Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Rerum suprémo in vértice regína, Virgo, sísteris, exuberánter ómnium ditáta pulchritúdine.
Reine, ô Vierge, qui vous tenez au sommet suprême des choses, richement dotée de la beauté de toutes,
Princeps opus tu cétera inter creáta prǽnites, prædestináta Fílium, qui prótulit te, gígnere.
Vous resplendissez parmi toutes les créatures comme l'œuvre principale, prédestinée à engendrer le Fils qui vous a engendrée.
Ut Christus alta ab árbore rex purpurátus sánguine, sic passiónis párticeps tu mater es vivéntium.
Comme le Christ, roi empourpré de sang, élevé sur le haut bois, vous êtes ainsi, Mère, participante de la passion des vivants.
Tantis decóra láudibus, ad nos ovántes réspice, tibíque sume grátulans quod fúndimus præcónium.
Ornée de tels éloges, regardez-nous qui jubilons, et acceptez avec joie la louange que nous vous rendons.
Patri sit et Paráclito tuóque Nato glória, qui veste te mirábili circumdedérunt grátiæ.
Gloire au Père et au Paraclet et à votre Fils, qui vous ont entourée d'un vêtement de grâce admirable.
   Ant. 1. Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
   Ant. 1. Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
Psalmus 49 (50)
Psaume 49 (50)
Vera in Dominum pietas
Non veni solvere legem, sed adimplere (Cf. Mt 5, 17).
I
I
   Deus deórum Dóminus locútus est * et vocávit terram a solis ortu usque ad occásum.
   Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé, et Il a appelé la terre du lever du soleil au couchant.
   Ex Sion speciósa decóre Deus illúxit, * Deus noster véniet et non silébit:
   De Sion apparaît l'éclat de Sa beauté. Dieu viendra visiblement; * Lui, notre Dieu, et Il ne Se taira point.
   ignis consúmens est in conspéctu eius * et in circúitu eius tempéstas válida.
   Le feu s'enflammera en Sa présence, et une tempête violente L'environnera.
   Advocábit cælum desúrsum * et terram discérnere pópulum suum:
   Il appellera d'en haut le Ciel et la terre, pour faire le discernement de Son peuple.
   «Congregáte mihi sanctos meos, * qui disposuérunt testaméntum meum in sacrifício».
   Rassemblez devant Lui Ses saints, qui scellent Son alliance par des sacrifices.
   Et annuntiábunt cæli iustítiam eius, * quóniam Deus iudex est.
   Et les cieux annonceront Sa justice, car c'est Dieu qui est juge.
   Numquid manducábo carnes taurórum * aut sánguinem hircórum potábo?
   
   Immola Deo sacrifícium laudis * et redde Altíssimo vota tua;
   Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes voeux au Très-Haut.
   et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me».
   Puis invoque-Moi au jour de la tribulation; Je te délivrerai, et tu Me glorifieras.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
   Ant. Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
   Ant. 2. Invoca me in die tribulatiónis, et éruam te.
   Ant. 2. Invoque-Moi au jour de la détresse, et Je Te délivrerai.
II
II
   «Audi, pópulus meus, et loquar; Israel, et testificábor advérsum te: * Deus, Deus tuus ego sum.
   Ecoute, Mon peuple, et Je parlerai; Israël, et Je te rendrai témoignage. C'est Moi qui suis Dieu, ton Dieu.
   Non in sacrifíciis tuis árguam te; * holocáusta enim tua in conspéctu meo sunt semper.
   Ce n'est pas pour tes sacrifices que Je te reprendrai, car tes holocaustes sont toujours devant Moi.
   Non accípiam de domo tua vítulos, * neque de grégibus tuis hircos.
   Je ne prendrai pas les veaux de ta maison, ni les boucs de tes troupeaux;
   Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum, * iumentórum mille in móntibus.
   car toutes les bêtes des forêts sont à Moi, ainsi que les animaux des montagnes, et les boeufs.
   Cognóvi ómnia volatília cæli, * et, quod movétur in agro, meum est.
   Je connais tous les oiseaux du ciel, et la beauté des champs est en Ma présence.
   Si esuríero non dicam tibi; * meus est enim orbis terræ et plenitúdo eius.
   Si J'ai faim, Je ne te le dirai pas; car l'univers est à Moi, avec tout ce qu'il renferme.
   Numquid manducábo carnes taurórum * aut sánguinem hircórum potábo?
   Est-ce que Je mangerai la chair des taureaux? ou boirai-Je le sang des boucs?
   Immola Deo sacrifícium laudis * et redde Altíssimo vota tua;
   Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes voeux au Très-Haut.
   et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me».
   Puis invoque-Moi au jour de la tribulation; Je te délivrerai, et tu Me glorifieras.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Invoca me in die tribulatiónis, et éruam te.
   Ant. Invoque-Moi au jour de la détresse, et Je Te délivrerai.
   Ant. 3. Sacrifícium laudis honorificábit me.
   Ant. 3. Le sacrifice de louange M'honorera.
III
III
   Peccatóri autem dixit Deus: «Quare tu enárras præcépta mea * et assúmis testaméntum meum in os tuum?
   Mais Dieu a dit au pécheur: Pourquoi énumères-tu Mes lois, et pourquoi as-tu constamment Mon alliance à la bouche?
   Tu vero odísti disciplínam * et proiecísti sermónes meos retrórsum.
   Toi qui hais la discipline, et qui as rejeté derrière toi Mes paroles.
   Si vidébas furem, currébas cum eo; * et cum adúlteris erat pórtio tua.
   Si tu voyais un voleur, tu courais avec lui, et tu mettais ta part avec les adultères.
   Os tuum dimittébas ad malítiam, * et língua tua concinnábat dolos.
   Ta bouche a été remplie de malice, et ta langue ourdissait la fraude.
   Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris * et advérsus fílium matris tuæ proferébas oppróbrium.
   Tu t'asseyais pour parler contre ton frère, et tu tendais des pièges contre le fils de ta mère.
   Hæc fecísti, et tácui. Existimásti quod eram tui símilis. * Arguam te et státuam illa contra fáciem tuam.
   Voilà ce que tu as fait, et Je me suis tu. Tu as cru d'une manière impie que Je te serais semblable. Je te reprendrai, et Je mettrai tout sous tes yeux.
   Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum, * nequándo rápiam, et non sit qui erípiat.
   Comprenez ces choses, vous qui oubliez Dieu; de peur qu'Il ne déchire, sans que personne puisse délivrer.
   Qui immolábit sacrifícium laudis, honorificábit me, et, qui immaculátus est in via, * osténdam illi salutáre Dei».
   Le sacrifice de louange est celui qui M'honorera, * et là est la voie par laquelle Je montrerai à l'homme le salut de Dieu.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Sacrifícium laudis honorificábit me.
   Ant. Le sacrifice de louange M'honorera.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Qóhelet
Du livre de Qohélet
   Dulce lumen et delectábile est óculis vidére solem. Si annis multis víxerit homo et in his ómnibus lætátus fúerit, meminísse debet tenebrósi témporis, quod multum erit: omne quod vénerit vánitas. Lætáre ergo, iúvenis, in adulescéntia tua, et in bono sit cor tuum in diébus iuventútis tuæ, et ámbula in viis cordis tui et in intúitu oculórum tuórum; et scito quod pro ómnibus his addúcet te Deus in iudícium. Aufer curam a corde tuo et ámove malum a carne tua; adulescéntia enim et iuvéntus vanæ sunt.
   Douce est la lumière et il plaît aux yeux de voir le soleil; si l'homme vit de longues années, qu'il profite de toutes, mais qu'il se rappelle que les jours de ténèbres seront nombreux: tout ce qui vient est vanité. Réjouis-toi, jeune homme, dans ta jeunesse, sois heureux aux jours de ton adolescence, suis les voies de ton cœur et les désirs de tes yeux, mais sache que sur tout cela Dieu te fera venir en jugement. Éloigne de ton cœur le chagrin, écarte de ta chair la souffrance, mais la jeunesse et l'âge des cheveux noirs sont vanité.
   Meménto Creatóris tui in diébus iuventútis tuæ, ántequam véniat tempus afflictiónis et appropínquent anni de quibus dicas: "Non mihi placent"; ántequam tenebréscat sol et lumen et luna et stellæ, et revertántur nubes post plúviam; quando commovebúntur custódes domus, et nutábunt viri fortíssimi, et otiósæ erunt moléntes imminúto número, et tenebréscent vidéntes per forámina, et claudéntur óstia in platéa submíssa voce moléntis, et consúrgent ad vocem vólucris, et súbsident omnes fíliæ cárminis; excélsa quoque timébunt et formidábunt in via.
   Souviens-toi de ton Créateur aux jours de ton adolescence, avant que viennent les jours mauvais et qu'arrivent les années dont tu diras: " Je ne les aime pas "; avant que s'obscurcissent le soleil et la lumière, la lune et les étoiles, et que reviennent les nuages après la pluie; au jour où tremblent les gardiens de la maison, où se courbent les hommes vigoureux, où les femmes, l'une après l'autre, cessent de moudre, où l'obscurité gagne celles qui regardent par la fenêtre. Quand la porte est fermée sur la rue, quand tombe la voix du moulin, quand on se lève à la voix de l'oiseau, quand se taisent toutes les chansons. Quand on redoute la montée et qu'on a des frayeurs en chemin.
   Florébit amýgdalus, reptábit locústa et dissipábitur cápparis, quóniam ibit homo in domum æternitátis suæ, et circuíbunt in platéa plangéntes, ántequam rumpátur funículus argénteus, et frangátur lécythus áureus, et conterátur hýdria super fontem, et confringátur rota super cistérnam, et revertátur pulvis in terram suam, unde erat, et spíritus rédeat ad Deum qui dedit illum. Vánitas vanitátum, dixit Ecclesiástes, et ómnia vánitas.
   Et l'amandier est en fleur, et la sauterelle est pesante, et la câpre perd son goût. Tandis que l'homme s'en va vers sa maison d'éternité et les pleureurs tournent déjà dans la rue. Avant que lâche le fil d'argent, que la coupe d'or se brise, que la jarre se casse à la fontaine, que la poulie se rompe au puits et que la poussière retourne à la terre comme elle en est venue, et le souffle à Dieu qui l'a donné. Vanité des vanités, dit Qohélet, tout est vanité.
   r. Dómine, Pater et Deus vitæ meæ, ne derelínquas me in cogitátu malígno; extolléntiam oculórum meórum ne déderis mihi et desidérium malígnum avérte a me, Dómine; aufer a me concupiscéntiam, * Et ánimo irreverénti et infruníto ne tradas me, Dómine. v. Da mihi, Dómine, sédium tuárum assistrícem sapiéntiam. * Et ánimo. v. Glória Patri. * Et ánimo.
   r. Ô Seigneur, Père et Dieu de ma vie, ne m'abandonne pas aux pensées impies; ne me donne pas l'arrogance des yeux, éloigne de moi les désirs mauvais, Seigneur; garde-moi de l'intempérance; * Ne me livre pas à un esprit de déraison et d'irrespect, Seigneur! v. Accorde-moi, Seigneur, celle qui partage ton trône, la Sagesse. * Ne me livre pas. v. Gloire au Père. * Ne me livre pas.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Sermónibus Petri Blesénsis presbýteri (Sermo 33: PL 207, 661-662)
Sermon de Pierre de Blois
   Veni, elécta mea, veni. Vocátio est ad supereminéntem glóriæ mansiónem. O Virgo vírginum! O vírginum decus! Videbáris derelícta eo témpore quo fructus ventris tui, fructus terræ súblimis ascéndit in cælum; sed non vocáberis ultra derelícta, et terra tua non vocábitur ámplius desoláta, sed vocábitur: volúntas Dei in ea, et terra tua inhabitábitur. Veni, elécta mea, "et ponam in te thronum meum", ut tecum sim, et tecum quiéscam.
   Viens, mon élue, viens. C'est un appel vers la demeure suprême de la gloire. Ô Vierge des vierges, gloire des vierges! Tu semblais être délaissée, à l'heure où le fruit de ton sein, le fruit de la terre montait, s'élevant vers les cieux; mais tu ne seras plus appellée:"la Délaissée", et on n'appellera plus ta contrée: "Terre déserte", mais on l'appellera: "Volonté de Dieu en elle", et ta contrée sera habitée. Viens, mon élue, viens, "et j'établirai en toi mon trône", afin que je sois avec toi et que je me repose avec toi.
   Sunt álii throni quidem scílicet divíni spíritus multa Deo familiaritáte coniúncti: sed beáta María longe coniúnctior est fílio suo, cum sint duo de carne una. Hanc prærogatívam dedit Pater Fílio, ut sit ei consubstántialis; hanc prærogatívam habet Mater, ut sit ei consubstantiális. Ipsa quidem significáta per nominatíssimum thronum illum Salomónis. Ad hæc hódie vocáta et elécta est, ut sit thronus, ut sit quasi sólium excélsum et elevátum.
   Il y a, certes, d'autres trônes: je veux parler des esprits célestes unis à Dieu par une grande familiarité; mais la bienheureuse Marie est unie à son Fils beaucoup plus étroitement, puisqu'ils sont deux issus d'une seule et même chair. Le Père a donné au Fils de lui être consubstantiel; la Mère jouit de ce privilège d'être de la même substance que son Fils. C'est elle assurément qui est désignée par ce trône si célèbre de Salomon. Lorsqu'aujourd'hui, elle est appelée, elle est choisie, élue, c'est pour être un trône, comme un trône royal très haut et très élevé.
   De throno hoc Christus iurisdictiónem exércet pacíficam; Fílius enim per præséntiam, per preces et mérita suæ matris largítur captívis indulgéntiam, clausis apertiónem, cæcis illuminatiónem, laborántibus réquiem, infirmántibus sanitátem, indigéntibus abundántiam, metuéntibus securitátem, inter amícos fidem, inter inimícos pacem, in dúbiis certitúdinem, in erróre consílium, in tribulatióne solátium, in bello propugnáculum, in exsílio refúgium, in naufrágio portum, ignorántibus sapiéntiam, humiliántibus exaltatiónem, pupíllis et víduis consolatiónem, incipiéntibus et proficiéntibus grátiam, perficiéntibus et triumphántibus glóriam et corónam.
   Depuis ce trône, le Christ exerce une juridiction pacifique; car le Fils, par la présence de sa mère, jointe aux supplications et aux mérites de celle-ci, accorde aux captifs l'indulgence, aux prisonniers la libération, aux aveugles l'illumination, aux travailleurs accablés le repos, aux malades la santé, aux indigents l'abondance, aux apeurés la sécurité, entre amis la fidélité, entre ennemis la paix, dans la perplexité la certitude, dans la méprise le discernement, dans la tribulation le soulagement, dans la guerre un rempart, en exil un refuge, dans le naufrage un port, aux ignorants la sagesse, aux humiliés le relèvement, aux orphelins et aux veuves le réconfort, aux débutants et aux progressants la grâce, aux parfaits et aux vainqueurs la gloire et la couronne.
   r. Salve, nóbilis virga Iesse; salve, flos campi, María; * Ex te ortum est lílium convállium. v. Odor tuus super cuncta pretiósa unguénta, favus distíllans lábia tua, mel et lac sub lingua tua. * Ex te. v. Glória Patri. * Ex te.
   r. Salut, noble tige de Jessé; salut, Marie, fleur des champs; * De toi prit naissance le lis des vallées. v. Ton parfum surpasse les plus précieux onguents; tes lèvres distillent le miel des rayons; sous ta langue, du miel et du lait. * De toi. v. Gloire au Père. * De toi.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut