Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Christe, pastórum caput atque princeps, géstiens huius celebráre festum, débitas sacro pia turba psallit cármine laudes.
O Christ, tête et prince des pasteurs, désirant célébrer cette fête, la foule pieuse chante des louanges sacrées avec des chants dévoués.
pro papa:
Pour un pape :
Quas oves déderas, ovíle orbis ut totus fíeret sacrátum, hic tuo nutu pósitus suprémo cúlmine rexit.
Que celui que Tu avais donné pour que le monde entier devienne un troupeau sacré, celui-ci, établi par Ta volonté, l’a gouverné du haut de la plus haute position.
pro episcopo:
Pour un évêque :
Strénuum bello púgilem supérni chrísmatis pleno tuus unxit intus Spíritus dono, posuítque sanctam páscere gentem.
Ton Esprit l'a oint intérieurement avec le don de l'huile sacrée, en faisant de lui un combattant courageux dans la bataille, Il l'a établi pour paître le peuple saint.
pro presbytero:
Pour un prêtre :
Hunc tibi eléctum fáciens minístrum ac sacerdótem sócians, dedísti dux ut astaret pópulo fidélis ac bonus altor.
L'ayant choisi comme ministre pour Toi, et l'ayant associé comme prêtre, Tu l'as donné comme guide fidèle et bon pasteur pour se tenir auprès du peuple.
Hic gregis ductor fuit atque forma, lux erat cæco, mísero levámen, próvidus cunctis pater omnibúsque ómnia factus.
Il fut le guide du troupeau et le modèle, lumière pour l'aveugle, soutien pour le misérable, Père prévoyant pour tous, il devint tout pour chacun.
Christe, qui sanctis méritam corónam reddis in cælis, dócili magístrum fac sequi vita, similíque tandem fine potíri.
O Christ, Toi qui rends aux saints La couronne méritée dans les cieux, fais que nous suivions notre maître avec une vie docile et qu'enfin nous obtenions une fin semblable.
Æqua laus summum célebret Paréntem teque, Salvátor, pie rex, per ævum; Spíritus Sancti résonet per omnem glória mundum.
Louange égale célèbre le Père suprême et Toi, Sauveur, roi pieux, à travers les âges ; Que la gloire de l'Esprit Saint résonne à travers le monde entier.
 Ant. 1. Commítte Dómino viam tuam, et ipse fáciet.
 Ant. 1. Recommande ton sort à l’Éternel, mets en Lui ta confiance, et Il agira.
Psalmus 36
Psaume 36
Sors malorum et iustorum
Sort de ceux qui font le mal et des justes
Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram (Mt 5,5)
Heureux les humbles, car ils possèderont la terre.
I
I
 Noli æmulári in malignántibus * neque zeláveris faciéntes iniquitátem,
 Ne porte pas envie aux méchants, et ne sois pas jaloux de ceux qui commettent l'iniquité;
 quóniam tamquam fenum velóciter aréscent * et quemádmodum herba virens décident.
 car ils se dessécheront aussi vite que l'herbe, et, comme les tiges des plantes, ils se faneront promptement.
 Spera in Dómino et fac bonitátem, * et inhabitábis terram et pascéris in fide.
 Espère au Seigneur, et fais le bien; alors tu habiteras la terre, et tu te nourriras de ses richesses.
 Delectáre in Dómino, * et dabit tibi petitiónes cordis tui.
 Mets tes délices dans le Seigneur, et Il t'accordera ce que ton coeur demande.
 Commítte Dómino viam tuam et spera in eo, * et ipse fáciet;
 Découvre au Seigneur ta voie, et espère en Lui, et Lui-même Il agira.
 et edúcet quasi lumen iustítiam tuam * et iudícium tuum tamquam merídiem.
 Et Il fera éclater ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi.
 Quiésce in Dómino et exspécta eum; † noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua, * in hómine, qui mólitur insídias.
 Sois soumis au Seigneur, et prie-Le. Ne porte pas envie à celui qui réussit dans sa voie, à l'homme qui commet des injustices.
 Désine ab ira et derelínque furórem, * noli æmulári, quod vertit ad malum,
 Laisse la colère, et abandonne la fureur; n'aie pas d'envie, ce serait mal faire.
 quóniam qui malignántur, exterminabúntur, * sustinéntes autem Dóminum ipsi hereditábunt terram.
 Car les méchants seront exterminés; mais ceux qui attendent patiemment le Seigneur auront la terre en héritage.
 Et adhuc pusíllum et non erit peccátor, * et quæres locum eíus et non invénies.
 Encore un peu de temps, et le pécheur ne sera plus; et tu chercheras sa place, et tu ne la trouveras pas.
 Mansuéti autem hereditábunt terram * et delectabúntur in multitúdine pacis.
 Mais les doux posséderont la terre, et ils se délecteront dans l'abondance de la paix.
 Insidiábitur peccátor iústo * et stridébit super eum déntibus suis.
 Le pécheur observera le juste, et il grincera des dents contre lui.
 Dóminus autem irridébit eum, * quóniam próspicit quod véniet dies eíus.
 Mais le Seigneur Se rira de lui, parce qu'il voit que Son jour viendra.
 Gládium evaginavérunt peccatóres, * intendérunt arcum suum,
 Les pécheurs ont tiré le glaive, ils ont tendu leur arc,
 ut deíciant páuperem et ínopem, * ut trucídent recte ambulántes in via.
 pour renverser le pauvre et l'indigent, pour égorger ceux qui ont le coeur droit.
 Gládius eórum intrábit in corda ipsórum, * et arcus eórum confringétur.
 Que leur glaive perce leur propre coeur, et que leur arc soit brisé.
 Mélius est módicum iústo * super divítias peccatórum multas,
 Mieux vaut le peu du juste que les grandes richesses des pécheurs;
 quóniam bráchia peccatórum conteréntur, * confírmat autem iústos Dóminus.
 car les bras des pécheurs seront brisés, mais le Seigneur affermit les justes.
 Novit Dóminus dies immaculatórum, * et heréditas eórum in ætérnum erit.
 Le Seigneur connaît les jours des hommes sans tache, et leur héritage sera éternel.
 Non confundéntur in témpore malo * et in diébus famis saturabúntur.
 Ils ne seront pas confondus au temps du malheur, et aux jours de famine ils seront rassasiés,
 Quia peccatóres períbunt, † inimíci vero Dómini ut decor campórum defícient, * quemádmodum fumus defícient.
 parce que les pécheurs périront. Mais les ennemis du Seigneur n'auront pas plus tôt été honorés et élevés, qu'ils tomberont et s'évanouiront comme la fumée.
 Mutuátur peccátor et non solvet, * iústus autem miserétur et tríbuet.
 Le pécheur empruntera et ne payera point; * mais le juste est compatissant et il donne.
 Quia benedícti eíus hereditábunt terram, * maledícti autem eíus exterminabúntur.
 Car ceux qui bénissent Dieu posséderont la terre; mais ceux qui Le maudissent périront.
 A Dómino gressus hóminis confirmántur, * et viam eíus volet.
 Les pas de l'homme seront dirigés par le Seigneur, et il prendra plaisir à Sa voie.
 Cum cecíderit, non collidétur, * quia Dóminus susténtat manum eíus.
 Lorsqu'il tombera, il ne se brisera pas, car le Seigneur le soutient de Sa main.
 Iúnior fui et sénui † et non vidi iústum derelíctum * nec semen eíus quærens panem.
 J'ai été jeune, et j'ai vieilli; mais je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa race mendiant du pain.
 Tota die miserétur et cómmodat, * et semen illíus in benedictióne erit.
 Tout le jour il est compatissant et il prête, et sa race sera en bénédiction.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Commítte Dómino viam tuam, et ipse fáciet.
 Ant. Recommande ton sort à l’Éternel, mets en Lui ta confiance, et Il agira.
 Ant. 2. Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
 Ant. 2. Rejette le mal et fais le bien ; le sEigneur soutient les justes.
II
II
 Declína a malo et fac bonum, * et inhabitábis in sǽculum sǽculi,
 Détourne-toi du mal et fais le bien, et possède une demeure éternelle.
 quia Dóminus amat iudícium * et non derelínquet sanctos suos.
 Car le Seigneur aime l'équité, et Il n'abandonnera pas Ses saints;
 Iniústi in ætérnum disperíbunt, * et semen impiórum exterminábitur.
 ils seront gardés éternellement. Les méchants seront punis, * et la race des impies périra.
 Iústi autem hereditábunt terram * et inhabitábunt in sǽculum sǽculi super eam.
 Mais les justes posséderont la terre, et ils y habiteront à jamais.
 Os iústi meditábitur sapiéntiam, * et lingua eíus loquétur iudícium;
 La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue proférera l'équité.
 lex Dei eíus in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eíus.
 La loi de son Dieu est dans son coeur, et on ne le renversera point.
 Consíderat peccátor iústum * et quærit mortificáre eum;
 Le pécheur observe le juste, et il cherche à le mettre à mort ;
 Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eíus * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
 Mais le Seigneur ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le condamnera pas lorsqu'il sera jugé.
 Exspécta Dóminum et custódi viam eíus, † et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
 Attends le Seigneur et garde Sa voie; et Il t'élèvera, pour que tu possèdes la terre en héritage. Quand les pécheurs seront exterminés, tu verras.
 Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
 J'ai vu l'impie grandement exalté, et élevé comme les cèdres du Liban.
 et transívi, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
 Et j'ai passé, et déjà il n'était plus; et je l'ai cherché, mais on n'a pu trouver sa place.
 Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
 Garde l'innocence, et n'aie en vue que l'équité, car des biens resteront à l'homme pacifique.
 Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
 Mais les injustes périront tous ensemble; ce que les impies auront laissé disparaîtra.
 Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
 Mais le salut des justes vient du Seigneur, et Il est leur protecteur au temps de la tribulation.
 Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos † et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
 Le Seigneur les assistera, et les délivrera; Il les arrachera des mains des pécheurs, et Il les sauvera, parce qu'ils ont espéré en Lui.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
 Ant. Rejette le mal et fais le bien ; le sEigneur soutient les justes.
 Ant. 3. Exspécta Dóminum, et custódi viam eius.
 Ant. 3. Attendez le Seigneur, et gardez Ses voies.
III
 Os iusti meditábitur sapiéntiam, * et lingua eius loquétur iudícium;
 La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue proférera l'équité.
 lex Dei eius in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eius.
 La loi de son Dieu est dans son coeur, et on ne le renversera point.
 Consíderat peccátor iustum * et quærit mortificáre eum;
 Le pécheur observe le juste, et il cherche à le mettre à mort.
 Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eius, * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
 Mais le Seigneur ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le condamnera pas lorsqu'il sera jugé.
 Exspécta Dóminum et custódi viam eius, et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
 Attends le Seigneur et garde Sa voie; et Il t'élèvera, pour que tu possèdes la terre en héritage. Quand les pécheurs périront, tu verras.
 Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
 J'ai vu l'impie grandement exalté, et élevé comme les cèdres du Liban.
 et transívit, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
 Et j'ai passé, et déjà il n'était plus; et je l'ai cherché, mais on n'a pu trouver sa place.
 Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
 Garde l'innocence, et n'aie en vue que l'équité, car des biens resteront à l'homme pacifique.
 Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
 Mais les injustes périront tous ensemble; ce que les impies auront laissé disparaîtra.
 Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
 Mais le salut des justes vient du Seigneur, et Il est leur protecteur au temps de la tribulation.
 Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
 Le Seigneur les assistera, et les délivrera; Il les arrachera des mains des pécheurs, et Il les sauvera, parce qu'ils ont espéré en Lui.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Exspécta Dóminum, et custódi viam eius.
 Ant. Attendez le Seigneur, et gardez Ses voies.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Ioélis prophétæ
Du livre de Joël
 "Nunc, dicit Dóminus, convertímini ad me in toto corde vestro, in ieiúnio et in fletu et in planctu; et scíndite corda vestra et non vestiménta vestra, et convertímini ad Dóminum Deum vestrum, quia benígnus et miséricors est, pátiens et multæ misericórdiæ, et placábilis super malítia." Quis scit si convertátur et ignóscat et relínquat post se benedictiónem, oblatiónem et libatiónem Dómino Deo vestro?
 "Mais encore à présent - oracle du Seigneur - revenez à moi de tout votre cœur, dans le jeûne, les pleurs et les cris de deuil. " Déchirez votre cœur, et non vos vêtements, revenez au Seigneur, votre Dieu, car il est tendresse et pitié, lent à la colère, riche en grâce, et il a regret du mal. Qui sait? S'il revenait? S'il regrettait? S'il laissait après lui une bénédiction, oblation et libation pour le Seigneur, votre Dieu?
 Cánite tuba in Sion, sanctificáte ieiúnium, vocáte cœtum; congregáte pópulum, sanctificáte convéntum, coadunáte senes, congregáte párvulos et sugéntes úbera, egrediátur sponsus de cubíli suo et sponsa de thálamo suo. Inter vestíbulum et altáre plorent sacerdótes minístri Dómini et dicant: "Parce, Dómine, pópulo tuo et ne des hereditátem tuam in oppróbrium, ut dominéntur eis natiónes." Quare dicent in pópulis: "Ubi est deus eórum?" Zelátus est Dóminus terram suam et pepércit pópulo suo. Et respóndit Dóminus et dixit pópulo suo: "Ecce ego mittam vobis fruméntum et vinum et óleum, et replebímini eis; et non dabo vos ultra oppróbrium in géntibus. Et eum qui ab aquilóne est, procul fáciam a vobis et expéllam eum in terram ínviam et desértam: fácies eius contra mare orientále, et extrémum eius ad mare occidentále; et ascéndet fœtor eius, et ascéndet putrédo eius, quia magna operátus est."
 Sonnez du cor à Sion! Prescrivez un jeûne, publiez une solennité, réunissez le peuple, convoquez la communauté, rassemblez les vieillards, réunissez les petits enfants, ceux qu'on allaite au sein! Que le jeune époux quitte sa chambre et l'épousée son alcôve! Qu'entre l'autel et le portique pleurent les prêtres, serviteurs du Seigneur! Qu'ils disent: " Pitié, Seigneur, pour ton peuple! Ne livre pas ton héritage à l'opprobre, au persiflage des nations! Pourquoi dirait-on parmi les peuples: Où est leur Dieu? " Or le Seigneur s'émut de jalousie pour son pays, il épargna son peuple. Le Seigneur répondit et dit à son peuple: " Voici que je vous envoie le blé, le vin, l'huile fraîche. Vous en aurez à satiété. Et jamais plus je ne ferai de vous l'opprobre des nations. Celui qui vient du Nord, je l'éloignerai de chez vous, je le repousserai vers une terre aride et désolée, son avant-garde vers la mer orientale, son arrière-garde vers la mer occidentale. Il en montera une puanteur, il en montera une infection! " (Car il a fait grand!)
 "Noli timére, terra; exsúlta et lætáre, quóniam magna Dóminus operátus est. Nolíte timére, animália regiónis, quia germinavérunt páscua desérti, quia lignum áttulit fructum suum, ficus et vínea dedérunt divítias suas. Et, fílii Sion, exsultáte et lætámini in Dómino Deo vestro, quia dedit vobis plúviam iustítiæ et descéndere fecit ad vos imbrem matutínum et serótinum sicut prius. Et implebúntur áreæ fruménto, et redundábunt torculária vino et óleo; et reddam vobis annos quos comédit locústa, bruchus et gryllus et erúca, exércitus meus magnus, quem misi in vos. Et comedétis vescéntes et saturabímini et laudábitis nomen Dómini Dei vestri, qui mirabília fecit vobíscum; et non confundétur pópulus meus in sempitérnum. Et sciétis quia in médio Israel ego sum, et ego Dóminus Deus vester, et non est ámplius; et non confundétur pópulus meus in ætérnum."
 Terre, ne crains plus, jubile et sois dans l'allégresse, car le Seigneur a fait grand! Ne craignez plus, bêtes des champs! les pacages des landes ont reverdi, les arbres portent leurs fruits, la vigne et le figuier donnent leurs richesses. Fils de Sion, jubilez, réjouissez-vous dans le Seigneur votre Dieu! Car il vous a donné la pluie d'automne selon la justice, il a fait tomber pour vous l'ondée, celle d'automne et celle de printemps, comme jadis. Les aires se rempliront de froment, les cuves regorgeront de vin et d'huile fraîche. " Je vous revaudrai les années qu'ont dévorées la sauterelle et le yèlèq, le hasil et le gazam, ma grande armée que j'avais envoyée contre vous. " Vous mangerez tout votre soûl, à satiété, et vous louerez le nom du Seigneur votre Dieu, qui aura accompli pour vous des merveilles. (Mon peuple ne connaîtra plus la honte, jamais!) " Et vous saurez que je suis au milieu d'Israël, moi, que je suis le Seigneur, votre Dieu, et sans égal! Mon peuple ne connaîtra plus la honte, jamais! "
 r. Scíndite corda vestra et non vestiménta vestra, * Et convertímini ad Dóminum Deum vestrum, quia benígnus et miséricors est. v. Revertímini unusquísque a via sua mala, et a péssimis cogitatiónibus vestris. * Et convertímini. v. Glória Patri. * Et convertímini.
 r. Déchirez vos cœurs et non pas vos vêtements, * Et convertissez-vous au Seigneur votre Dieu, car il est tendre et compatissant. v. Revenez donc, chacun, de votre voie mauvaise et de la perversité de vos projets. * Et convertissez-vous. v. Gloire au Père. * Et convertissez-vous.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Catéchisme du Curé d'Ars (Cf. Les catéchismes du Curé d'Ars: éd. du Soleil Levant, 1958, 117-118)
Catéchisme du Curé d'Ars
 Legitur in lingua vernacula. (Quando legitur textus cuius authentica lingua est gallica, non proponitur interpretatio latina.)
 
 Qu'est-ce que le prêtre ? Un homme qui tient la place de Dieu, un homme revêtu des pouvoirs de Dieu même. Allez, dit notre Seigneur au prêtre, comme mon Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. Toute puissance m'a été donnée au ciel et sur la terre. Allez donc, instruisez toutes les nations. Celui qui vous écoute m'écoute ; celui qui vous méprise me méprise. Lorsqu'il remet les péchés, le prêtre ne dit pas : "Dieu vous pardonne", il dit : "Je vous absous."
 Qu'est-ce que le prêtre? Un homme qui tient la place de Dieu, un homme revêtu des pouvoirs de Dieu même. Allez, dit notre Seigneur au prêtre, comme mon Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. Toute puissance m'a été donnée au ciel et sur la terre. Allez donc, instruisez toutes les nations. Celui qui vous écoute m'écoute; celui qui vous méprise me méprise. Lorsqu'il remet les péchés, le prêtre ne dit pas: " Dieu vous pardonne ", il dit: " Je vous absous. "
 Saint Bernard assure que toutes les grâces nous viennent par Marie ; on peut dire aussi qu'elles nous viennent toutes par le prêtre : oui, tous les bonheurs, toutes les grâces, tous les dons célestes. Si nous n'avions pas le sacrement de l'Ordre, nous n'aurions pas Notre-Seigneur : qui est-ce qui l'a mis là, dans ce tabernacle ? C'est le prêtre. Qui est-ce qui a reçu votre âme à son entrée dans la vie ? Le prêtre. Qui la nourrit pour lui donner la force de faire son pèlerinage ? Le prêtre. Qui la préparera à paraître devant Dieu, en lavant cette âme, pour la dernière fois, dans le sang de Jésus-Christ ? Le prêtre. Et si cette âme vient à mourir, qui la ressuscitera ? Qui lui rendra le calme et la paix ? Encore le prêtre. Vous ne pouvez pas vous rappeler un seul bienfait de Dieu, sans rencontrer, à côté de ce souvenir, l'image du prêtre.
 Saint Bernard assure que toutes les grâces nous viennent par Marie; on peut dire aussi qu'elles nous viennent toutes par le prêtre: oui, tous les bonheurs, toutes les grâces, tous les dons célestes. Si nous n'avions pas le sacrement de l'Ordre, nous n'aurions pas Notre-Seigneur: qui est-ce qui l'a mis là, dans ce tabernacle? C'est le prêtre. Qui est-ce qui a reçu votre âme à son entrée dans la vie? Le prêtre. Qui la nourrit pour lui donner la force de faire son pèlerinage? Le prêtre. Qui la préparera à paraître devant Dieu, en lavant cette âme, pour la dernière fois, dans le sang de Jésus-Christ? Le prêtre. Et si cette âme vient à mourir, qui la ressuscitera? Qui lui rendra le calme et la paix? Encore le prêtre. Vous ne pouvez pas vous rappeler un seul bienfait de Dieu, sans rencontrer, à côté de ce souvenir, l'image du prêtre.
 Oh! Que le prêtre est quelque chose de grand! Le prêtre ne se comprendra que dans le ciel. Si on le comprenait sur terre, on mourrait, non de frayeur, mais d'amour. Les autres bienfaits de Dieu ne nous serviraient de rien sans le prêtre. À quoi servirait une maison remplie d'or, si vous n'aviez personne pour vous en ouvrir la porte ? Sans le prêtre, la mort et la passion de Notre-Seigneur ne serviraient de rien. Le prêtre n'est pas prêtre pour lui. Il n'est pas pour lui, il est pour vous. La belle mission du prêtre, c'est d'être l'âme et le soutien de la religion. Après Dieu, le prêtre, c'est tout. Laissez une paroisse vingt ans sans prêtre, hélas, que deviendra-t-elle ? Voyez les pays où il n'y a pas de prêtres, on y adore les bêtes, les plantes!
 Oh! Que le prêtre est quelque chose de grand! Le prêtre ne se comprendra que dans le ciel. Si on le comprenait sur terre, on mourrait, non de frayeur, mais d'amour. Les autres bienfaits de Dieu ne nous serviraient de rien sans le prêtre. À quoi servirait une maison remplie d'or, si vous n'aviez personne pour vous en ouvrir la porte? Sans le prêtre, la mort et la passion de Notre-Seigneur ne serviraient de rien. Le prêtre n'est pas prêtre pour lui. Il n'est pas pour lui, il est pour vous. La belle mission du prêtre, c'est d'être l'âme et le soutien de la religion. Après Dieu, le prêtre, c'est tout. Laissez une paroisse vingt ans sans prêtre, hélas, que deviendra-t-elle? Voyez les pays où il n'y a pas de prêtres, on y adore les bêtes, les plantes!
 
 Die 5 augusti. IN DEDICATIONE BASILICÆ SANCTÆ MARIÆ
 Le 5 août. DÉDICACE DE LA BASILIQUE SAINTE MARIE MAJEURE
 De communi Beatæ Mariæ Virginis, præter sequentia:
 Commun de la Vierge Marie, sauf:
 De communi Beatæ Mariæ Virginis, præter sequentia:
 Commun de la Vierge Marie, sauf:
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.