Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Primo diérum ómnium, quo mundus exstat cónditus vel quo resúrgens cónditor nos, morte victa, líberat.
En ce premier de tous les jours où paraît le monde créé, le créateur ressuscité vainqueur de la mort nous libère
Pulsis procul torpóribus, surgámus omnes ócius, et nocte quærámus pium, sicut Prophétam nóvimus.
Rejetons au loin le sommeil, et tous, levons-nous au plus vite : comme le prophète David, dans la nuit, cherchons le Seigneur.
Nostras preces ut áudiat suámque dextram porrígat, et hic piátos sórdibus reddat polórum sédibus,
qu'Il entende nos prières et que Sa main droite s'étende et qu'ici ceux qui ont été purifiés de la sordidité qu'Il revienne S'asseoir dans les hauteurs,
Ut, quique sacratíssimo huius diéi témpore horis quiétis psállimus, donis beátis múneret.
C'est aussi ce que nous demandons au Très Saint. de ce jour dans le temps dans les heures de calme, chantons des psaumes, qu'Il nous accorde des dons bénis.
Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
Que la gloire soit rendue à Dieu le Père et à Son Fils unique avec l'Esprit Paraclet, dans les siècles éternels. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Dies ætásque céteris octáva splendet sánctior in te quam, Iesu, cónsecras, primítiæ surgéntium.
Entre les jours, entre les âges, Le huitième brille plus saint Toi, premier des ressuscités, Jésus, en Toi Tu le consacres.
Tu tibi nostras ánimas nunc primo conresúscita; tibi consúrgant córpora secúnda morte líbera.
Tout d'abord, accorde à nos âmes de ressusciter avec Toi ; avec Toi que nos corps se lèvent, gardés de la seconde mort !
Tibíque mox in núbibus, Christe, ferámur óbviam tecum victúri pérpetim: tu vita, resurréctio.
Qu'ensuite, ô Christ, sur les nuées, vers Toi, nous soyons emportés nous vivrons toujours avec Toi qui es Vie et Résurrection.
Cuius vidéntes fáciem, configurémur glóriæ; te cognoscámus sicut es, lux vera et suávitas.
Puissions-nous, en voyant Ta face, être-conformés à Ta gloire, Te connaître tel que Tu es, lumière et douceur véritables.
Regnum, cum Patri tráditos, plenos septéno chrísmate, in temet nos lætíficas, consúmmet sancta Trínitas. Amen.
Quand Tu nous remettras au Père, comblés des sept dons de I'Esprit, pleins de joie, que la Trinité mène à son terme le Royaume. Amen.
   Ant. 1. Lignum vitæ in cruce Dómini manifestátum est.
   Ant. 1. L'arbre de la vie s'est manifesté dans la croix du Seigneur.
Psalmus 1
Psaume 1
De Duabus hominum viis
Des deux voies de l'homme
Beati qui, sperantes in crucem, in aquam descenderunt (Ex auctore quodam II sæculi).
Heureux ceux qui, espérant en la croix, descendront dans l'eau (d'un auteur du IIème siècle)
   Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum et in via peccatórum non stetit * et in convéntu derisórum non sedit,
   Heureux l’homme qui n’a point marché dans le conseil des impies, qui ne s’est pas arrêté dans la voie des pécheurs, et qui ne s’est point assis dans la chaire de pestilence;
   sed in lege Dómini volúntas eíus, * et in lege eíus meditátur die ac nocte.
   mais qui a ses affections dans la loi du Seigneur, et qui médite cette loi jour et nuit.
   Et erit tamquam lignum plantátum secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo;
   Il sera comme un arbre planté près d’un cours d’eau, et qui donne(ra) son fruit en son temps,
   et fólium eíus non défluet, * et ómnia, quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
   et son feuillage ne tombera pas; et tout ce qu’il fera réussira (prospérera).
   Non sic ímpii, non sic, * sed tamquam pulvis, quem proícit ventus.
   Il n’en est pas ainsi des impies, (non) il n’en est pas ainsi; (mais) ils sont comme la poussière que le vent disperse de dessus la surface du sol (de la terre).
   Ídeo non consúrgent ímpii in iudício, * neque peccatóres in concílio iustórum.
   C’est pourquoi les impies ne ressusciteront point dans le jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes.
   Quóniam novit Dóminus viam iustórum, * et iter impiórum períbit.
   Car le Seigneur connaît la voie des justes, et le chemin des impies périra.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Lignum vitæ in cruce Dómini manifestátum est.
   Ant. L'arbre de la vie s'est manifesté dans la croix du Seigneur.
   
Psalmus 2
Psaume 2
Messias rex et victor
Le Messie, Roi et victorieux
Convenerunt ver adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti (Act 4,27)
Ils se sont vraiment ligués contre Celui que Tu as oint (Act 4,27)
   Quare fremuérunt gentes, * et pópuli meditáti sunt inánia?
   Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains desseins ?
   Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum et advérsus christum eíus:
   Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre Son Christ.
   “Dirumpámus víncula eórum * et proiciámus a nobis íugum ipsórum!”
   Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leur joug.
   Qui hábitat in cælis, irridébit eos, * Dóminus subsannábit eos.
   Celui qui habite dans les cieux Se rira d'eux, et le Seigneur Se moquera d'eux.
   Tunc loquétur ad eos in ira sua * et in furóre suo conturbábit eos:
   Alors Il leur parlera dans Sa colère, et Il les épouvantera dans Sa fureur.
   “Ego autem constítui regem meum * super Sion, montem sanctum meum!”
   Pour Moi, J'ai été établi Roi par Lui sur Sion, Sa montagne sainte, afin d'annoncer Son décret.
   Prædicábo decrétum eíus. Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu; * ego hódie génui te.
   Le Seigneur M'a dit: Tu es Mon Fils; Je T'ai engendré aujourd'hui.
   Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam * et possessiónem tuam términos terræ.
   Demande-Moi et Je Te donnerai les nations pour Ton héritage, et pour Ton domaine les extrémités de la terre.
   Reges eos in virga férrea * et tamquam vas fíguli confrínges eos.”
   Tu les gouverneras avec une verge de fer, et Tu les briseras comme le vase du potier.
   Et nunc, reges, intellégite; * erudímini, qui iudicátis terram.
   Et maintenant, ô rois, comprenez; instruisez-vous, juges de la terre.
   Servíte Dómino in timóre * et exsultáte ei cum tremóre.
   Servez le Seigneur avec crainte, et réjouissez-vous en Lui avec tremblement.
   Apprehéndite disciplínam, ne quando irascátur, et pereátis de via, * cum exárserit in brevi ira eíus.
   Attachez-vous à la doctrine, de peur qu'Il ne S'irrite, et que vous ne périssiez hors de la voie droite lorsque bientôt s'enflammera Sa colère.
   Beáti omnes, * qui confídunt in eo.
   Heureux tous ceux qui ont confiance en Lui.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   
   Ant. 3. Tu, Dómine, protéctor meus, et exáltans caput meum.
   Ant. 3. Toi, Seigneur, Tu es mon protecteur, et Tu m'as relevé la tête.
Psalmus 3
Psaume 3
Dominus protector meus
Le Seigneur est mon protecteur
Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum (S. Irenæus).
Il S'est couché et Il S'est endormi, et Il est ressuscité car le Seigneur L'a soutenu.
   Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? * Multi insúrgunt advérsum me,
   Seigneur, pourquoi ceux qui me persécutent se sont-ils multipliés ? Une multitude s'élève contre moi.
   multi dicunt ánimæ meæ: * «Non est salus ipsi in Deo».
   Beaucoup disent à mon âme : Il n'y a pas de salut pour elle dans son Dieu.
   Tu autem, Dómine, protéctor meus es, * glória mea et exáltans caput meum.
   Mais Toi, Seigneur, Tu es mon protecteur, ma gloire, et Tu me relèves la tête.
   Voce mea ad Dóminum clamávi, * et exaudívit me de monte sancto suo.
   De ma voix j'ai crié vers le Seigneur, et Il m'a exaucé du haut de Sa montagne sainte.
   Ego obdormívi et soporátus sum,> * exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
   Je me suis endormi, et j'ai été assoupi ; et je me suis levé, parce que le Seigneur a été mon soutien.
   Non timébo mília pópuli circumdántis me. * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
   Je ne craindrai point les milliers d'hommes du peuple qui m'environnent. Lève-Toi, Seigneur ; sauve-moi, mon Dieu.
   quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, * dentes peccatórum contrivísti.
   Car Tu as frappé tous ceux qui s'opposaient à moi sans raison ; Tu as brisé les dents des pécheurs.
   Dómini est salus, * et super pópulum tuum benedíctio tua.
   Le salut vient du Seigneur ; et c'est Toi qui bénis Ton peuple.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Tu, Dómine, protéctor meus, et exáltans caput meum.
   Ant. Toi, Seigneur, Tu es mon protecteur, et Tu m'as relevé la tête.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
Incipit Epístula beáti Pauli apóstoli ad Titum
De la lettre de saint Paul à Tite
   Paulus servus Dei, apóstolus autem Iesu Christi secúndum fidem electórum Dei et agnitiónem veritátis, quæ secúndum pietátem est in spem vitæ ætérnæ, quam promísit, qui non mentítur, Deus ante témpora sæculária, manifestávit autem tempóribus suis verbum suum in prædicatióne, quæ crédita est mihi secúndum præcéptum salvatóris nostri Dei, Tito germáno fílio secúndum commúnem fidem: grátia et pax a Deo Patre et Christo Iesu salvatóre nostro.
   Paul, serviteur de Dieu, apôtre de Jésus-Christ pour amener les élus de Dieu à la foi et à la connaissance de la vérité ordonnée à la piété, dans l'espérance de la vie éternelle promise avant tous les siècles par le Dieu qui ne ment pas et qui, aux temps marqués, a manifesté sa parole par une proclamation dont un ordre de Dieu notre Sauveur m'a confié la charge, à Tite mon véritable enfant en notre foi commune, grâce et paix de par Dieu le Père et le Christ Jésus notre Sauveur.
   Huius rei grátia relíqui te Cretæ, ut ea, quæ desunt, córrigas et constítuas per civitátes presbýteros, sicut ego tibi dispósui, si quis sine crímine est, uníus uxóris vir, fílios habens fidéles, non in accusatióne luxúriæ aut non subiéctos. Opórtet enim epíscopum sine crímine esse sicut Dei dispensatórem, non supérbum, non iracúndum, non vinoléntum, non percussórem, non turpis lucri cúpidum, sed hospitálem, benígnum, sóbrium, iustum, sanctum, continéntem, amplecténtem eum, qui secúndum doctrínam est, fidélem sermónem, ut potens sit et exhortári in doctrína sana et eos, qui contradícunt, argúere.
   Si je t'ai laissé en Crète, c'est pour y achever l'organisation et pour établir dans chaque ville des presbytres, conformément à mes instructions. Chaque candidat doit être irréprochable, mari d'une seule femme, avoir des enfants croyants, qui ne puissent être accusés d'inconduite et ne soient pas insoumis. L'épiscope, en effet, en sa qualité d'intendant de Dieu, doit être irréprochable: ni arrogant, ni coléreux, ni buveur, ni batailleur, ni avide de gains déshonnêtes, mais au contraire hospitalier, ami du bien, pondéré, juste, pieux, maître de soi, attaché à l'enseignement sûr, conforme à la doctrine; ne doit-il pas être capable, à la fois, d'exhorter dans la saine doctrine et de confondre les contradicteurs?
   Sunt enim multi et non subiécti vaníloqui et seductóres, máxime qui de circumcisióne sunt, quibus opórtet siléntium impónere, quia univérsas domos subvértunt docéntes, quæ non opórtet, turpis lucri grátia. Dixit quidam ex illis, próprius ipsórum prophéta: "Creténses semper mendáces, malæ béstiæ, ventres pigri." Testimónium hoc verum est. Quam ob causam íncrepa illos dure, ut sani sint in fide, non intendéntes Iudáicis fábulis et mandátis hóminum aversántium veritátem.
   Nombreux sont en effet les esprits rebelles, les vains discoureurs, les séducteurs, surtout chez les circoncis. Il faut leur fermer la bouche; ces gens-là bouleversent des familles entières, enseignant pour de scandaleux profits ce qui ne se doit pas. L'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: " Crétois: perpétuels menteurs, mauvaises bêtes, ventres paresseux. " Ce témoignage est vrai; aussi reprends-les vertement, pour qu'ils conservent une foi saine, sans prêter attention à des fables juives et aux prescriptions de gens qui tournent le dos à la vérité.
   Omnia munda mundis; coinquinátis autem et infidélibus nihil mundum, sed inquinátæ sunt eórum et mens et consciéntia. Confiténtur se nosse Deum, factis autem negant, cum sunt abomináti et inobœdiéntes et ad omne opus bonum réprobi.
   Tout est pur pour les purs. Mais pour ceux qui sont souillés et qui n'ont pas la foi, rien n'est pur. Leur esprit même et leur conscience sont souillés. Ils font profession de connaître Dieu, mais, par leur conduite, ils le renient: êtres abominables, rebelles, incapables d'aucun bien.
   r. Deus qui sedes super thronum et iúdicas æquitátem, esto refúgium páuperum in tribulatióne; * Quia tu solus labórem et dolórem consíderas. v. Tibi enim derelíctus est pauper, pupíllo tu eris adiútor; * Quia. v. Glória Patri. * Quia.
   r. Tu sièges, ô Seigneur, toi qui juges avec justice: montre-toi la forteresse des malheureux dans leur angoisse; * Car tu regardes, toi, la peine et la souffrance! v. Sur toi repose le faible, c'est toi qui viens en aide à l'orphelin; * Car. v. Gloire au Père. * Car.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Sermónibus sancti Leónis Magni papæ (Sermo 7 (45), 2: SC 49, 61-63)
Sermon de saint Léon le Grand
   Forma conversatiónis fidélium ab exémplo venit óperum divinórum: et mérito Deus imitatiónem sui ab eis éxigit quos ad imáginem et similitúdinem suam fecit. Cuius útique glóriæ dignitáte non áliter potiémur quam si in nobis et misericórdia inveniátur et véritas. Per quæ enim ad salvándos Salvátor advénit, per hæc ad salvántem debent properáre salváti: ut nos et misericórdia Dei misericórdes, et véritas fáciat esse veráces.
   Le modèle de leur conduite, les chrétiens le trouvent dans la façon d'agir de Dieu; et Dieu lui-même exige à juste titre d'être imité par ceux qu'il a créés à son image et à sa ressemblance. Ainsi ne pourrons-nous obtenir les richesses de sa gloire si l'on ne trouve en nous miséricorde et vérité. C'est par ces voies que le Seigneur est venu vers ceux qu'il allait sauver, et c'est aussi par elles que les sauvés doivent venir à la rencontre de celui qui les sauve; ainsi, la miséricorde de Dieu les rendra miséricordieux, et sa vérité les fera vrais.
   Sicut ítaque per viam veritátis mens iusta, ita per viam misericórdiæ ámbulat mens benígna. Nec tamen umquam itínera ista divísa sunt, quasi horum bonórum síngula divérsis tramítibus expetántur, et áliud sit misericórdia créscere, áliud veritáte profícere. Non est miséricors, veritátis aliénus; nec iustítiæ capax est, pietátis extráneus. Neutra virtúte útitur, qui non utráque ditátur.
   L'âme droite s'avance donc sur le chemin de la vérité comme l'âme charitable sur celui de la miséricorde. Jamais pourtant ces deux voies ne se séparent, comme si l'on allait par des sentiers divers vers des buts différents, et si croître dans la miséricorde pouvait être autre chose que progresser dans la vérité. En fait, l'homme étranger à la vérité n'est pas miséricordieux, et celui qui ignore la bonté est incapable de droiture: qui n'est pas riche de l'une et de l'autre ne possède ni l'une ni l'autre.
   Caritas robur fídei, fides fortitúdo est caritátis. Et tunc verum nomen ac verus est fructus ambárum, cum insolúbilis manet utriúsque connéxio. Ubi enim non simul fúerint, simul desunt, quia ínvicem sibi et iuvámen et lumen sunt, donec desidérium credulitátis ímpleat remunerátio visiónis, et incommutabíliter videátur et amétur, quod nunc et sine fide non dilígitur, et sine dilectióne non créditur.
   La charité est la force de la foi, la foi est l'armature de la charité. Chacune d'elles ne mérite son nom et ne porte son fruit que si leur union demeure indissoluble. Quand elles n'existent pas ensemble, ensemble elles font défaut, car elles se donnent mutuellement aide et lumière jusqu'au jour où la récompense de la vision viendra combler l'ardente soif de la foi et où, sans aucun changement possible, nous verrons et nous aimerons ce que maintenant nous ne pouvons aimer sans la foi, ni croire sans l'amour.
   Hic est enim quidam efficacíssimus geminárum alárum volátus, quo ad promeréndum et vidéndum Deum púritas mentis attóllitur, ne ónere curárum carnálium deprimátur. Nam qui ait: Sine fide impossíbile est placére Deo, idem dicit: Si habúero omnem fidem, ita ut montes tránsferam, caritátem autem non hábeam, nihil sum. Et cui intellegéntiæ concessióne subícimur, eídem pietátis imitatióne iungámur. Vox Dei est: Sancti estóte, quia ego sanctus sum; et vox Dómini est: Estóte misericórdes, sicut et Pater vester miséricors est.
   Nous avons là deux ailes très puissantes dont le vol emporte le cœur pur jusqu'à l'amitié et la vision de Dieu, sans le laisser succomber sous le poids des soucis de la chair. L'Apôtre qui dit: Sans la foi, impossible de plaire à Dieu, affirme également: Quand j'aurais la foi, une foi à transporter les montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien. Ce Dieu devant qui nous nous inclinons par l'adhésion de notre intelligence, unissons-nous à lui en imitant sa bonté. Il nous dit lui-même: Soyez saints, parce que je suis saint, et le Seigneur proclame: Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
   r. Notas mihi fecísti, Dómine, vias vitæ; adimplébis me lætítia cum vultu tuo, * Delectatiónes in déxtera tua usque in finem. v. Consérva me, Dómine, quoniam in te sperávi. Dixi Dómino: Deus meus es tu. * Delectatiónes. v. Glória Patri. * Delectatiónes.
   r. Tu m'apprends, Seigneur, le chemin de la vie: devant ta face, débordement de joie! * À ta droite, éternité de délices! v. Garde-moi, Seigneur, j'ai fait de toi mon refuge. J'ai dit au Seigneur: Tu es mon Dieu! * À ta droite. v. Gloire au Père. * À ta droite.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut