Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 8;
%%
(c4) TE(g) gra(hi)tu(j)lán(ih)tes(g) pán(h)gi(f)mus,(g'_) (,)
Mar(i)tha,(k) be(j)á(i)ta(k) mú(ji)li(h)er,(g.) (;)
quæ(g) me(h)ru(f)í(g)sti(e) sǽ(fe)pi(d)us(c'_) (,)
Chri(g)stum(hi) do(j)mi(ih) re(g)cí(h)pe(f)re.(g.)
2.(::) Tan(g)tum(hi) li(j)bén(ih)ter(g) hó(h)spi(f)tem(g'_) (,)
cu(i)ris(k) or(j)ná(i)bas(k) sé(ji)du(h)lis,(g.) (;)
in(g) plú(h)ri(f)ma(g) sol(e)lí(fe)ci(d)ta(c'_) (,)
a(g)mó(hi)ris(j) dul(ih)ci(g) stí(h)mu(f)lo.(g.)
3.(::) Pa(g)scis(hi) dum(j) læ(ih)ta(g) Dó(h)mi(f)num,(g'_) (,)
so(i)ror(k) ac(j) fra(i)ter(k) á(ji)vi(h)de(g.) (;)
pos(g)sunt(h) ab(f) il(g)lo(e) grá(fe)ti(d)æ(c'_) (,)
vi(g)tǽ(hi)que(j) ci(ih)bum(g) sú(h)me(f)re.(g.)
4.(::) Cap(g)tú(hi)ro(j) mor(ih)tis(g) trá(h)mi(f)tem(g'_) (,)
dan(i)te(k) so(j)rór<i>e</i>(i) a(k)ró(ji)ma(h)ta,(g.) (;)
ex(g)tré(h)mi(f) tu(g) ser(e)ví(fe)ti(d)i(c'_) (,)
vi(g)gil(hi) do(j)ná(ih)sti(g) mú(h)ne(f)ra.(g.)
5.(::) Ma(g)gí(hi)stri(j) fe(ih)lix(g) hó(h)spi(f)ta,(g'_) (,)
cor(i)da(k) fac(j) no(i)stra(k) fér(ji)ve(h)ant,(g.) (;)
ut(g) il(h)li(f) gra(g)tæ(e) iú(fe)gi(d)ter(c'_) (,)
sint(g) se(hi)des(j) a(ih)mi(g)cí(h)ti(f)æ.(g.)
6.(::) Sit(g) Tri(hi)ni(j)tá(ih)ti(g) gló(h)ri(f)a,(g'_) (,)
quæ(i) nos(k) in(j) do(i)mum(k) cǽ(ji)li(h)cam(g.) (;)
ad(g)mít(h)ti(f) tan(g)dem(e) trí(fe)bu(d)at(c'_) (,)
te(g)cúm(hi)que(j) lau(ih)des(g) cá(h)ne(f)re.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
%%
(c4) TE(g) gra(hi)tu(j)lán(ih)tes(g) pán(h)gi(f)mus,(g'_) (,)
Mar(i)tha,(k) be(j)á(i)ta(k) mú(ji)li(h)er,(g.) (;)
quæ(g) me(h)ru(f)í(g)sti(e) sǽ(fe)pi(d)us(c'_) (,)
Chri(g)stum(hi) do(j)mi(ih) re(g)cí(h)pe(f)re.(g.)
2.(::) Tan(g)tum(hi) li(j)bén(ih)ter(g) hó(h)spi(f)tem(g'_) (,)
cu(i)ris(k) or(j)ná(i)bas(k) sé(ji)du(h)lis,(g.) (;)
in(g) plú(h)ri(f)ma(g) sol(e)lí(fe)ci(d)ta(c'_) (,)
a(g)mó(hi)ris(j) dul(ih)ci(g) stí(h)mu(f)lo.(g.)
3.(::) Pa(g)scis(hi) dum(j) læ(ih)ta(g) Dó(h)mi(f)num,(g'_) (,)
so(i)ror(k) ac(j) fra(i)ter(k) á(ji)vi(h)de(g.) (;)
pos(g)sunt(h) ab(f) il(g)lo(e) grá(fe)ti(d)æ(c'_) (,)
vi(g)tǽ(hi)que(j) ci(ih)bum(g) sú(h)me(f)re.(g.)
4.(::) Cap(g)tú(hi)ro(j) mor(ih)tis(g) trá(h)mi(f)tem(g'_) (,)
dan(i)te(k) so(j)rór<i>e</i>(i) a(k)ró(ji)ma(h)ta,(g.) (;)
ex(g)tré(h)mi(f) tu(g) ser(e)ví(fe)ti(d)i(c'_) (,)
vi(g)gil(hi) do(j)ná(ih)sti(g) mú(h)ne(f)ra.(g.)
5.(::) Ma(g)gí(hi)stri(j) fe(ih)lix(g) hó(h)spi(f)ta,(g'_) (,)
cor(i)da(k) fac(j) no(i)stra(k) fér(ji)ve(h)ant,(g.) (;)
ut(g) il(h)li(f) gra(g)tæ(e) iú(fe)gi(d)ter(c'_) (,)
sint(g) se(hi)des(j) a(ih)mi(g)cí(h)ti(f)æ.(g.)
6.(::) Sit(g) Tri(hi)ni(j)tá(ih)ti(g) gló(h)ri(f)a,(g'_) (,)
quæ(i) nos(k) in(j) do(i)mum(k) cǽ(ji)li(h)cam(g.) (;)
ad(g)mít(h)ti(f) tan(g)dem(e) trí(fe)bu(d)at(c'_) (,)
te(g)cúm(hi)que(j) lau(ih)des(g) cá(h)ne(f)re.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
Te gratulántes pángimus, Martha, beáta múlier, quæ meruísti sæpius Christum domi recípere.
Nous chantons vos louanges, Marthe, heureuse femme qui méritas de recevoir si souvent le Christ chez vous.
Tantum libénter hóspitem curis ornábas sédulis, in plúrima sollícita amóris dulci stímulo.
Vous vous plaisiez à honorer votre hôte divin par vos soins empressés ; vous vous inquiétiez de beaucoup, sous le doux aiguillon de votre amour.
Pascis dum læta Dóminum, soror ac frater ávide possunt ab illo grátiæ vitæque cibum súmere.
Tandis que vous nourrissiez joyeusement le Seigneur, votre sœur et votre frère peuvent recevoir de Lui avec avidité la nourriture de grâce et de vie.
Captúro mortis trámitem dante soróre arómata, extrémi tu servítii vigil donásti múnera.
Quand Il prit le chemin de la mort, votre sœur Lui offrit des parfums, et vous Lui rendîtes les derniers devoirs de votre dévouement attentif.
Magístri felix hóspita, corda fac nostra férveant, ut illi gratæ iúgiter sint sedes amicítiæ.
Heureuse hôtesse du Maître, rendez nos cœurs ardents à Lui offrir sans cesse le doux séjour de l'amitié.
Sit Trinitáti glória, quæ nos in domum cælicam admítti tandem tríbuat tecúmque laudes cánere. Amen.
Gloire à la Trinité, Qu'elle daigne nous admettre enfin dans la demeure céleste, où nous pourrons chanter avec vous Ses louanges. Amen.
annotation: 6f;
%%
(c4) DÍ(f)li(g)gam(h) te,(f) Dó(g)mi(fe)ne,(d) *() vir(f)tus(g) me(g)a.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
%%
(c4) DÍ(f)li(g)gam(h) te,(f) Dó(g)mi(fe)ne,(d) *() vir(f)tus(g) me(g)a.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
 Ant. 1. Díligam te, Dómine, virtus mea.
 Ant. 1. Je T'aime, Seigneur, ma force.
Psalmus 17 (18), 2-30
Psaume 17 (18), 2-30
 Gratiarum actio pro salute et victoria
 Action de grâce pour le salut et la victoire.
In illa hora factus est terræmotus magnus (Apc 11, 13).
En cette heure se fit un grand tremblement de terre (Ap 11,13)
I
I
 Díligam te, Dómine, fortitúdo mea. * Dómine, firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor meus;
 Je T'aimerai, Seigneur, ma force. Seigneur mon firmament, mon refuge et mon libérateur.
 Deus meus, adiútor meus, et sperábo in eum; * protéctor meus et cornu salútis meæ et suscéptor meus.
 Mon Dieu est mon secours, et j'espérerai en Lui. Il est mon protecteur, et la corne de mon salut, et mon défenseur.
 Laudábilem invocábo Dóminum * et ab inimícis meis salvus ero.
 J'invoquerai le Seigneur en le louant, et je serai délivré de mes ennemis.
 Circumdedérunt me fluctus mortis, * et torréntes Bélial conturbavérunt me;
 Les flots de la mort m'ont encerclé, et les torrents de Bélial m'ont affligé,
 funes inférni circumdedérunt me, * præoccupavérunt me láquei mortis.
 Les douleurs de la mort m'ont environné, et les torrents de l'iniquité m'ont rempli de trouble.
 In tribulatióne mea invocávi Dóminum * et ad Deum meum clamávi;
 Dans mon affliction j'ai invoqué le Seigneur, et j'ai crié vers mon Dieu.
 exaudívit de templo suo vocem meam, * et clamor meus in conspéctu eius introívit in aures eius.
 Et de Son saint temple Il a entendu ma voix ; et mon cri a pénétré en Sa présence jusqu'à Ses oreilles.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dí(f)li(g)gam(h) te,(f) Dó(g)mi(fe)ne,(d) () vir(f)tus(g) me(g)a.(f)
(::)
%%
(c4) a/. Dí(f)li(g)gam(h) te,(f) Dó(g)mi(fe)ne,(d) () vir(f)tus(g) me(g)a.(f)
(::)
 Ant. Díligam te, Dómine, virtus mea.
 Ant. Je T'aime, Seigneur, ma force.
annotation: 1g;
%%
(c4) FA(f)ctus(ghg) est(h) *() ad(f)iú(g)tor(f) me(f)us(ef) De(g)us(fe) me(d)us.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
%%
(c4) FA(f)ctus(ghg) est(h) *() ad(f)iú(g)tor(f) me(f)us(ef) De(g)us(fe) me(d)us.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
 Ant. 2. Factus est adiútor meus Deus meus.
 Ant. 2. Dieu s’est fait mon secours, mon Dieu.
II
II
 Commóta est et contrémuit terra; † fundaménta móntium concússa sunt et commóta sunt, * quóniam irátus est.
 La terre s'agita et trembla ; les fondements des montagnes furent ébranlés et secoués, parce qu'Il était irrité.
 Ascéndit fumus de náribus eius, † et ignis de ore eius dévorans; * carbónes succénsi processérunt ab eo.
 Une fumée montait de Ses narines, et un feu dévorant sortait de Sa bouche ; des charbons embrasés jaillissaient de Lui.
 Inclinávit cælos et descéndit, * et calígo sub pédibus eius.
 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous Ses pieds.
 Et ascéndit super cherub et volávit, * ferebátur super pennas ventórum.
 Il monta sur un chérubin et vola, Il plana sur les ailes du vent.
 Et pósuit ténebras latíbulum suum, † in circúitu eius tabernáculum eius, * tenebrósa aqua, nubes áeris.
 Il fit des ténèbres Sa retraite, autour de Lui, Sa tente, des eaux ténébreuses, des nuages épais.
 Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt, * grando et carbónes ignis.
 À l'éclat de Sa présence, les nuages s'écoulèrent, la grêle et les charbons de feu.
 Et intónuit de cælo Dóminus, † et Altíssimus dedit vocem suam: * grando et carbónes ignis.
 Le Seigneur tonna dans les cieux, le Très-Haut fit entendre Sa voix : grêle et charbons de feu.
 Et misit sagíttas suas et dissipávit eos, * fúlgura iecit et conturbávit eos.
 Il lança Ses flèches et les dispersa, Il multiplia les éclairs et les mit en déroute.
 Et apparuérunt fontes aquárum, * et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum
 Les sources des eaux apparurent, les fondations du monde furent découvertes
 ab increpatióne tua, Dómine, * ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
 par Ta menace, Seigneur, par le souffle de Ta colère.
 Misit de summo et accépit me * et assúmpsit me de aquis multis;
 Il tendit la main d'en haut et me saisit, Il me tira des grandes eaux ;
 erípuit me de inimícis meis fortíssimis † et ab his, qui odérunt me, * quóniam confortáti sunt super me.
 Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
 Oppugnavérunt me in die afflictiónis meæ, * et factus est Dóminus fulciméntum meum;
 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, mais le Seigneur fut mon appui ;
 et edúxit me in latitúdinem, * salvum me fecit, quóniam vóluit me.
 Il m'amena au large, Il me sauva parce qu'Il m'aime.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Fa(f)ctus(ghg) est(h) () ad(f)iú(g)tor(f) me(f)us(ef) De(g)us(fe) me(d)us.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Fa(f)ctus(ghg) est(h) () ad(f)iú(g)tor(f) me(f)us(ef) De(g)us(fe) me(d)us.(d)
(::)
 Ant. Factus est adiútor meus Deus meus.
 Ant. Dieu s’est fait mon secours, mon Dieu.
annotation: 4*e;
%%
(c4) RE(e)trí(g)bu(f)et(e) mi(f)hi(dc) Dó(d)mi(f)nus(e) *(,)
se(e)cún(g)dum(gh) iu(h)stí(gf)ti(g)am(gf~) me(e)am.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
%%
(c4) RE(e)trí(g)bu(f)et(e) mi(f)hi(dc) Dó(d)mi(f)nus(e) *(,)
se(e)cún(g)dum(gh) iu(h)stí(gf)ti(g)am(gf~) me(e)am.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
 Ant. 3. Retríbuit mihi Dóminus secúndum iustítiam meam.
 Ant. 3. Le Seigneur m’a rendu selon ma justice.
III
III
 Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum reddet mihi,
 Le Seigneur me rendra selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant Ses yeux.
 quia custodívi vias Dómini * nec ímpie recéssi a Deo meo.
 Car j'ai gardé les voies du Seigneur, et je ne me suis pas écarté impie de mon Dieu.
 Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo, * et iustítias eius non réppuli a me;
 Car tous Ses jugements sont devant moi, et je n'ai pas rejeté Ses lois ;
 et fui immaculátus cum eo * et observávi me ab iniquitáte.
 et j'ai été irréprochable devant Lui, et je me suis gardé de l'iniquité.
 Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius.
 Et le Seigneur me rendra selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant Ses yeux.
 Cum sancto sanctus eris * et cum viro innocénte ínnocens eris
 Avec le saint, Tu seras saint, et avec l'homme innocent, Tu seras innocent ;
 et cum elécto eléctus eris * et cum pervérso cállidus eris.
 avec l'élu, Tu seras élu, et avec le pervers, Tu seras astucieux.
 Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies * et óculos superbórum humiliábis.
 Car Tu sauveras le peuple humble, et Tu abaisseras les yeux des orgueilleux.
 Quóniam tu accéndis lucérnam meam, Dómine; * Deus meus illúminat ténebras meas.
 Car Tu allumeras ma lampe, Seigneur ; mon Dieu illuminera mes ténèbres.
 Quóniam in te aggrédiar hóstium turmas * et in Deo meo transíliam murum.
 Car avec Toi je me précipiterai sur une troupe, et avec mon Dieu je franchirai un mur.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Re(e)trí(g)bu(f)et(e) mi(f)hi(dc) Dó(d)mi(f)nus(e) (,)
se(e)cún(g)dum(gh) iu(h)stí(gf)ti(g)am(gf~) me(e)am.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Re(e)trí(g)bu(f)et(e) mi(f)hi(dc) Dó(d)mi(f)nus(e) (,)
se(e)cún(g)dum(gh) iu(h)stí(gf)ti(g)am(gf~) me(e)am.(e)
(::)
 Ant. Retríbuit mihi Dóminus secúndum iustítiam meam.
 Ant. Le Seigneur m’a rendu selon ma justice.
 v. Fecit mihi magna qui potens est. (T.P. allelúia.) r. Misericórdia eius a progénie in progénies timéntibus eum. (T. P. allelúia)
 v. Il m'a élevée Celui qui est puissant. (TP alléluia). r. Sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent. (T.P. alléluia).
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Iob
Du livre de Job
 Respóndens Eliu fílius Bárachel Buzítes dixit: Audi, Iob, elóquia mea et omnes sermónes meos auscúlta. Ecce apérui os meum, loquátur lingua mea in fáucibus meis. Ex recto corde sermónes mei sunt, et senténtiam puram lábia mea loquéntur.
 Élihou fils de Barakéel le Buzite dit: Veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles. Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais. Mon cœur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité.
 Spíritus Dei fecit me, et spiráculum Omnipoténtis vivificávit me. Si potes, respónde mihi, prpara te coram me et consíste. Ecce ego sicut tu coram Deo sum et de eódem luto abscíssus sum et ego. Verúmtamen terror meus non te térreat, et onus meum non sit tibi grave. Dixísti ergo in áuribus meis, et vocem verbórum tuórum audívi: "Mundus sum ego et absque delícto; immaculátus, et non est iníquitas in me."
 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima. Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prends position! Vois, je suis ton égal, non un dieu; comme toi, d'argile je suis pétri. Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi. Comment as-tu pu dire à mes oreilles car - j'ai entendu le son de tes paroles: " Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute. "
 "Quia querélas in me répperit, ídeo arbitrátus est me inimícum sibi; pósuit in nervo pedes meos, custodívit omnes sémitas meas." Hoc est ergo in quo non es iustificátus, respondébo tibi, quia maior est Deus hómine. Quare advérsus eum conténdis, quod non ad ómnia verba respónderit tibi?
 " Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi. Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers? " Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme. Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot?
 Semel lóquitur Deus, et secúndo idípsum non répetit. Per sómnium in visióne noctúrna, quando írruit sopor super hómines, et dórmiunt in léctulo, tunc áperit aures virórum et in visiónibus terret eos, ut avértat hóminem ab his quæ facit, et líberet eum de supérbia, éruens ánimam eius a fóvea et vitam illíus, ut non tránseat canálem mortis. Increpat quoque per dolórem in léctulo, et trémitus óssium eius contínuus. Abominábilis ei fit in vita sua panis, et ánimæ illíus cibus ante desiderábilis. Tabéscet caro eius in conspéctu, et ossa quæ non videbántur nudabúntur. Appropinquávit corruptióni fóveæ, et vita illíus mortíferis sédibus.
 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention. Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sont endormis sur leur couche, alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions, pour détourner l'homme de ses œuvres et mettre fin à son orgueil. Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal. Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt, quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises; quand sa chair se consume à vue d'œil et que se dénudent les os qui étaient cachés; quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts.
 r. Adésto dolóri meo, Deus, nímium fátigor, et cécidit in luctum cíthara mea, * Et cantátio mea in ploratiónem. v. Versa est in luctum cíthara mea, et órganum meum in vocem fléntium. * Et cantátio. v. Glória Patri. * Et cantátio.
 r. Assiste-moi dans ma souffrance, mon Dieu, je suis exténué; ma cithare ne rend plus que des sons plaintifs, * Mes cantiques deviennent des lamentations. v. Ma cithare ne résonne plus que d'accords lugubres; ma flûte, que de tristes mélopées. * Mes cantiques. v. Gloire au Père. * Mes cantiques.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex libris Morálium sancti Gregórii Magni papæ (Lib. 10, 26: PL 75, 935-936)
Morales de saint Grégoire le Grand
 Omne peccátum aut sola cogitatióne commíttitur, aut cogitatióne simul et ópere perpetrátur. "Iníquitas" ergo "in manu" est culpa in ópere, iniustítia vero in tabernáculo iníquitas in mente. Mens quippe nostra tabernáculum non incóngrue vocátur, in qua apud nosmetípsos abscóndimur, cum foris in ópere non vidémur. Sophar ítaque, quia iusti viri amícus est, novit quod dicat; sed quia iustum íncrepat, hereticórum tenens spéciem, proférre recte étiam quæ novit ignórat. Sed nos calcántes hoc, quod ab eo túmide dícitur, pensémus eius verba quam vera sint, si recte diceréntur. Prius enim a manu iniquitátem súbtrahi, et post a tabernáculo ádmonet iniustítiam abscídi, quia quisquis iam prava a se ópera extérius résecat, necésse profécto est ut, ad semetípsum rédiens, solérter sese in mentis intentióne discérnat; ne culpa, quam iam in actióne non habet, adhuc in cogitatióne perdúret.
 Tout péché, ou bien est commis seulement par pensée, ou bien est accompli à la fois par pensée et par action. Ainsi "l'iniquité qui est dans ta main" est le péché par action, tandis que l'injustice qui habite sous ta tente est le péché par pensée. Notre esprit, certes, peut fort bien être appelé notre tente, à l'intérieur de laquelle nous sommes cachés en nous-mêmes, lorsque nous ne nous montrons pas au dehors par nos actions. Çophar, en effet, en tant qu'ami d'un juste, sait ce qu'il doit dire; mais, puisque, en tant que figure des hérétiques, il blâme un juste: exprimer à propos même ce qu'il sait, il l'ignore. Mais nous, foulant aux pieds l'enflure de son discours, considérons combien ses paroles seraient vraies si elles étaient dites à propos. Tout d'abord en effet, il nous avertit de retirer l'iniquité de notre main, puis ensuite, d'éliminer l'injustice de notre tente, car celui qui déjà retranche extérieurement de lui les actions mauvaises, doit nécessairement sans aucun doute, rentrant en lui-même, discerner avec sagacité ses propres intentions, de peur que la faute qui n'existe plus dans ses actions, ne persiste encore dans ses pensées.
 Unde bene étiam per Salomónem dícitur: Præpara foris opus tuum, et diligénter exérce agrum tuum, ut póstea ædífices domum tuam. Quid namque est præparáto ópere agrum dilígenter extérius exercére, nisi evúlsis iniquitátis séntibus, actiónem nostram ad frugem retributiónis excólere? Et quid est post agri exercítium ad ædifícium domus redíre, nisi quod plerúmque ex bonis opéribus díscimus, quantam vitæ mundítiam in cogitatióne construámus?
 C'est pourquoi Salomon dit aussi fort justement: Prépare ta besogne au-dehors, travaille avec soin ton champ, après quoi tu pourras te construire une maison. Que signifie, ayant préparé sa besogne, travailler à l'extérieur son champ avec soin, sinon, ayant extirpé les épines d'iniquité, cultiver notre action en vue d'une production rémunératrice? Et que signifie revenir à la construction de la maison après le travail de son champ, sinon que le plus souvent c'est de nos bonnes actions que nous apprenons quelle pureté de vie nous devons construire dans notre pensée?
 Pene cuncta namque bona ópera ex cogitatióne pródeunt, sed sunt nonnúlla cogitatiónis acúmina, quæ ex operatióne nascúntur; nam sicut ab ánimo opus súmitur, ita rursus ab ópere ánimus erudítur. Mens quippe divíni amóris exórdia cápiens ímperat bona quæ fiant, sed postquam fíeri imperáta cœperint, ipsis suis exercitáta actiónibus discit, cum imperáre bona inchoáverat, quantum minus vidébat.
 Presque toutes nos bonnes actions, en effet, proviennent de notre pensée, mais il y a néanmoins certains sommets de la pensée qui s'originent dans nos actions; car, de même que l'action est suscitée par l'esprit, de même en retour, par l'action, l'esprit est formé. L'âme en effet qui perçoit les premières touches de l'amour divin, commande le bien à faire, mais après que les ordres donnés ont commencé d'être exécutés, elle découvre, par l'expérience de ses propres actions, à quel point, lorsqu'elle s'était mise à commander le bien, sa vision était moindre.
 r. Desidérium meum, Omnípotens, audi, et tríbue mihi auditórem qui æquitátem propónat contra me, * Ut pervéniat ad victóriam iudícium meum. v. Nolo multa fortitúdine conténdat mecum, nec magnitúdinis suæ mole me premat; æquitátem propónat contra me, * Ut pervéniat. v. Glória Patri. * Ut pervéniat.
 r. Entends ma demande, ô Tout-Puissant, accorde-moi quelqu'un pour m'écouter, pour plaider en justice contre moi, * Alors ma cause triomphera! v. Non, qu'il ne se mesure pas avec moi dans sa puissance, qu'il ne m'écrase pas du poids de sa grandeur; mais qu'il plaide contre moi selon la justice, * Alors. v. Gloire au Père. * Alors.
 
 Orémus.
 Prions.
 Omnípotens sempitérne Deus, cuius Fílius in domo beátæ Marthæ dignátus est hospitári, da, quǽsumus, ut, eiúsdem intercessióne, Christo in frátribus nostris fidéliter ministrántes, in æde cælésti a te récipi mereámur.
 Dieu éternel et tout puissant, dont le Fils a daigné être hébergé dans la maison de sainte Marthe, par son intercession, fais-nous servir fidèlement le Christ dans nos frères, afin de pouvoir être reçus par toi dans la demeure des cieux.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.