iudícia tua a fácie eius; * omnes inimícos suos aspernátur.
 Tes jugements sont ôtés de devant sa face; il dominera sur tous ses ennemis.
 Dixit enim in corde suo: « Non movébor, * in generatiónem et generatiónem ero sine malo ».
 Car il a dit en son coeur: Je ne serai point ébranlé de génération en génération, je suis à l'abri du mal.
 Cuius maledictióne os plenum est et frauduléntia et dolo, * sub lingua eius labor et nequítia.
 Sa bouche est pleine de malédiction, d'amertume et de tromperie; sous sa langue sont la peine et la douleur.
 Sedet in insídiis ad vicos, * in occúltis intérficit innocéntem.
 Il est assis en embuscade avec les riches dans des lieux cachés, afin de tuer l'innocent.
 Oculi eius in páuperem respíciunt. * Insidiátur in abscóndito quasi leo in spelúnca sua.
 Ses yeux guettent le pauvre; il dresse des embûches en secret, comme un lion dans son repaire.
 Insidiátur, ut rápiat páuperem; * rapit páuperem, dum áttrahit in láqueum suum.
 Il se tient en embuscade pour enlever le pauvre, pour enlever le pauvre en l'attirant.
 Irruit et inclínat se, et míseri cadunt * in fortitúdine brachiórum eius.
 Il le terrassera dans son filet; il se baissera, et il tombera lorsqu'il se sera rendu maître des pauvres.
 Dixit enim in corde suo: « Oblítus est Deus; * avértit fáciem suam, non vidébit in finem ».
 Car il a dit en son coeur: Dieu a oublié; Il a détourné Son visage, pour ne jamais voir.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Ut(f) quid,(hg) Dó(h)mi(g)ne,(f) () re(gh)ces(fe)sí(f)sti(gh) lon(f)ge?(f)
(::)
%%
(f3) a/. Ut(f) quid,(hg) Dó(h)mi(g)ne,(f) () re(gh)ces(fe)sí(f)sti(gh) lon(f)ge?(f)
(::)
 Ant. Ut quid, Dómine, recessísti longe?
 Ant. Seigneur, pourquoi Te tiens-Tu si loin ?
annotation: 4*e;
%%
(c4) IN(f) æ(d)tér(e)num(f) *() Dó(g)mi(g)nus(e) re(f)gná(gh)bit(g) (`) et(f) ul(gf~)tra.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
%%
(c4) IN(f) æ(d)tér(e)num(f) *() Dó(g)mi(g)nus(e) re(f)gná(gh)bit(g) (`) et(f) ul(gf~)tra.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
 Ant. 2. In ætérnum Dóminus regnábit et ultra.
 Ant. 2. Le Seigneur régnera à jamais et dans l’éternité.
II
II
 Exsúrge, Dómine Deus; exálta manum tuam, * ne obliviscáris páuperum.
 Lève-Toi, Seigneur Dieu; que Ta main s'élève: n'oublie pas les pauvres.
 Propter quid spernit ímpius Deum? * Dixit enim in corde suo: "Non requíres".
 Pourquoi l'impie a-t-il irrité Dieu? C'est qu'il a dit en son coeur: Il ne S'en souciera pas.
 Vidísti: † tu labórem et dolórem consíderas, * ut tradas eos in manus tuas.
 Tu le vois ; car Tu considères la peine et la douleur, pour les livrer entre Tes mains.
 Tibi derelíctus est pauper, * órphano tu factus es adiútor.
 C'est à Toi qu'a été laissé le soin du pauvre; Tu seras le protecteur de l'orphelin.
 Cóntere bráchium peccatóris et malígni; * quæres peccátum illíus et non invénies.
 Brisz le bras du pécheur et du méchant ; on cherchera son péché, et on ne le trouvera pas.
 Dóminus rex in ætérnum et in sǽculum sǽculi: * periérunt gentes de terra illíus.
 Le Seigneur régnera éternellement et dans les siècles des siècles; et vous, nations, vous disparaîtrez de Sa terre.
 Desidérium páuperum exaudísti, Dómine; * confirmábis cor eórum, inténdes aurem tuam
 Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres ; Ton oreille a entendu la prière de leur coeur,
 iudicáre pupíllo et húmili, * ut non appónat ultra indúcere timórem homo de terra.
 pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme n'entreprenne plus de s'élever sur la terre.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(f) æ(d)tér(e)num(f) () Dó(g)mi(g)nus(e) re(f)gná(gh)bit(g) (`) et(f) ul(gf~)tra.(e)
(::)
%%
(c4) a/. In(f) æ(d)tér(e)num(f) () Dó(g)mi(g)nus(e) re(f)gná(gh)bit(g) (`) et(f) ul(gf~)tra.(e)
(::)
 Ant. In ætérnum Dóminus regnábit et ultra.
 Ant. Le Seigneur régnera à jamais et dans l’éternité.
annotation: 8g;
%%
(c4) TU,(h) Dó(f)mi(fg)ne,(g) *() ser(g)vá(h)bis(g) nos,(f) (,) et(g) cu(h)stó(jvIH)di(i)es(h) nos.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) TU,(h) Dó(f)mi(fg)ne,(g) *() ser(g)vá(h)bis(g) nos,(f) (,) et(g) cu(h)stó(jvIH)di(i)es(h) nos.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 3. Tu Dómine, servábis nos, et custódies nos.
 Ant. 3. Toi, Seigneur, Tu nous garderas, et Tu nous protégeras.
Psalmus 11 (12)
Psaume 11
Invocatio contra superbos
Invocation contre les superbes
Propter nos pauperes Pater Filium dignatus est mittere. (S. Augustinus)
Pour nous les pauvres, le Père a daigné envoyer Son fils (S. Augustin)
 Salvum me fac, Dómine, quóniam defécit sanctus, * quóniam deminúti sunt fidéles a fíliis hóminum.
 Sauve-moi, Seigneur, car il n'y a plus de saint, car les vérités ont été diminuées par les enfants des hommes.
 Vana locúti sunt unusquísque ad próximum suum; * in lábiis dolósis, in dúplici corde locúti sunt.
 Chacun ne dit à son prochain que des choses vaines; leurs lèvres sont trompeuses, et ils parlent avec un coeur double.
 Dispérdat Dóminus univérsa lábia dolósa * et linguam magníloquam.
 Que le Seigneur détruise toutes les lèvres trompeuses, et la langue qui se vante avec jactance.
 Qui dixérunt: "Lingua nostra magnificábimur, † lábia nostra a nobis sunt; * quis noster dóminus est?"
 Ils ont dit: Nous ferons de grandes choses par notre langue; nos lèvres ne dépendent que de nous. Qui est notre maître?
 "Propter misériam ínopum et gémitum páuperum, † nunc exsúrgam, dicit Dóminus; * ponam in salutári illum, quem despíciunt."
 A cause de la misère des malheureux et du gémissement des pauvres, Je Me lèverai maintenant, dit le Seigneur. Je procurerai leur salut; J'agirai en cela avec une entière puissance.
 Elóquia Dómini elóquia casta, * argéntum igne examinátum, separátum a terra, purgátum séptuplum.
 Les paroles du Seigneur sont des paroles pures: c'est un argent éprouvé au feu, purifié dans la terre, et raffiné sept fois.
 Tu, Dómine, servábis nos et custódies nos * a generatióne hac in ætérnum.
 C'est Toi, Seigneur, qui nous garderas, et qui nous préserveras à jamais de cette génération.
 In circúitu ímpii ámbulant, * a cum exaltántur sordes inter fílios hóminum.
 Les impies vont et viennent à l'entour. Selon la profondeur de Ta sagesse, Tu as multiplié les enfants des hommes.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Tu,(h) Dó(f)mi(fg)ne,(g) () ser(g)vá(h)bis(g) nos,(f) (,) et(g) cu(h)stó(jvIH)di(i)es(h) nos.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Tu,(h) Dó(f)mi(fg)ne,(g) () ser(g)vá(h)bis(g) nos,(f) (,) et(g) cu(h)stó(jvIH)di(i)es(h) nos.(g)
(::)
 Ant. Tu Dómine, servábis nos, et custódies nos.
 Ant. Toi, Seigneur, Tu nous garderas, et Tu nous protégeras.
 v. Díriget Dóminus mansuétos in iudício. r. Docébit mites vias suas.
 v. Le Seigneur dirigera les doux dans la justice. r. Il enseignera aux humbles Ses voies.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Iob
Du livre de Job
 Dixit Iob: Pépigi fœdus cum óculis meis, ut ne cogitárem quidem de vírgine. Quæ enim pars mea apud Deum désuper, et quæ heréditas apud Omnipoténtem in excélsis? Numquid non perdítio est iníquo et alienátio operántibus iniustítiam? Nonne ipse consíderat vias meas et cunctos gressus meos dinúmerat? Si ambulávi in vanitáte, et festinávit in dolo pes meus, appéndat me in statéra iusta et sciat Deus integritátem meam.
 Job dit: J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge. Quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel? N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants? Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas? Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté? Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité!
 Si declinávit gressus meus de via, et si secútum est óculos meos cor meum, et si mánibus meis adhæsit mácula, seram, et álius cómedat, et progénies mea eradicétur. Si contémpsi subíre iudícium cum servo meo et ancílla mea, cum disceptárent advérsum me, quid enim fáciam, cum surréxerit ad iudicándum Deus, et, cum quæsíerit, quid respondébo illi?
 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon cœur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhère à mes mains, qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses! Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi, que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je?
 Numquid non in ventre fecit me, qui et illum operátus est, et formávit me in viscéribus unus? Si negávi quod volébant paupéribus et óculos víduæ languéscere feci; si comédi bucéllam meam solus, et non comédit pupíllus ex ea, quia ab infántia mea educávi eum ut pater et de ventre matris meæ diréxi eam; si despéxi pereúntem, eo quod non habúerit induméntum, et absque operiménto páuperem; si non benedixérunt mihi látera eius, et de velléribus óvium meárum calefáctus est; si levávi super pupíllum manum meam, cum vidérem in porta adiutórium mihi, úmerus meus a iunctúra sua cadat, et bráchium meum cum óssibus lacertórum confringátur, quia timor super me calámitas a Deo, et contra maiestátem eius nihil valérem!
 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein. Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve? Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin? Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel! Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture, sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés? Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte? Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude! Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté.
 Quis mihi tríbuat auditórem? Ecce signum meum! Omnípotens respóndeat mihi! Ecce liber quem scripsit vir litis meæ, ut in úmero meo portem illum et álligem illum quasi corónam mihi. Númerum gráduum meórum pronuntiábo illi et quasi príncipem adíbo eum.
 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libelle qu'aura rédigé mon adversaire, je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème. Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince.
 r. Nonne cognóscit Deus vias meas, et cunctos gressus meos dinúmerat? Quod si ambulávi in vanitáte, aut festinávit in dolo pes meus, * Appéndat me in statéra iusta et probet Deus innocéntiam meam. v. Quis det, ut véniat petítio mea et, quod exspécto, tríbuat mihi Deus? * Appéndat me. v. Glória Patri. * Appéndat me.
 r. Dieu n'a-t-il point connu mes sentiers, calculé le nombre de mes pas? Si j'ai fait route avec le mensonge, si mon pied s'est hâté vers la fraude, * Que Dieu me pèse à de justes balances et il reconnaîtra mon innocence. v. Qui fera que ma requête s'accomplisse, et que Dieu me donne ce que j'espère? * Que Dieu. v. Gloire au Père. * Que Dieu.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Tractátibus Balduíni Cantuariénsis epíscopi (Tract. 6: PL 204, 466. 467)
Traité de Baudouin de Ford
 Novit Dóminus cogitatiónes et intentiónes cordis nostri, haud dúbium quin sibi omnes, nobis vero illas novit, quas per grátiam discretiónis nos discérnere facit, quales sint. Spíritus autem, qui est in hómine, non totum novit quod est in hómine et de cogitatiónibus suis, quas conséntiens vel non conséntiens sentit, non semper ut in re est, ita sentit. Et quas ante óculos mentis cernit, óculis caligántibus subtíliter non discérnit.
 Le Seigneur connaît les pensées et les intentions de notre cœur: il les connaît toutes telles qu'elles sont, il les connaît toutes pour lui-même sans aucun doute, mais pour nous il ne nous fait connaître que celles qu'il nous permet de distinguer par la grâce du discernement. L'esprit qui est en l'homme ne connaît pas tout ce qui est dans l'homme; son jugement, le consentement ou non consentement qu'il donne à ses pensées, n'est pas toujours exact. Il a beau mettre cela sous les yeux de son esprit: comme ses yeux sont obscurcis, il ne discerne pas avec finesse.
 Sæpe enim a própria cogitatióne, vel ab hómine, vel a tentatóre, sub spécie pietátis ingéritur, quod præmium virtútis ante óculos Dei non merétur. Sunt enim quædam verárum virtútum similitúdines et simíliter vitiórum, quæ óculis cordis illúdunt, et quasi quibúsdam præstígiis áciem mentis ita perstríngunt, ut sæpe spécies boni apparére videátur in re non bona, et item spécies mali in re non mala: quæ est pars misériæ et ignorántiæ nostræ, multum nobis dolénda multúmque timénda.
 Il arrive souvent, en effet, que la pensée personnelle, un autre homme, ou le tentateur fassent passer dans l'esprit pour acte méritoire ce qui, aux yeux de Dieu, n'a pas en fait valeur de vertu. Il existe de faux semblants de vraie vertu, comme aussi bien de vices, qui trompent les yeux du cœur et font une impression si prestigieuse sur l'intelligence que fréquemment ils font prendre pour bon ce qui est mauvais, et inversement. Telle est la rançon due à notre misère, à notre ignorance, ce qui n'est pas un petit sujet de douleur ni de crainte!
 Scriptum est enim: Sunt viæ quæ vidéntur hómini rectæ, quarum finis ad inférna dedúcit. Pro quo vitándo perículo beátus Ioánnes nos ádmonet dicens: Probáte spíritus si ex Deo sunt. Quis autem probáre potest, si ex Deo sunt spíritus, nisi a Deo data sit ei discrétio spírituum, ut spiritáles cogitatiónes, affectiónes et intentiónes subtíliter et vero iudício examináre queat? Discrétio vero mater ómnium virtútum, et ipsa síngulis necessária est, sive in regímine aliénæ vitæ, sive in directióne vel correctióne própriæ. Omnia in luce discretiónis agénda sunt, sicut in Deo et coram Deo.
 On pense à ce mot de l'Écriture: Il est des voies qui paraissent droites aux hommes, mais elles aboutissent à l'enfer. Pour éviter ce danger, saint Jean nous donne un avertissement: Éprouvez les esprits pour voir s'ils sont de Dieu. Mais qui est capable d'éprouver les esprits pour voir s'ils sont de Dieu, s'il n'a pas reçu de Dieu le don de discernement des esprits, qui permet d'examiner avec finesse les pensées spirituelles, les affections, les intentions, et de porter sur elles des jugements de valeur? La discrétion est la mère des vertus; elle est nécessaire à chaque individu, soit pour régler la vie des autres, soit pour se diriger, se corriger soi-même. Il faut tout faire à la lumière du discernement, devant Dieu aussi bien qu'en Dieu.
 r. Desidérium meum, Omnípotens, audi, et tríbue mihi auditórem qui æquitátem propónat contra me, * Ut pervéniat ad victóriam iudícium meum. v. Nolo multa fortitúdine conténdat mecum, nec magnitúdinis suæ mole me premat; æquitátem propónat contra me, * Ut pervéniat. v. Glória Patri. * Ut pervéniat.
 r. Entends ma demande, ô Tout-Puissant, accorde-moi quelqu'un pour m'écouter, pour plaider en justice contre moi, * Alors ma cause triomphera! v. Non, qu'il ne se mesure pas avec moi dans sa puissance, qu'il ne m'écrase pas du poids de sa grandeur; mais qu'il plaide contre moi selon la justice, * Alors. v. Gloire au Père. * Alors.
 
 Orémus.
 Prions.
 Protéctor in te sperántium, Deus, sine quo nihil est válidum, nihil sanctum, † multíplica super nos misericórdiam tuam, * ut, te rectóre, te duce, sic bonis transeúntibus nunc utámur, ut iam possímus inhærére mansúris. Per Dóminum.
 Protecteur de ceux qui espèrent en Toi, ô Dieu, sans qui rien n'est solide, rien n'est saint, répands sur nous avec abondance Ta miséricorde, afin que sous Ta conduite et Ta direction, nous usions actuellement des biens passagers de manière à pouvoir dès ici-bas rester attachés à ceux qui demeurent.
%%
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.