Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Christe, pastórum caput atque princeps, géstiens huius celebráre festum, débitas sacro pia turba psallit cármine laudes.
O Christ, tête et prince des pasteurs, désirant célébrer cette fête, la foule pieuse chante des louanges sacrées avec des chants dévoués.
pro papa:
Pour un pape :
Quas oves déderas, ovíle orbis ut totus fíeret sacrátum, hic tuo nutu pósitus suprémo cúlmine rexit.
Que celui que Tu avais donné pour que le monde entier devienne un troupeau sacré, celui-ci, établi par Ta volonté, l’a gouverné du haut de la plus haute position.
pro episcopo:
Pour un évêque :
Strénuum bello púgilem supérni chrísmatis pleno tuus unxit intus Spíritus dono, posuítque sanctam páscere gentem.
Ton Esprit l'a oint intérieurement avec le don de l'huile sacrée, en faisant de lui un combattant courageux dans la bataille, Il l'a établi pour paître le peuple saint.
pro presbytero:
Pour un prêtre :
Hunc tibi eléctum fáciens minístrum ac sacerdótem sócians, dedísti dux ut astaret pópulo fidélis ac bonus altor.
L'ayant choisi comme ministre pour Toi, et l'ayant associé comme prêtre, Tu l'as donné comme guide fidèle et bon pasteur pour se tenir auprès du peuple.
Hic gregis ductor fuit atque forma, lux erat cæco, mísero levámen, próvidus cunctis pater omnibúsque ómnia factus.
Il fut le guide du troupeau et le modèle, lumière pour l'aveugle, soutien pour le misérable, Père prévoyant pour tous, il devint tout pour chacun.
Christe, qui sanctis méritam corónam reddis in cælis, dócili magístrum fac sequi vita, similíque tandem fine potíri.
O Christ, Toi qui rends aux saints La couronne méritée dans les cieux, fais que nous suivions notre maître avec une vie docile et qu'enfin nous obtenions une fin semblable.
Æqua laus summum célebret Paréntem teque, Salvátor, pie rex, per ævum; Spíritus Sancti résonet per omnem glória mundum.
Louange égale célèbre le Père suprême et Toi, Sauveur, roi pieux, à travers les âges ; Que la gloire de l'Esprit Saint résonne à travers le monde entier.
   Ant. 1. Ne in ira tua corrípias me, Dómine.
   Ant. 1. Ne me reprends pas dans Ta colère, Seigneur.
Psalmus 37 (38)
Psaume 37
Obsecratio peccatoris in extremo periculo constituti
Obsécration du pécheur alors qu'il est en extrême danger
Stabant omnes noti eius a longe (Lc 23, 49).
Tous ceux de Sa connaissance se tenaient loin.
I
I
   Dómine, ne in furóre tuo árguas me * neque in ira tua corrípias me,
   Seigneur, ne me reprends dans Ta fureur, et ne me punis pas dans Ta colère,
   quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi, * et descéndit super me manus tua.
   car j'ai été transpercé de Tes flèches, et Tu as appesanti sur moi Ta main.
   Non est sánitas in carne mea a fácie indignatiónis tuæ, * non est pax óssibus meis a fácie peccatórum meórum.
   Il n'est rien resté de sain dans ma chair à la vue de Ta colère; il n'y a plus de paix dans mes os à la vue de mes péchés.
   Quóniam iniquitátes meæ supergréssæ sunt caput meum * et sicut onus grave gravant me nimis.
   Car mes iniquités se sont élevés au-dessus de ma tête, et comme un lourd fardeau elles se sont appesanties sur moi.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Ne in ira tua corrípias me, Dómine.
   Ant. Ne me reprends pas dans Ta colère, Seigneur.
   Ant. 2. Dómine, ante te omne desidérium meum.
   Ant. 2. Seigneur, tout mon désir est devant Toi.
II
II
   Putruérunt et corrúpti sunt livóres mei * a fácie insipiéntiæ meæ.
   Mes plaies ont été remplies de corruption et de pourriture, par l'effet de ma folie.
   Inclinátus sum et incurvátus nimis; * tota die contristátus ingrediébar.
   Je suis devenu misérable, et continuellement tout courbé; je marchais triste tout le jour.
   Quóniam lumbi mei impléti sunt ardóribus, * et non est sánitas in carne mea.
   Car mes reins ont été remplis d'illusions, et il n'y a rien de sain dans ma chair.
   Afflíctus sum et humiliátus sum nimis, * rugiébam a gémitu cordis mei.
   J'ai été affligé et humilié outre mesure, et le gémissement de mon coeur m'arrachait des rugissements.
   Dómine, ante te omne desidérium meum, * et gémitus meus a te non est abscónditus.
   Seigneur, tout mon désir est devant Toi, et mon gémissement ne T'est point caché.
   Palpitávit cor meum, derelíquit me virtus mea, * et lumen oculórum meórum, et ipsum non est mecum.
   Mon coeur est troublé, ma force m'a quitté, et la lumière même de mes yeux n'est plus avec moi.
   Amíci mei et próximi mei procul a plaga mea stetérunt, * et propínqui mei de longe stetérunt.
   Mes amis et mes proches se sont avancés jusqu'à moi, et se sont arrêtés. Ceux qui étaient près de moi se sont arrêtés à distance.
   Et láqueos posuérunt, qui quærébant ánimam meam; et, qui requirébant mala mihi, locúti sunt insídias * et dolos tota die meditabántur.
   Et ceux qui en voulaient à ma vie usaient de violence. Ceux qui cherchaient à me faire du mal ont proféré des mensonges, et tout le jour ils méditaient la tromperie.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Dómine, ante te omne desidérium meum.
   Ant. Seigneur, tout mon désir est devant Toi.
   Ant. 3. Iniquitátem meam annuntiábo tibi; ne derelínquas me, Dómine, salus mea.
   Ant. 3. Je T'annoncerai mon iniquité ; ne m'abandonne pas, Seigneur, mon salut.
III
III
   Ego autem tamquam surdus non audiébam * et sicut mutus non apériens os suum;
   Mais moi, comme si j'eusse été sourd, je n'entendais pas; et comme si j'eusse été muet, je n'ouvrais pas la bouche.
   et factus sum sicut homo non áudiens * et non habens in ore suo redargutiónes.
   Je suis devenu comme un homme qui n'entend pas, et qui n'a pas de répliques dans sa bouche.
   Quóniam in te, Dómine, sperávi, * tu exáudies, Dómine Deus meus.
   Car c'est en Toi, Seigneur, que j'ai espéré; Tu m'exauceras, Seigneur mon Dieu.
   Quia dixi: « Ne quándo supergáudeant mihi; * dum commovéntur pedes mei, magnificántur super me ».
   Car j'ai dit: Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, eux qui, ayant vu mes pieds ébranlés, ont parlé insolemment de moi.
   Quóniam ego in lapsum parátus sum, * et dolor meus in conspéctu meo semper.
   Car je suis préparé aux châtiments, et ma douleur est toujours devant mes yeux.
   Quóniam iniquitátem meam annuntiábo * et sollícitus sum de peccáto meo.
   Car je proclamerai mon iniquité, et je serai toujours occupé de la pensée de mon péché.
   Inimíci autem mei vivunt et confirmáti sunt; * et multiplicáti sunt, qui odérunt me iníque.
   Cependant mes ennemis vivent, et sont devenus plus puissants que moi, et ceux qui me haïssent injustement se sont multipliés.
   Retribuéntes mala pro bonis detrahébant mihi, * pro eo quod sequébar bonitátem.
   Ceux qui rendent le mal pour le bien me décriaient, parce que je m'attachais au bien.
   Ne derelínquas me, Dómine; * Deus meus, ne discésseris a me.
   Ne m'abandonne pas, Seigneur mon Dieu; ne T'éloigne pas de moi.
   Festína in adiutórium meum, * Dómine, salus mea.
   Hâte-Toi de me secourir, Seigneur, Dieu de mon salut.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Iniquitátem meam annuntiábo tibi; ne derelínquas me, Dómine, salus mea.
   Ant. Je T'annoncerai mon iniquité ; ne m'abandonne pas, Seigneur, mon salut.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
Incipit liber Malachíæ prophétæ
Du livre de Malachie
   Oráculum. Verbum Dómini ad Israel in manu Malachíæ. Diléxi vos, dicit Dóminus, et dixístis: "In quo dilexísti nos?" Nonne frater erat Esau Iacob? dicit Dóminus. Et diléxi Iacob, Esau autem ódio hábui et pósui montes eius in solitúdinem et hereditátem eius thóibus desérti. Quod si díxerit Edom: "Destrúcti sumus, sed reverténtes ædificábimus quæ destrúcta sunt", hæc dicit Dóminus exercítuum: Isti ædificábunt, et ego déstruam; et vocabúntur 'Términi impietátis' et 'Pópulus cui irátus est Dóminus usque in ætérnum'. Et óculi vestri vidébunt et vos dicétis: "Magnificátus est Dóminus ultra términos Israel."
   Oracle. Parole du Seigneur à Israël, par le ministère de Malachie. Je vous ai aimés! dit le Seigneur. - vous dites: En quoi nous as-tu aimés? - Ésaü n'était-il pas le frère de Jacob? Oracle du Seigneur; or j'ai aimé Jacob mais j'ai haï Ésaü. Je fis de ses montagnes une solitude et de son héritage des pâturages de désert. Si Édom dit: " Nous avons été détruits, mais nous relèverons nos ruines ", ainsi parle le Seigneur de l'univers: Qu'ils bâtissent, moi je démolirai! On les surnommera " Territoire d'impiété " et " Le peuple contre qui le Seigneur est courroucé à jamais. " Vos yeux le verront et vous direz: Le Seigneur est grand par-delà le territoire d'Israël!
   Fílius honórat patrem et servus dóminum suum. Si ergo pater ego sum, ubi est honor meus? Et si Dóminus ego sum, ubi est timor meus?, dicit Dóminus exercítuum ad vos, o sacerdótes, qui despícitis nomen meum et dícitis: "In quo despéximus nomen tuum?" Offértis super altáre meum panem pollútum et dícitis: "In quo pollúimus te?" In eo quod dícitis: "Mensa Dómini contemptíbilis est." Si offerátis cæcum ad immolándum, nonne malum est? Et si offerátis claudum et lánguidum, nonne malum est? Offer illud duci tuo, si placúerit ei aut si suscéperit fáciem tuam! dicit Dóminus exercítuum. Sed nunc deprecámini vultum Dei, ut misereátur vestri! De manu enim vestra factum est hoc. Num suscípiet fácies vestras? dicit Dóminus exercítuum.
   Un fils honore son père; un serviteur craint son maître. Mais si je suis père, où donc est l'honneur qui m'est dû? Si je suis maître, où donc est ma crainte? dit le Seigneur de l'univers, à vous les prêtres, qui méprisez mon Nom. - Mais vous dites: En quoi avons-nous méprisé ton Nom? - C'est que vous offrez sur mon autel des aliments souillés. - Mais vous dites: En quoi t'avons-nous souillé? - En disant: La table du Seigneur est méprisable. Quand vous amenez des bêtes aveugles pour le sacrifice, n'est-ce pas mal? et quand vous en amenez des boiteuses ou des malades, n'est-ce pas mal? Présente-les donc à ton gouverneur: en sera-t-il content? Te recevra-t-il bien? dit le Seigneur de l'univers. Et maintenant implorez donc Dieu pour qu'il nous prenne en pitié (c'est de vos mains que cela vient): vous recevra-t-il? dit le Seigneur de l'univers.
   Quis est in vobis qui claudat óstia, ne incendátis altáre meum gratúito? Non est mihi volúntas in vobis, dicit Dóminus exercítuum; et munus non suscípiam de manu vestra. Ab ortu enim solis usque ad occásum magnum est nomen meum in géntibus, et in omni loco sacrificátur et offértur nómini meo oblátio munda, quia magnum nomen meum in géntibus, dicit Dóminus exercítuum.
   Oh! qui d'entre vous fermera les portes pour que vous n'embrasiez pas inutilement mon autel? Je ne prends nul plaisir en vous, dit le Seigneur de l'univers, et n'agrée point les offrandes de vos mains. Mais, du levant au couchant, mon Nom est grand chez les nations, et en tout lieu un sacrifice d'encens est présenté à mon Nom ainsi qu'une offrande pure. Car grand est mon Nom chez les nations! dit le Seigneur de l'univers.
   Vos autem polluístis illud in eo quod dícitis: "Mensa Dómini contamináta est, et contemptíbilis esca eius." Et dícitis: "Quantus labor!" et despícitis illam, dicit Dóminus exercítuum. Et infértis de rapínis claudum et lánguidum et infértis sicut munus. Numquid suscípiam illud de manu vestra? dicit Dóminus. Maledíctus dolósus qui habet in grege suo másculum et votum fáciens ímmolat débile Dómino. Quia Rex magnus ego, dicit Dóminus exercítuum, et nomen meum horríbile in géntibus.
   Tandis que vous, vous le profanez, en disant: La table du Seigneur est souillée, et ses aliments méprisables. Vous dites: Voyez, que de souci! et vous me dédaignez, dit le Seigneur de l'univers. Vous amenez l'animal dérobé, le boiteux et le malade, et vous l'amenez en offrande. Puis-je l'agréer de votre main? dit le Seigneur de l'univers. Maudit soit le tricheur qui possède dans son troupeau un mâle qu'il voue, et qui me sacrifie une bête tarée. Car je suis un Grand Roi, dit le Seigneur de l'univers, et mon Nom est redoutable chez les nations.
   r. A solis ortu usque ad occásum * Laudábile nomen Dómini. v. Excélsus super omnes gentes Dóminus, super cælos glória eius. * Laudábile. v. Glória Patri. * Laudábile.
   r. Du levant au couchant du soleil, * Loué soit le nom du Seigneur! v. Le Seigneur domine tous les peuples, sa gloire domine les cieux. * Loué soit. v. Gloire au Père. * Loué soit.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Tractátu sancti Irenæi epíscopi Advérsus hæreses (Lib. 3, 6: SC 211, 68-70.74-76)
Traité de saint Irénée contre les hérésies
   Nemo álius, Deus nominátur aut Dóminus appellátur nisi qui est ómnium Deus et Dóminus, qui et Móysi dixit: Ego sum qui sum, et: Sic dices fíliis Israel: "Qui est misit me ad vos", et huius Fílius Iesus Christus Dóminus noster, qui fílios Dei facit credéntes in nomen suum. Et íterum, Fílio loquénte ad Móysen: Descéndi, inquit, erípere pópulum hunc. Ipse est enim qui descéndit et ascéndit propter salútem hóminum.
   Personne d'autre n'est appelé Dieu ou Seigneur, sinon celui qui est Dieu et Seigneur de toutes choses - lui qui a dit à Moïse: Je suis celui qui suis, et: Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: " Celui qui est m'a envoyé vers vous " - et son Fils, Jésus-Christ, notre Seigneur, qui rend fils de Dieu ceux qui croient en son nom. Il en va encore de même lorsque le Fils dit à Moïse: Je suis descendu pour délivrer ce peuple. C'est bien lui, en effet, qui est descendu et qui est remonté pour le salut des hommes.
   Per Fílium ítaque qui est in Patre et habet in se Patrem, is qui est manifestátus est Deus, Patre testimónium perhibénte Fílio et Fílio annuntiánte Patrem. Quemádmodum et Isaías ait: Et ego, inquit, testis, dicit Dóminus Deus, et Puer quem elégi, uti cognoscátis et credátis et intellegátis quóniam ego sum.
   Ainsi donc, par le Fils, qui est dans le Père et qui a en lui le Père, le Dieu "qui est" s'est manifesté, le Père rendant témoignage au Fils et le Fils annonçant le Père, selon ce que dit aussi Isaïe: Je suis témoin, dit le Seigneur Dieu, ainsi que l'Enfant que j'ai choisi, pour que vous sachiez et que vous croyiez et que vous compreniez que Je suis.
   Et ego ígitur ínvoco te, Dómine Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob et Israel, qui es Pater Dómini nostri Iesu Christi, Deus qui per multitúdinem misericórdiæ tuæ bene sensísti in nobis ut te cognoscámus, qui fecísti cælum et terram et domináris ómnium, qui es solus et verus Deus super quem álius Deus non est; per Dóminum nostrum Iesum Christum donatiónem quoque donans Spíritus Sancti, da omni legénti hanc scriptúram cognóscere te quia solus Deus es et confirmári in te et absístere ab omni hærética et quæ est sine Deo et ímpia senténtia.
   Je t'invoque donc, moi aussi, Seigneur, Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac, Dieu de Jacob et d'Israël, toi qui es le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, Dieu qui, dans l'abondance de ta miséricorde, t'es complu en nous, en sorte que nous te connaissions, toi qui as fait le ciel et la terre, qui domines sur toutes choses et qui es le seul vrai Dieu au-dessus duquel il n'est pas d'autre Dieu: toi qui, par notre Seigneur Jésus-Christ, vas jusqu'à octroyer le don de l'Esprit Saint, donne à quiconque lira cet écrit de reconnaître que tu es le seul Dieu, d'être affermi en toi et de se séparer de toute doctrine hérétique, négatrice de Dieu et sacrilège!
   r. Modo véniet dominátor Dóminus, * Et nomen eius Emmánuel vocábitur. v. Ecce dominátor Dóminus cum virtúte véniet. * Et. v. Glória Patri. * Et.
   r. Voici venir le Seigneur des seigneurs: * On lui donnera le nom d'Emmanuel, c'est-à-dire: Dieu-avec-nous. v. Le Seigneur des seigneurs s'avance avec puissance. * On lui donnera. v. Gloire au Père. * On lui donnera.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut