Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
 
 Ant. 1. Eritis ódio ómnibus * propter nomen meum; qui autem perseveráverit usque in finem, hic salvus erit.
 Ant. 1. Vous serez haïs de tous à cause de Mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
Psalmus 2
Psaume 2
Messias rex et victor
Le Messie, Roi et victorieux
Convenerunt ver adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti (Act 4,27)
Ils se sont vraiment ligués contre Celui que Tu as oint (Act 4,27)
 Quare fremuérunt gentes, * et pópuli meditáti sunt inánia?
 Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains desseins ?
 Astitérunt reges terræ, † et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum et advérsus christum eíus:
 Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre Son Christ.
 “Dirumpámus víncula eórum * et proiciámus a nobis íugum ipsórum!”
 Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leur joug.
 Qui hábitat in cælis, irridébit eos, * Dóminus subsannábit eos.
 Celui qui habite dans les cieux Se rira d'eux, et le Seigneur Se moquera d'eux.
 Tunc loquétur ad eos in ira sua * et in furóre suo conturbábit eos:
 Alors Il leur parlera dans Sa colère, et Il les épouvantera dans Sa fureur.
 “Ego autem constítui regem meum * super Sion, montem sanctum meum!”
 Pour Moi, J'ai été établi Roi par Lui sur Sion, Sa montagne sainte, afin d'annoncer Son décret.
 Prædicábo decrétum eíus. † Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu; * ego hódie génui te.
 Le Seigneur M'a dit: Tu es Mon Fils; Je T'ai engendré aujourd'hui.
 Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam * et possessiónem tuam términos terræ.
 Demande-Moi et Je Te donnerai les nations pour Ton héritage, et pour Ton domaine les extrémités de la terre.
 Reges eos in virga férrea * et tamquam vas fíguli confrínges eos.”
 Tu les gouverneras avec une verge de fer, et Tu les briseras comme le vase du potier.
 Et nunc, reges, intellégite; * erudímini, qui iudicátis terram.
 Et maintenant, ô rois, comprenez; instruisez-vous, juges de la terre.
 Servíte Dómino in timóre * et exsultáte ei cum tremóre.
 Servez le Seigneur avec crainte, et réjouissez-vous en Lui avec tremblement.
 Apprehéndite disciplínam, † ne quando irascátur, et pereátis de via, * cum exárserit in brevi ira eíus.
 Attachez-vous à la doctrine, de peur qu'Il ne S'irrite, et que vous ne périssiez hors de la voie droite lorsque bientôt s'enflammera Sa colère.
 Beáti omnes, * qui confídunt in eo.
 Heureux tous ceux qui ont confiance en Lui.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Eritis ódio ómnibus * propter nomen meum; qui autem perseveráverit usque in finem, hic salvus erit.
 Ant. Vous serez haïs de tous à cause de Mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
 Ant. 2. Non sunt condígnæ * passiónes huius témporis ad futúram glóriam, quæ revelábitur in nobis.
 Ant. 2. Les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d'être comparées à la gloire future qui sera révélée en nous.
Psalmus 10 (11)
Psaume 10 (11)
Dominus fiducia iusti
Le Seigneur, confiance des justes
Beati, qui esuriunt et sitiunt iustitiam, quoniam ipsi saturabuntur (Mt 5, 6).
Heureux les affamés et les assoifés de justice, car ils seront rassasiés (Mt 5, 6).
 In Dómino confído, quómodo dícitis ánimæ meæ: * «Tránsmigra in montem sicut passer?
 Je me confie dans le Seigneur : comment dites-vous à mon âme : * Émigre sur la montagne comme un passereau ?
 Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, † paravérunt sagíttas suas super nervum, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
 Parce que voilà que les pécheurs ont tendu un arc ; ils ont préparé leurs flèches dans un carquois, pour percer dans les ténèbres les [hommes] droits de coeur.
 Quando fundaménta evertúntur, * iustus quid fáciat?».
 Parce que ce que Tu avais établi, ils l'ont détruit ; mais le juste, qu'a-t-il fait ?
 Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus, in cælo sedes eius.
 Le Seigneur est dans Son saint temple ; le Seigneur, Son trône est dans le ciel.
 Oculi eius in páuperem respíciunt, * pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum.
 Ses yeux observent le pauvre : Ses paupières interrogent les enfants des hommes.
 Dóminus intérrogat iustum et ímpium; * qui autem díligit iniquitátem, odit ánima eius.
 Le Seigneur interroge le juste et l'impie; mais celui qui aime l'iniquité hait son âme.
 Pluet super peccatóres carbónes; * ignis et sulphur et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
 Il fera pleuvoir sur les pécheurs des pièges ; le feu, le soufre et le vent des tempêtes sont la part de leur calice.
 Quóniam iustus Dóminus et iustítias diléxit, * recti vidébunt vultum eius.
 Car le Seigneur est juste et Il aime la justice : Son visage a vu l'équité.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Non sunt condígnæ * passiónes huius témporis ad futúram glóriam, quæ revelábitur in nobis.
 Ant. Les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d'être comparées à la gloire future qui sera révélée en nous.
 Ant. 3. Tamquam aurum in fornáce probávit eléctos Dóminus et quasi holocáusta accépit eos in ætérnum.
 Ant. 3. Comme l'or dans la fournaise, le Seigneur a éprouvé ses élus, et Il les a reçus comme un holocauste pour l'éternité.
Psalmus 16 (17)
Psaume 16 (17)
Ab impiis salva me, Domine
Des impies, sauve-moi, Seigneur.
In diebus carnis suæ. .. preces offerens et exauditus (Hebr 5, 7).
Lui qui, aux jours de Sa chair, avait présenté Ses prières, a été exaucé (Hebr 5, 7).
 Exáudi, Dómine, iustítiam meam, * inténde deprecatiónem meam.
 Seigneur, entends la justice, écoute mon cri ;
 Auribus pércipe oratiónem meam, * non in lábiis dolósis.
 prête l'oreille à ma prière, qui n'est pas proférée par des lèvres trompeuses.
 De vultu tuo iudícium meum pródeat; * óculi tui vídeant æquitátes.
 Que mon jugement sorte de Ta face, que Tes yeux regardent l'équité !
 Proba cor meum et vísita nocte; † igne me exámina, * et non invénies in me iniquitátem.
 Tu as éprouvé mon cœur, Tu l'as visité la nuit, Tu m'as mis dans le creuset : Tu ne trouves rien.
 Non transgréditur os meum ad ópera hóminum, * propter verba labiórum tuórum custodívi me a viis violénti.
 Avec ma pensée ma bouche n'est pas en désaccord. Quant aux actions de l'homme, fidèle à la parole de Tes lèvres; j'ai pris garde aux voies des violents.
 Rétine gressus meos in sémitis tuis, * ut non moveántur vestígia mea.
 Mes pas se sont attachés à Tes sentiers, et mes pieds n'ont pas chancelé.
 Ego ad te clamávi, quóniam exáudis me, Deus; * inclína aurem tuam mihi et exáudi verba mea.
 Je crie vers Toi, car Tu m'exauces, ô Dieu ; incline vers moi Ton oreille, écoute ma prière.
 Mirífica misericórdias tuas, * qui salvos facis ab insurgéntibus sperántes in déxtera tua.
 Fais éclater Tes miséricordes, Toi qui sauves les insurgés et ceux qui espèrent à Ta droite.
 Custódi me ut pupíllam óculi, † sub umbra alárum tuárum prótege me * a fácie impiórum, qui me afflixérunt.
 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; à l'ombre de Tes ailes mets-moi à couvert des impies qui me persécutent.
 Inimíci mei in furóre circumdedérunt me, † ádipem suum conclusérunt; * os eórum locútum est supérbiam.
 Des ennemis mortels m'entourent. Ils ferment leurs entrailles à la pitié, ils ont à la bouche des paroles hautaines.
 Incedéntes nunc circumdedérunt me, * óculos suos statuérunt prostérnere in terram.
 Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, ils nous épient pour nous renverser par terre.
 Aspéctus eórum quasi leónis paráti ad prædam * et sicut cátuli leónis recubántis in ábditis.
 Ils ressemblent au lion avide de dévorer, au lionceau campé dans son fourré.
 Exsúrge, Dómine, præveni eum, supplánta eum; * éripe ánimam meam ab ímpio frámea tua,
 Lève-Toi, le Seigneur, marche à sa rencontre, terrasse-le; délivre mon âme du méchant par Ton glaive,
 a mórtuis manu tua, Dómine, * a mórtuis, quorum defécit pórtio vitæ.
 des hommes par Ta main, de ces hommes du siècle dont la part est dans la vie présente,
 De recónditis tuis adímpleas ventrem eórum, * saturéntur fílii et dimíttant relíquias párvulis suis.
 dont Tu remplis le ventre de Tes trésors, qui sont rassasiés de fils, et laissent leur superflu à leurs petits-fils.
 Ego autem in iustítia vidébo fáciem tuam, * satiábor, cum evigilávero, conspéctu tuo.
 Pour moi, dans mon innocence je contemplerai Ta face ; à mon réveil, je me rassasierai de Ton image.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Tamquam aurum in fornáce probávit eléctos Dóminus et quasi holocáusta accépit eos in ætérnum.
 Ant. Comme l'or dans la fournaise, le Seigneur a éprouvé ses élus, et Il les a reçus comme un holocauste pour l'éternité.
 v. Tribulátio et angústia invenérunt me. r. Mandáta tua meditátio mea est.
 v. La tribulation et l'angoisse m'ont trouvé. r. Tes commandements sont ma méditation.
In primo nocturno, utroque anno
Premier nocturne, années I et II
De Actibus Apostolórum
Du livre des Actes des Apôtres
 In diébus illis, crescénte número discipulórum, factus est murmur Græcórum advérsus Hebræos, eo quod neglegeréntur in ministério cotidiáno víduæ eórum. Convocántes autem Duódecim multitúdinem discipulórum, dixérunt: "Non est æquum nos derelinquéntes verbum Dei ministráre mensis; consideráte vero, fratres, viros ex vobis boni testimónii septem plenos Spíritu et sapiéntia, quos constituémus super hoc opus; nos vero oratióni et ministério verbi instántes érimus."
 En ces jours-là, comme le nombre des disciples augmentait, il y eut des murmures chez les Hellénistes contre les Hébreux. Dans le service quotidien, disaient-ils, on négligeait leurs veuves. Les Douze convoquèrent l'assemblée des disciples et leur dirent: " Il ne sied pas que nous délaissions la parole de Dieu pour servir aux tables. Cherchez plutôt parmi vous, frères, sept hommes de bonne réputation, remplis de l'Esprit et de sagesse, et nous les préposerons à cet office; quant à nous, nous resterons assidus à la prière et au service de la parole. "
 Et plácuit sermo coram omni multitúdine, et elegérunt Stéphanum, virum plenum fide et Spíritu Sancto, et Philíppum et Próchorum et Nicánorem et Timónem et Pármenam et Nicoláum prosélytum Antiochénum, quos statuérunt ante conspéctum apostolórum, et orántes imposuérunt eis manus.
 La proposition plut à toute l'assemblée, et l'on choisit Étienne, homme rempli de foi et de l'Esprit Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche. On les présenta aux apôtres et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains.
 Facta est autem in illa die persecútio magna in ecclésiam quæ erat Hierosólymis; et omnes dispérsi sunt per regiónes Iudææ et Samaríæ præter apóstolos.
 En ce jour-là, une violente persécution se déchaîna contre l'Eglise de Jérusalem. Tous, à l'exception des apôtres, se dispersèrent dans les campagnes de Judée et de Samarie.
 Igitur qui dispérsi erant, pertransiérunt evangelizántes verbum. Philíppus autem descéndens in civitátem Samaríæ prædicábat illis Christum. Intendébant autem turbæ his, quæ a Philíppo dicebántur, unanímiter, audiéntes et vidéntes signa quæ faciébat: ex multis enim eórum, qui habébant spíritus immúndos, clamántes voce magna exíbant; multi autem paralýtici et claudi curáti sunt. Factum est autem magnum gáudium in illa civitáte.
 Ceux-là qui avaient été dispersés s'en allèrent de lieu en lieu en annonçant la parole de la Bonne Nouvelle. C'est ainsi que Philippe, qui était descendu dans une ville de la Samarie, y proclamait le Christ. Les foules unanimes s'attachaient à ses enseignements, car tous entendaient parler des signes qu'il opérait, ou les voyaient. De beaucoup de possédés, en effet, les esprits impurs sortaient en poussant de grands cris. Nombre de paralytiques et d'impotents furent également guéris. Et la joie fut vive en cette ville.
 r. Quo progréderis sine fílio, pater? Quo, sacérdos sancte, sine diácono próperas? * Tu numquam sine minístro sacrifícium offérre consuéveras. v. Quid in me ergo displícuit paternitáti tuæ? Numquid degénerem probásti? Experíre certe utrum idóneum minístrum elégeris cui commisísti dominíci sánguinis consecratiónem. * Tu numquam. v. Glória Patri. * Tu numquam.
 r. Vers quelle destination, père, es-tu en train de marcher sans ton fils? Vers quel but, prêtre saint, es-tu en train de courir sans ton diacre? * As-tu souvent, sans ministre, offert le sacrifice? v. Qu'y a-t-il donc en moi qui déplaise à ta paternité? Me trouves-tu fils dégénéré? Fais plutôt l'expérience, et tu verras si tu as choisi un bon ministre lorsque tu lui as confié le saint mystère, le sang consacré du Seigneur. * As-tu souvent. v. Gloire au Père. * As-tu souvent.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Sermónibus sancti Leónis Magni papæ (Sermo 85, 2-4: SC 200, 72-76)
Sermon de saint Léon le Grand
 Cum furor gentílium potestátum in electíssima quæque Christi membra sævíret, ac præcípue eos qui órdinis erant sacerdotális impéteret, in levítam Lauréntium, qui non solum ministério sacramentórum, sed étiam dispensatióne ecclesiásticæ substántiæ præeminébat, ímpius persecútor efférbuit, dúplicem sibi prædam de uníus viri comprehensióne promíttens, quem, si fecísset sacræ pecúniæ traditórem, fáceret étiam veræ religiónis exsórtem.
 La fureur des autorités païennes sévissait contre les membres les plus choisis du Christ et s'attaquait de préférence à ceux qui appartenaient à l'ordre sacerdotal. Le persécuteur impie s'enflamma donc aussi de fureur contre le lévite Laurent qui se distinguait non seulement par le fait qu'il administrait les sacrements, mais encore qu'il dispensait les biens ecclésiastiques; celui-là se promettait ainsi un double butin de l'arrestation d'un seul homme, car, en obtenant de lui qu'il livrât les deniers sacrés, il en ferait aussi un transfuge de la vraie religion.
 Armátur ítaque gémina face homo pecúniæ cúpidus et veritátis inimícus: avarítia, ut rápiat aurum; impietáte, ut áuferat Christum. Póstulat sibi ab immaculáto sacrárii præsule opes ecclesiásticas, quibus avidíssimus inhiábat, inférri. Cui levíta castíssimus, ubi eas repósitas habéret osténdens, numerosíssimos sanctórum páuperum óbtulit greges, in quorum victu atque vestítu inamissíbiles condíderat facultátes, quæ tanto intégrius erant salvæ, quanto sánctius probabántur expénsæ.
 C'est pourquoi cet homme insatiable de richesses et ennemi de la vérité s'arme d'un double brandon: celui de l'avarice pour s'emparer de l'or, de l'impiété pour arracher le Christ. Il demande au gardien sans reproche du trésor sacré, de lui livrer les biens d'Église qu'il convoitait dans son avidité. Sur quoi le pieux lévite, montrant où il les avait déposés, lui présenta les troupes innombrables de chrétiens pauvres, à la nourriture et au vêtement desquels il avait réservé ces biens inaliénables, d'autant plus intégralement préservés qu'on les prouvait ainsi plus saintement dépensés.
 Fremit prædo frustrátus, et in ódium religiónis, quæ talem divitiárum usum instituísset, ardéscens, direptiónem thesáuri potióris aggréditur; ut apud quem nullam denariórum substántiam reperísset, illud depósitum, quo sacrátius erat dives, auférret. Renuntiáre Christo Lauréntium iubet, et solidíssimam illam levítici ánimi fortitúdinem diris parat urgére supplíciis; quorum ubi prima nihil óbtinent, vehementióra succédunt. Láceros artus et multa vérberum sectióne concísos subiécto præcipit igne torréri; ut per cratem férream, quæ iam de fervóre contínuo vim in se habéret uréndi, conversórum altérna mutatióne membrórum, fíeret cruciátus veheméntior et pœna prodúctior.
 Le voleur frustré frémit d'indignation et, s'enflammant de haine contre une religion qui avait institué un tel usage des richesses, entreprend le pillage d'un trésor plus précieux encore: à celui chez qui il n'a pas trouvé de fortune en deniers, il veut enlever un dépôt qui le rend plus saintement riche. Il ordonne à Laurent de renier le Christ et se dispose à vaincre par de cruels supplices l'inébranlable force d'âme du lévite. Les premiers n'obtenant rien, de plus rigoureux leur succèdent. Il prescrit de brûler sur le feu les membres déjà lacérés et coupés par la morsure innombrable des coups de fouet. Ainsi, grâce à une claie de fer qui, maintenue incandescente, avait déjà de soi le pouvoir de brûler, la torture serait rendue plus terrible et la peine plus prolongée si l'on retournait les membres pour les présenter tour à tour à la flamme.
 Nihil óbtines, nihil próficis, sæva crudélitas. Subtráhitur invéntis tuis matéria mortális, et Lauréntio in cælos abeúnte, tu déficis. Flammis tuis superári cáritatis Christi flamma non pótuit; et ségnior fuit ignis, qui foris ussit, quam qui intus accéndit. Servísti, persecútor, mártyri, cum sævísti; auxísti palmam, dum ággeras pœnam.
 Tu n'obtiens rien, tu n'arrives à rien, sauvage cruauté! La matière sujette à la mort est soustraite à tes inventions et, Laurent s'en allant au ciel, toi tu échoues. La flamme de l'amour du Christ n'a pu être vaincue par tes flammes; et le feu qui consuma du dehors fut plus faible que celui qui brûla au-dedans. Persécuteur, tu as servi le martyr quand tu as sévi contre lui! Tu as accru sa récompense en ajoutant à sa peine!
 r. Beátus Lauréntius dixit: Ego me óbtuli sacrifícium Deo * In odórem suavitátis. v. Quóniam ad te orábo, Dómine, mane exáudies vocem meam. * In odórem. v. Glória Patri. * In odórem.
 r. Laurent, le bienheureux, déclara: Je me suis offert à Dieu * En sacrifice d'agréable odeur. v. Je fais monter vers toi ma prière, Seigneur; au matin, tu écoutes ma voix. * En sacrifice. v. Gloire au Père. * En sacrifice.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.