Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Primo diérum ómnium, quo mundus exstat cónditus vel quo resúrgens cónditor nos, morte victa, líberat.
En ce premier de tous les jours où paraît le monde créé, le créateur ressuscité vainqueur de la mort nous libère
Pulsis procul torpóribus, surgámus omnes ócius, et nocte quærámus pium, sicut Prophétam nóvimus.
Rejetons au loin le sommeil, et tous, levons-nous au plus vite : comme le prophète David, dans la nuit, cherchons le Seigneur.
Nostras preces ut áudiat suámque dextram porrígat, et hic piátos sórdibus reddat polórum sédibus,
qu'Il entende nos prières et que Sa main droite s'étende et qu'ici ceux qui ont été purifiés de la sordidité qu'Il revienne S'asseoir dans les hauteurs,
Ut, quique sacratíssimo huius diéi témpore horis quiétis psállimus, donis beátis múneret.
C'est aussi ce que nous demandons au Très Saint. de ce jour dans le temps dans les heures de calme, chantons des psaumes, qu'Il nous accorde des dons bénis.
Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
Que la gloire soit rendue à Dieu le Père et à Son Fils unique avec l'Esprit Paraclet, dans les siècles éternels. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Dies ætásque céteris octáva splendet sánctior in te quam, Iesu, cónsecras, primítiæ surgéntium.
Entre les jours, entre les âges, Le huitième brille plus saint Toi, premier des ressuscités, Jésus, en Toi Tu le consacres.
Tu tibi nostras ánimas nunc primo conresúscita; tibi consúrgant córpora secúnda morte líbera.
Tout d'abord, accorde à nos âmes de ressusciter avec Toi ; avec Toi que nos corps se lèvent, gardés de la seconde mort !
Tibíque mox in núbibus, Christe, ferámur óbviam tecum victúri pérpetim: tu vita, resurréctio.
Qu'ensuite, ô Christ, sur les nuées, vers Toi, nous soyons emportés nous vivrons toujours avec Toi qui es Vie et Résurrection.
Cuius vidéntes fáciem, configurémur glóriæ; te cognoscámus sicut es, lux vera et suávitas.
Puissions-nous, en voyant Ta face, être-conformés à Ta gloire, Te connaître tel que Tu es, lumière et douceur véritables.
Regnum, cum Patri tráditos, plenos septéno chrísmate, in temet nos lætíficas, consúmmet sancta Trínitas. Amen.
Quand Tu nous remettras au Père, comblés des sept dons de I'Esprit, pleins de joie, que la Trinité mène à son terme le Royaume. Amen.
   Ant. 1. Per síngulos dies benedícam te, Dómine, allelúia.
   Ant. 1. Chaque jour, je Te bénirai, Seigneur, alléluia.
Psalmus 144 (145)
Psaume 144 (145)
Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16, 5).
Tu es juste, Seigneur, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
I
I
   Exaltábo te, Deus meus rex, et benedícam nómini tuo * in sæculum et in sǽculum sǽculi.
   Je T'exalterai, ô Dieu mon roi, et je bénirai Ton Nom à jamais et dans les siècles des siècles.
   Per síngulos dies benedícam tibi et laudábo nomen tuum * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
   Chaque jour je Te bénirai, et je louerai Ton Nom à jamais, et dans les siècles des siècles.
   Magnus Dóminus et laudábilis nimis, * et magnitúdinis eius non est investigátio.
   Le Seigneur est grand et très digne de louange, et Sa grandeur n'a pas de bornes.
   Generátio generatióni laudábit ópera tua, * et poténtiam tuam pronuntiábunt.
   Chaque génération louera Tes oeuvres et publiera Ta puissance.
   Magnificéntiam glóriæ maiestátis tuæ loquéntur * et mirabília tua enarrábunt.
   On parlera de la magnificence glorieuse de Ta sainteté, et on racontera tes merveilles.
   Et virtútem terribílium tuórum dicent * et magnitúdinem tuam narrábunt.
   On dira quelle est la puissance de Tes oeuvres terribles, et on racontera Ta grandeur.
   Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt * et iustítia tua exsultábunt.
   On proclamera le souvenir de Ton immense bonté, et on se réjouira de Ta justice.
   Miserátor et miséricors Dóminus, * longánimis et multæ misericórdiæ.
   Le Seigneur est clément et miséricordieux, patient et tout à fait miséricordieux.
   Suávis Dóminus univérsis, * et miseratiónes eius super ómnia ópera eius.
   Le Seigneur est bon envers tous, et Ses miséricordes s'étendent sur toutes Ses oeuvres.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Per síngulos dies benedícam te, Dómine, allelúia.
   Ant. Chaque jour, je Te bénirai, Seigneur, alléluia.
   Ant. 2. Regnum tuum, Dómine, regnum ómnium sæculórum.
   Ant. 2. Ton règne, Seigneur, est un règne pour tous les siècles.
Psalmus 144 (145)
Psalmus 144 (145)
Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16,5)
Tu es juste, et Saint, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
II
II
   Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua; * et sancti tui benedícant tibi.
   Que toutes Tes oeuvres Te célèbrent, Seigneur, et que Tes saints Te bénissent.
   Glóriam regni tui dicant * et poténtiam tuam loquántur,
   Ils diront la gloire de Ton règne, et ils parleront de Ta puissance;
   ut notas fáciant fíliis hóminum poténtias tuas * et glóriam magnificéntiæ regni tui.
   afin de faire connaître aux enfants des hommes Ta puissance, et la glorieuse magnificence de Ton règne.
   Regnum tuum regnum ómnium sæculórum, * et dominátio tua in omnem generatiónem et generatiónem.
   Ton règne est un règne de tous les siècles, et Ton empire s'étend de génération en génération.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Regnum tuum, Dómine, regnum ómnium sæculórum.
   Ant. Ton règne, Seigneur, est un règne pour tous les siècles.
   Ant. 3. Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis et sanctus in ómnibus opéribus suis, allelúia.
   Ant. 3. Le Seigneur est fidèle dans toutes Ses paroles et saint dans toutes Ses œuvres, alléluia.
Psalmus 144 (145)
Psalmus 144 (145)
Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16,5)
Tu es juste, et Saint, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
III
III
   Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
   Le Seigneur est fidèle dans toutes Ses paroles, et saint dans toutes Ses oeuvres.
   Allevat Dóminus omnes qui córruunt * et érigit omnes depréssos.
   Le Seigneur soutient tous ceux qui tombent, et Il relève tous ceux qui sont brisés.
   Oculi ómnium in te sperant, * et tu das illis escam in témpore opportúno.
   Les yeux de tous, Seigneur, attendent tournés vers Toi, et Tu leur donnes leur nourriture en son temps.
   Aperis tu manum tuam * et imples omne ánimal in beneplácito.
   Tu ouvres Ta main, et Tu combles de bénédictions tout ce qui a vie.
   Iustus Dóminus in ómnibus viis suis * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
   Le Seigneur est juste dans toutes Ses voies, et saint dans toutes Ses oeuvres.
   Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum, * ómnibus invocántibus eum in veritáte.
   Le Seigneur est près de tous ceux qui L'invoquent, de tous ceux qui L'invoquent avec sincérité.
   Voluntátem timéntium se fáciet et deprecatiónem eórum exáudiet * et salvos fáciet eos.
   Il fera la volonté de ceux qui Le craignent; Il exaucera leurs prières, et Il les sauvera.
   Custódit Dóminus omnes diligéntes se * et omnes peccatóres dispérdet.
   Le Seigneur garde tous ceux qui L'aiment, et Il perdra tous les pécheurs.
   Laudatiónem Dómini loquétur os meum, et benedícat omnis caro nómini sancto eius * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
   Ma bouche publiera la louange du Seigneur. Et que toute chair bénisse Son saint Nom à jamais, et dans les siècles des siècles.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis et sanctus in ómnibus opéribus suis, allelúia.
   Ant. Le Seigneur est fidèle dans toutes Ses paroles et saint dans toutes Ses œuvres, alléluia.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
Incipit liber Ionæ prophétæ
Du livre de Jonas
   Et factum est verbum Dómini ad Ionam fílium Amáthi dicens: "Surge et vade in Ninéven civitátem grandem et prædica in ea, quia ascéndit malítia eius coram me." Et surréxit Ionas, ut fúgeret in Tharsis a fácie Dómini; et descéndit Ioppen et invénit navem eúntem in Tharsis et dedit naulum eius et descéndit in eam, ut iret cum eis in Tharsis a fácie Dómini. Dóminus autem misit ventum magnum in mare, et facta est tempéstas magna in mari, et navis periclitabátur cónteri.
   La parole du Seigneur fut adressée à Jonas, fils d'Amittaï: " Lève-toi, lui dit-il, va à Ninive, la grande ville, et annonce-leur que leur méchanceté est montée jusqu'à moi. " Jonas se mit en route pour fuir à Tarsis, loin du Seigneur. Il descendit à Joppé et trouva un vaisseau à destination de Tarsis, il paya son passage et s'embarqua pour se rendre avec eux à Tarsis, loin du Seigneur. Mais le Seigneur lança sur la mer un vent violent, et il y eut grande tempête sur la mer, au point que le vaisseau menaçait de se briser.
   Et timuérunt nautæ et clamavérunt unusquísque ad deum suum et misérunt vasa quæ erant in navi in mare, ut alleviarétur ab eis. Ionas autem descénderat ad interióra navis et, cum recubuísset, dormiébat sopóre gravi. Et accéssit ad eum gubernátor et dixit ei: "Quid? Tu sopóre deprímeris? Surge, ínvoca Deum tuum, si forte recógitet Deus de nobis, et non pereámus." Et dixit unusquísque ad cóllegam suum: "Veníte, et mittámus sortes, ut sciámus quare hoc malum sit nobis." Et misérunt sortes, et cécidit sors super Ionam. Et dixérunt ad eum: "Indica nobis cuius causa malum istud sit nobis. Quod est opus tuum et unde venis? Quæ terra tua et ex quo pópulo es tu?" Et dixit ad eos: "Hebræus ego sum et Dóminum, Deum cæli, ego tímeo, qui fecit mare et áridam."
   Les matelots prirent peur; ils crièrent chacun vers son dieu, et pour s'alléger, jetèrent à la mer la cargaison. Jonas cependant était descendu au fond du bateau; il s'était couché et dormait profondément. Le chef de l'équipage s'approcha de lui et lui dit: " Qu'as-tu à dormir? Lève-toi, crie vers ton Dieu! Peut-être Dieu songera-t-il à nous et nous ne périrons pas. " Puis ils se dirent les uns aux autres: " Tirons donc au sort, pour savoir de qui nous vient ce mal. " Ils jetèrent les sorts et le sort tomba sur Jonas. Ils lui dirent alors: " Dis-nous donc quelle est ton affaire, d'où tu viens, quel est ton pays et à quel peuple tu appartiens. " Il leur répondit: " Je suis Hébreu, et c'est le Seigneur que j'adore, le Dieu du ciel qui a fait la mer et la terre. "
   Et timuérunt viri timóre magno et dixérunt ad eum: "Quid hoc fecísti?" Cognóverant enim viri quod a fácie Dómini fúgeret, quia indicáverat eis. Et dixérunt ad eum: "Quid faciémus tibi, ut conticéscat mare a nobis?" Mare enim magis ac magis intumescébat. Et dixit ad eos: "Tóllite me et míttite in mare, et cessábit mare a vobis; scio enim ego quóniam propter me tempéstas hæc grandis super vos."
   Les hommes furent saisis d'une grande crainte et ils lui dirent: " Qu'as-tu fait là! " Ils savaient en effet qu'il fuyait loin du Seigneur, car il le leur avait raconté. Ils lui dirent: " Que te ferons-nous pour que la mer s'apaise pour nous? " Car la mer se soulevait de plus en plus. Il leur répondit: " Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer s'apaisera pour vous. Car, je le sais, c'est à cause de moi que cette violente tempête vous assaille. "
   Et remigábant viri ut reverteréntur ad áridam; et non valébant, quia mare magis intumescébat super eos. Et clamavérunt ad Dóminum et dixérunt: "Quæsumus, Dómine, ne pereámus in ánima viri istíus, et ne des super nos sánguinem innocéntem; quia tu, Dómine, sicut voluísti, fecísti." Et tulérunt Ionam et misérunt in mare; et stetit mare a fervóre suo. Et timuérunt viri timóre magno Dóminum et immolavérunt hóstias Dómino et vovérunt vota. Et præparávit Dóminus piscem grandem, ut deglutíret Ionam; et erat Ionas in ventre piscis tribus diébus et tribus nóctibus. Et dixit Dóminus pisci, et evómuit Ionam in áridam.
   Les hommes ramèrent pour gagner le rivage, mais en vain, car la mer se soulevait de plus en plus contre eux. Alors ils implorèrent le Seigneur et dirent: " Ah! Seigneur, puissions-nous ne pas périr à cause de la vie de cet homme, et puisses-tu ne pas nous charger d'un sang innocent, car c'est toi, Seigneur, qui as agi selon ton bon plaisir. " Et, s'emparant de Jonas, ils le jetèrent à la mer, et la mer apaisa sa fureur. Les hommes furent saisis d'une grande crainte du Seigneur; ils offrirent un sacrifice au Seigneur et firent des vœux. Le Seigneur fit qu'il y eut un grand poisson pour engloutir Jonas. Jonas demeura dans les entrailles du poisson trois jours et trois nuits. Le Seigneur commanda au poisson, qui vomit Jonas sur le rivage.
   r. Afflícti pro peccátis nostris, cotídie cum lácrimis exspectámus finem nostrum; dolor cordis nostri ascéndat ad te, Dómine, * Ut éruas nos a malis quæ innovántur in nobis. v. Dómine Deus Israel, exáudi preces nostras; áuribus pércipe dolórem cordis nostri, * Ut éruas. v. Glória Patri. * Ut éruas.
   r. Plongés dans l'affliction à cause de nos péchés, chaque jour, avec larmes, nous attendons notre jugement; que le gémissement de notre cœur monte jusqu'à toi, Seigneur, * Et délivre-nous du mal qui se renouvelle sans cesse en nous! v. Seigneur, Dieu d'Israël, exauce nos prières; prête l'oreille au cri de souffrance de notre cœur, * Et délivre-nous. v. Gloire au Père. * Et délivre-nous.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Sermónibus sancti Petri Chrysólogi epíscopi (Sermo 37, 1. 3-4: CCL 24, 211-212. 213-214)
Sermon de saint Pierre Chrysologue
   Prophétæ Ionæ fuga ipsíus Dómini vértitur in figúram; et quod credebátur ferále naufrágium, hoc sacraméntum domínicæ resurrectiónis exístit. Nam quemádmodum Ionas typum per ómnia tenúerit et impléverit Salvatóris, históriæ, quæ de ipso scripta est, textus osténdit. Fugit, inquit, Ionas a fácie Dei. Nonne Dóminus, ut hóminis fáciem præférret et formam, fáciem formámque própriæ deitátis aufúgit? Apóstolo sic dicénte: Qui cum in forma Dei esset; et post: Formam servi suscépit. Dóminus, ut latéret mundum, ut diábolum præveníret, in hóminem se fugit ipsum.
   La fuite du prophète Jonas loin de son Seigneur se change en figure prophétique, et ce qui est présenté comme un funeste naufrage devient le signe de la résurrection du Seigneur. Le texte même de l'histoire de Jonas nous montre bien comment celui-ci réalise pleinement le type du Sauveur. Jonas s'enfuit loin de la face de Dieu, est-il écrit. Le Seigneur n'a-t-il pas lui-même, pour prendre la condition et le visage de l'homme, fui la condition et le visage de la divinité? Ainsi le dit l'Apôtre: Lui qui était de condition divine, n'a pas considéré comme une proie d'être l'égal de Dieu, mais il s'anéantit lui-même, prenant la condition de serviteur. Le Seigneur a revêtu la condition de serviteur: pour passer inaperçu dans le monde, pour être victorieux du démon, il s'est fui lui-même dans l'homme.
   Quod autem Ionas auctor suæ demersiónis exístit, cum dicit: Tóllite me, et míttite me in mare, voluntáriam Dómini índicat passiónem. Nam quare sibi illi sústinent hoc iubéri, qui sibi in perículo tali in sponte póterant subveníre? Quando enim multórum salus petit uníus mortem, mors in intereúntis arbítrio collocátur, quia et moritúrum retardáre potest ad mortem volúntas, et periclitántis moras perículum præveníre.
   C'est Jonas qui décide lui-même d'être jeté hors du navire: Prenez-moi et jetez-moi à la mer, dit-il, ce qui désigne la passion volontaire du Seigneur. Pourquoi en effet les matelots ont-ils attendu d'en recevoir l'ordre, eux qui auraient pu de leur propre chef parer à un si grave danger? C'est que, lorsque le salut de tous requiert la mort d'un seul, on remet sa mort à la libre décision de celui-ci, parce que la volonté de celui qui doit mourir peut retarder la mort, ou sa mort prévenir le danger.
   Sed hic ubi totum Dómini géritur in figúra, exspectátur moriéntis auctóritas, ut mori non sit necéssitas, sed potéstas. Audi Dóminum dicéntem: Potestátem hábeo ponéndi ánimam meam, et potestátem hábeo suméndi eam: nemo tollit eam a me. Quómodo? Quia Christus, etsi emísit spíritum, non dimísit, quia qui ómnium in sua manu récipit et tenet ánimas, ipse ánimam suam quemádmodum possit pérdere non vidétur.
   Ainsi, dans cette histoire où celle du Seigneur est totalement préfigurée, on attend la volonté de celui qui doit mourir, pour que sa mort ne soit pas nécessité subie, mais acte de liberté: J'ai le pouvoir de donner ma vie, et j'ai le pouvoir de la reprendre: personne ne me l'enlève, dit le Seigneur. Car si le Christ a remis l'esprit, il ne l'a pas laissé échapper; celui qui tient en sa main l'âme de tous les hommes ne pouvait pas perdre la sienne.
   Adest bélua de profúndo totum domínicæ resurrectiónis impletúra et proditúra, immo conceptúra et paritúra mystérium; adest bélua, adest imágo hórrida et crudélis inférni, quæ dum fertur ávidis fáucibus in prophétam, vigórem sui sensit et degustávit auctóris. Incúrrit namque ieiúna devorándo, sed domicílium cordis sui tremens ad supérni hóspitis aptat et præparat mansiónem, ut ipsa quæ fúerat tota causa discríminis, ipsa fíeret necessáriæ navigatiónis inaudíta vectúra, vectórem suum servans et post tríduum réferens ad supérna.
   Mais voici que surgit un monstre des profondeurs, un grand poisson s'approche, qui doit pleinement accomplir et manifester la résurrection du Seigneur, ou plutôt concevoir et engendrer le mystère; un monstre est là, image terrifiante de l'enfer cruel qui, alors que sa gueule avide le jette sur le prophète, goûte et assimile la vigueur de son créateur, et en le dévorant se voue de fait au jeûne absolu. Le séjour redoutable de ses entrailles prépare la demeure de l'hôte d'en haut: si bien que ce qui avait été la cause du malheur devient l'incroyable embarcation pour la nécessaire traversée, gardant son passager et le rejetant après trois jours sur le rivage.
   r. Aspice in me, Dómine, et miserére mei, quóniam únicus et pauper sum. De necessitátibus meis éripe me; * Et dimítte univérsa delícta mea. v. Secúndum misericórdiam tuam meménto mei tu, propter bonitátem tuam, Dómine; * Et dimítte. v. Glória Patri. * Et dimítte.
   r. Regarde-moi, Seigneur, et prends pitié de moi, de moi qui suis seul et misérable. Tire-moi de la détresse, * Enlève tous mes péchés. v. Dans ta miséricorde, souviens-toi de moi, en raison de ta bonté, Seigneur; * Enlève. v. Gloire au Père. * Enlève.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut