Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: D;
%%
(c4) MA(d)gnæ(f) De(g)us(g) po(f)tén(h)ti(g)æ,(g'_) (,)
qui(d) ex(f) a(g)quis(g) or(f)tum(h) ge(g)nus(g.) (;)
par(h)tim(jk) re(j)mít(j)tis(g) gúr(h)gi(g)ti,(g'_) (,)
par(d)tim(f) le(g)vas(g) in(f) á(h)e(g)ra,(g.)

2.(::)
De(d)mér(f)sa(g) lym(g)phis(f) ím(h)pri(g)mens,(g'_) (,)
sub(d)vé(f)cta(g) cæ(g)lis(f) ír(h)ro(g)gans,(g.) (;)
ut,(h) stir(jk)pe(j) u(j)na(g) pró(h)di(g)ta,(g'_) (,)
di(d)vér(f)sa(g) ré(g)ple(f)ant(h) lo(g)ca:(g.)

3.(::)
Lar(d)gí(f)re(g) cun(g)ctis(f) sér(h)vu(g)lis,(g'_) (,)
quos(d) mun(f)dat(g) un(g)da(f) sán(h)gui(g)nis,(g.) (;)
ne(h)scí(jk)re(j) la(j)psus(g) crí(h)mi(g)num(g'_) (,)
nec(d) fer(f)re(g) mor(g)tis(f) tǽ(h)di(g)um,(g.)

4.(::)
Ut(d) cul(f)pa(g) nul(g)lum(f) dé(h)pri(g)mat,(g'_) (,)
nul(d)lum(f) le(g)vet(g) ia(f)ctán(h)ti(g)a,(g.) (;)
e(h)lí(jk)sa(j) mens(j) ne(g) cón(h)ci(g)dat,(g'_) (,)
e(d)lá(f)ta(g) mens(g) ne(f) cór(h)ru(g)at.(g.)

5.(::)
Præ(d)sta,(f) Pa(g)ter(g) pi(f)ís(h)si(g)me,(g'_) (,)
Pa(d)trí(f)que(g) com(g)par(f) U(h)ni(g)ce,(g.) (;)
cum(h) Spí(jk)ri(j)tu(j) Pa(g)rá(h)cli(g)to(g'_) (,)
re(d)gnans(f) per(g) om(g)ne(f) sǽ(h)cu(g)lum.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
Magnæ Deus poténtiæ, qui ex aquis ortum genus partim remíttis gúrgiti, partim levas in áera,
Dieu de grande puissance, de l'espèce engendrée au sein des eaux, Tu renvoies une partie dans les flots et Tu élèves l'autre dans les airs.
Demérsa lymphis ímprimens, subvécta cælis írrogans, ut, stirpe una pródita, divérsa répleant loca.
Tu mets à l'eau ceux qui s'enfoncent, Tu assignes le ciel à ceux qui peuvent s'élever ; ainsi, provenant d'une souche unique, ils occupent des lieux différents.
Largíre cunctis sérvulis, quos mundat unda sánguinis, nescíre lapsus críminum nec ferre mortis tædium,
Accorde à tous Tes serviteurs, que purifie l'onde de Ton sang, d'ignorer la chute du péché et de ne pas subir le dégoût de la mort.
Ut culpa nullum déprimat, nullum levet iactántia, elísa mens ne cóncidat, eláta mens ne córruat.
Pour que la faute n'écrase personne, que la vanité n'élève personne, de peur que l'âme abattue ne succombe et que l'âme élevée ne s'effondre.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Exauce-nous, Père très bon, et Toi aussi, Unique égal au Père, avec l'Esprit consolateur, qui règne pour tous les siècles. Amen.
annotation: 7c;
%%
(c3) SA(i)cer(g)dó(i)tes(j) tu(i)i(i) *(,) ín(i)du(g)ant(hi) iu(f)stí(e)ti(e)am,(e) (;) et(e) san(g)cti(hf) tu(hho)i(g`) ex(ef)súl(g)tent,(f) Dó(e)mi(de)ne.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
   Ant. 1. Sacerdótes tui índuant iustítiam, et sancti tui exsúltent, Dómine.
   Ant. 1. Que Tes prêtres soient vêtus de justice, que Tes fidèles exultent, Seigneur.
Psalmus 131 (132)
Psaume 131 (132)
Divina promissa domui David data
Promesse divine donnée à la maison de David.
Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius (Lc 1, 32).
Le Seigneur Dieu a donné à David le trône de son père (Lc 1, 32).
I
I
   Meménto, Dómine, David * et omnis mansuetúdinis eius,
   Souviens-Toi, Seigneur, de David, et de toute sa mansuétude,
   quia iurávit Dómino, * votum vovit Poténti Iacob:
   car il fit ce serment au Seigneur, ce vœu au Puissant de Jacob:
   Non introíbo in tabernáculum domus meæ, * non ascéndam in lectum strati mei,
   « Je n'entrerai pas dans la tente où je demeure, je ne monterai pas sur le lit où je repose ;
   non dabo somnum óculis meis * et palpebris meis dormitatiónem,
   Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières,
   donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Poténti Iacob.
   jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour le Seigneur, une demeure pour le Puissant de Jacob. »
   Ecce audívimus eam esse in Ephratha, * invénimus eam in campis Iaar.
   Voici, entendions-nous dire, que [l'arche] est à Ephrata ; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
   Ingrediámur in tabernáculum eius, * adorémus ad scabéllum pedum eius. -
   Allons dans Sa tente, adorons [tournés vers] l'escabeau de Ses pieds.
   Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca fortitúdinis tuæ.
   Lève-Toi, Seigneur, dans Ton repos, Toi et l'arche de Ta majesté!
   Sacerdótes tui induántur iustítiam, * et sancti tui exsúltent.
   Que Tes prêtres soient revêtus de justice, et que Tes saints poussent des cris d'allégresse.
   Propter David servum tuum * non avértas féáciem christi tui.
   A cause de David, Ton serviteur, ne repousse pas la face de celui que tu as oint.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Sa(i)cer(g)dó(i)tes(j) tu(i)i(i) (,) ín(i)du(g)ant(hi) iu(f)stí(e)ti(e)am,(e) (;) et(e) san(g)cti(hf) tu(hho)i(g`) ex(ef)súl(g)tent,(f) Dó(e)mi(de)ne.(e)
(::)
   Ant. Sacerdótes tui índuant iustítiam, et sancti tui exsúltent, Dómine.
   Ant. Que Tes prêtres soient vêtus de justice, que Tes fidèles exultent, Seigneur.
annotation: 8g;
%%
(c4) E(g)lé(gj)git(h) *() Dó(hg)mi(f)nus(gh) Si(h)on,(g) (,) e(h)lé(j)git(i) e(j)am(h`) in(h) ha(g)bi(h)ta(g)ti(f)ó(gh)nem(h) si(g)bi.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 2. Elégit Dóminus Sion in habitatiónem sibi.
   Ant. 2. Le Seigneur a choisi Sion pour demeure.
II
II
   Iurávit Dóminus David veritátem * et non recédet ab ea:
   Le Seigneur a juré à David la vérité, et Il ne s'en écartera pas :
   «De fructu ventris tui * ponam super sedem tuam.
   J'établirai sur ton trône le fruit de ton sein.
   Si custodíerint fílii tui testaméntum meum * et testimónia mea, quæ docébo eos,
   Si tes fils gardent Mon alliance et les préceptes que Je leur enseignerai,
   fílii eórum usque in sæculum * sedébunt super sedem tuam».
   à tout jamais aussi leurs fils seront assis sur ton trône.
   Quóniam elégit Dóminus Sion, * desiderávit eam in habitatiónem sibi:
   Car le Seigneur a choisi Sion ; Il l'a choisie pour Sa demeure.
   «Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi; * hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
   C'est là pour toujours le lieu de Mon repos ; J'y habiterai, car Je l'ai désirée.
   Cibária eius benedícens benedícam, * páuperes eius saturábo pánibus.
   En bénissant je bénirai ses vivres ; Je rassasierai de pain ses pauvres.
   Sacerdótes eius índuam salutári, * et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
   Je revêtirai ses prêtres de salut, et ses saints exulteront d'exultation.
   Illic germináre fáciam cornu David, * parábo lucérnam christo meo.
   Là Je ferai germer la puissance de David ; Je préparerai une lampe pour celui que j'ai oint.
   Inimícos eius índuam confusióne, * super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
   Je couvrirai Ses ennemis de confusion ; mais Ma sainteté fleurira son diadème.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. E(g)lé(gj)git(h) () Dó(hg)mi(f)nus(gh) Si(h)on,(g) (,) e(h)lé(j)git(i) e(j)am(h`) in(h) ha(g)bi(h)ta(g)ti(f)ó(gh)nem(h) si(g)bi.(g)
(::)
   Ant. Elégit Dóminus Sion in habitatiónem sibi.
   Ant. Le Seigneur a choisi Sion pour demeure.
annotation: 3a;
%%
(c4) RED(g)det(j) De(hi)us(i) *() mer(ij)cé(k)dem(j) la(j)bó(ji)rum(h) san(g)ctó(hho)rum(g) su(hi)ó(h)rum,(h) (,) et(ij) de(hj)dú(i)cet(h) il(ghg>)los(f) in(e) vi(f)a(g) mi(hg)rá(e)bi(de)li.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
   Ant. 3. Reddet Deus mercédem labórum sanctórum suórum, et dedúcet illos in via mirábili.
   Ant. 3. Dieu récompensera les saints de leurs peines et Il les conduira sur un chemin de merveille.
Canticum (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a)
Cantique (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a)
De iudicio Dei
Le jugement de Dieu
   Grátias ágimus tibi, * Dómine Deus omnípotens,
   Nous Te rendons grâce, Seigneur, Dieu de l'univers,
   qui es et qui eras, * quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
   Toi qui es, Toi qui étais, car Tu as saisi Ta grande puissance et Tu aas régné.
   Et irátæ sunt gentes, * et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
   Les peuples s'étaient mis en colère, alors, Ta colère est venue et le temps du jugement pour les morts,
   et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis * et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
   le temps de récompenser Tes serviteurs, les saints, les prophètes, ceux qui craignent Ton nom, les petits et les grands.
   Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri * et potéstas Christi eius,
   Maintenant voici le salut et le règne et la puissance de notre Dieu, voici le pouvoir de Son Christ,
   quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum, * qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
   car l'accusateur de nos frères est rejeté, Lui qui les accusait, jour et nuit, devant notre Dieu.
   Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni * et propter verbum testimónii sui;
   Ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau par la parole dont ils furent les témoins ;
   et non dilexérunt ánimam suam * usque ad mortem.
   renonçant à l'amour d'eux-mêmes, jusqu'à mourir.
   Proptérea lætámini, cæli * et qui habitátis in eis.
   A cause de cela, soyez donc dans la joie, cieux, et vous, qui habitez les cieux.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Red(g)det(j) De(hi)us(i) () mer(ij)cé(k)dem(j) la(j)bó(ji)rum(h) san(g)ctó(hho)rum(g) su(hi)ó(h)rum,(h) (,) et(ij) de(hj)dú(i)cet(h) il(ghg>)los(f) in(e) vi(f)a(g) mi(hg)rá(e)bi(de)li.(e)
(::)
   Ant. Reddet Deus mercédem labórum sanctórum suórum, et dedúcet illos in via mirábili.
   Ant. Dieu récompensera les saints de leurs peines et Il les conduira sur un chemin de merveille.
Lectio brevis (1 Petr 3, 8-9)
Lecture brève (1 Petr 3, 8-9)
   Omnes unánimes, compatiéntes, fraternitátis amatóres, misericórdes, húmiles, non reddéntes malum pro malo vel maledíctum pro maledícto, sed e contrário benedicéntes, quia in hoc vocáti estis, ut benedictiónem hereditáte accipiátis.
   Enfin, soyez d'un même sentiment, vous aimant comme des frères, compatissants, miséricordieux, doux et humbles, en ne rendant pas le mal pour le mal, ni l'injure pour l'injure, mais au contraire, en bénissant, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir en héritage la bénédiction.
Responsorium breve
Répons bref
annotation: r/. br;
%%

(c4) CI(f)bá(g)vit(f) nos(f) Dó(g)mi(gh)nus(hg) *(;) Ex(f) á(gh)di(g)pe(f) fr(g)umén(g)ti.(f)
v/.(::) Et(f) de(f) pe(f)tra(f) mel(g)le(f) (,) sa(f)tu(f)rá(g)vit(gh) nos.(hg)
v/.(::) Gló(f)ri(f)a (f) Pa(gh)tri(h) et (h) Fí(ixhi)li(h)o, (h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(g)i(h) San(gf~)cto.(f) (::)
   r. Cibávit nos Dóminus * Ex ádipe fruménti. Cibávit. v. Et de petra melle saturávit nos. * Ex ádipe fruménti. Glória Patri. Cibávit.
   r. Le Seigneur nous a nourris * de la fleur du froment. v. Et Il nous a rassasiés du miel du rocher. * de la fleur du froment. Gloire au Père. Le Seigneur.
annotation: 1f;
%%
(c4) DE(d)pó(d)su(dc)it(f) po(g)tén(fgwh>)tes,(h) *(,) san(ixhghwi)ctos(h) per(g)se(g)quén(ixfg/hwiHG)tes,(hg) (;) et(g) ex(g)al(gh>)tá(g)vit(gf) hú(e)mi(fg)les,(g) (,) Chri(e)stum(dc~) con(d)fi(fe)tén(d)tes.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
   Ant. Depósuit poténtes, * sanctos persequéntes, et exaltávit húmiles, Christum confiténtes.
   Ant. Il renverse les puissants qui persécutent les saints, et Il élève les humbles qui ont foi au Christ.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
   Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
   Mon âme glorifie le Seigneur,
   et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
   et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
   quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
   parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
   quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
   parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
   et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
   et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
   Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
   Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
   depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
   Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
   esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
   Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
   Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
   Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
   sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
   selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. De(d)pó(d)su(dc)it(f) po(g)tén(fgwh>)tes,(h) (,) san(ixhghwi)ctos(h) per(g)se(g)quén(ixfg/hwiHG)tes,(hg) (;) et(g) ex(g)al(gh>)tá(g)vit(gf) hú(e)mi(fg)les,(g) (,) Chri(e)stum(dc~) con(d)fi(fe)tén(d)tes.(d)
(::)
   Ant. Depósuit poténtes, sanctos persequéntes, et exaltávit húmiles, Christum confiténtes.
   Ant. Il renverse les puissants qui persécutent les saints, et Il élève les humbles qui ont foi au Christ.
Preces
Prières litaniques
   Christum, pastórem, adiutórem et consolatórem pópuli sui, devótis méntibus
deprecémur:
   Supplions avec un esprit de dévotion le Christ, pasteur, protecteur et consolateur de Son peuple :
Deus, refúgium nostrum, exáudi nos.
Seigneur, notre refuge, exauce-nous.
   Benedíctus es, Dómine, qui nos ad tuam sanctam Ecclésiam vocáre dignátus es:
   Tu es béni, Seigneur, Toi qui nous as appelés dans Ta sainte Église ;
    in ea iúgiter nos consérva.
    Conserve-nous toujours en son sein.
   Tu, qui sollicitúdinem ómnium ecclesiárum Papæ nostro N. tradidísti,
   Toi qui as confié à notre Pape N. le souci de toutes les Églises,
    fidem indeficiéntem, spem vivam, atténtam illi tríbue caritátem.
    accorde-lui une foi inébranlable, une espérance vivante et une charité soucieuse de tous.
   Da peccatóribus conversiónem lapsísque virtútem:
   Donne aux pécheurs la conversion, et aux relaps la force,
    ómnibus pæniténtiam et salútem concéde.
    et accorde à tous la pénitence et le salut.
   Tu, qui in regióne aliéna habitáre voluísti,
   Toi qui as voulu vivre dans un pays étranger,
    meménto illórum, qui procul a família et pátria degunt.
    souviens-Toi de ceux qui vivent loin de leur famille et de leur patrie.
   Omnibus defúnctis, qui in te speravérunt,
   A tous les défunts qui espèrent en Toi,
    pacem tríbue sempitérnam.
    accorde la paix éternelle.
Pater noster
Notre Père
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Omnípotens sempitérne Deus, quem, docénte Spíritu Sancto, patérno nómine invocáre præsúmimus, pérfice in córdibus nostris spíritum adoptiónis filiórum, ut promíssam hereditátem íngredi mereámur. Per Dóminum.
   Dieu éternel et tout-puissant, dont nous sommes fiers d'invoquer le nom paternel, achève en nos cœurs l'esprit d'adoption de Tes fils pour que nous méritions d'entrer dans l'héritage qui nous est promis.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
%%
(c4) BE(f)ne(g)di(f)cá(g)mus(f) Dó(d) mi(cd)no.(d) (::)
r/. De(fg)o(fgf) grá(d)ti(cd)as.(d) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut