Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
initial-style: 1;
annotation: 8;
%%
(c4) GAU(g)de,(g) ma(f)ter(e) Ec(f)clé(g)si(fg)a(g_',) no(h)væ(jk) lau(j)dis(j) præ(g)có(h)ni(g)o,(f.;) quam(f) Lu(g)do(f)vi(g)ci(h) gló(j)ri(i)a(giHG_',) sol(g)lém(gh)ni(f) re(e)plet(f) gáu(g)di(h)o.(g.) (::)
De(g) re(g)gno(f) ter(e)ræ(f) vé(g)hi(fg)tur(g_',) ad(h) re(jk)gni(j) cæ(j)li(g) só(h)li(g)um,(f.;) cu(f)ius(g) vi(f)ta(g) di(h)gnó(j)sci(i)tur(giHG_',) for(g)ma(gh) vir(f)tú(e)tum(f) óm(g)ni(h)um.(g.) (::)
Fi(g)de(g) pu(f)rus,(e) spe(f) pá(g)ti(fg)ens(g_',) et(h) ca(jk)ri(j)tá(j)te(g) fér(h)vi(g)dus,(f.;) Om(f)ni(g)po(f)tén(g)ti(h) lár(j)gi(i)ens,(giHG_',) pi(g)us,(gh) pu(f)dí(e)cus,(f) pró(g)vi(h)dus.(g.) (::)
Fraus,(g) fu(g)ror,(f) vi(e)o(f)lén(g)ti(fg)a(g_',) re(h)le(jk)gán(j)tur(j) a(g) súb(h)di(g)tis,(f.;) si(f)gna(g) co(f)rú(g)scant(h) vá(j)ri(i)a(giHG_',) vir(g)tú(gh)tum(f) e(e)ius(f) mé(g)ri(h)tis.(g.) (::)
Pro(g) co(g)ró(f)na(e) iu(f)stí(g)ti(fg)æ(g_',) iam(h) co(jk)ro(j)ná(j)tus(g) gló(h)ri(g)a,(f.;) no(f)stræ(g) me(f)mor(g) mi(h)sé(j)ri(i)æ(giHG_',) cæ(g)li(gh) pro(f)cú(e)ret(f) prǽ(g)mi(h)a.(g.) (::)
Tri(g)no(g) De(f)o(e) et(f) sím(g)pli(fg)ci(g_',) laus,(h) ho(jk)nor,(j) vir(j)tus,(g) gló(h)ri(g)a,(f.;) qui(f) nos(g) re(f)is(g) mi(h)rí(j)fi(i)ci(giHG_',) co(g)ró(gh)net(f) per(e) suf(f)frá(g)gi(h)a.(g.) (::)
Gaude, mater Ecclésia novæ laudis præcónio, quam Ludovici glória sollémni replet gáudio.
Réjouis-toi, mère Église, par le chant d'une nouvelle louange, que la gloire de Louis remplit de joie solennelle.
De regno terræ véhitur ad regni cæli sólium, cuius vita dignóscitur forma virtútum ómnium.
Du royaume de la terre, il est porté au trône du royaume du ciel, dont la vie se distingue comme le modèle de toutes les vertus.
Fide purus, spe pátiens et caritáte férvidus, Omnipoténti lárgiens, pius, pudícus, próvidus.
Pur dans la foi, patient dans l'espérance et fervent dans la charité, il est généreux envers le Tout-Puissant, pieux, chaste, prévoyant.
Fraus, furor, violéntia relegántur a súbditis, signa corúscant vária virtútum eius méritis.
La fraude, la fureur, la violence sont bannies de ses sujets, divers signes brillent par les mérites de ses vertus.
Pro coróna iustítiæ iam coronátus glória, nostræ memor misériæ cæli procúret prǽmia.
Pour la couronne de justice, déjà couronné de gloire, qu'il se souvienne de notre misère et procure pour nous les récompenses célestes.
Trino Deo et símplici laus, honor, virtus, glória, qui nos reis mirífici corónet per suffrágia.
Au Dieu trinitaire et un, louange, honneur, vertu, gloire, qui, par ses suffrages, nous couronne, nous coupables, de merveilles.
annotation: 2d;
%%
(f3) UT(f) quid,(hg) Dó(h)mi(g)ne,(f) *() re(gh)ces(fe)sí(f)sti(gh) lon(f)ge?(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
   Ant. 1. Ut quid, Dómine, recessísti longe?
   Ant. 1. Seigneur, pourquoi Te tiens-Tu si loin ?
Psalmus 9 B (10)
Psaume 9 B (10)
Gratiarum actio
Action de grâces
Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei. (Lc 6, 20)
Heureux les pauvres, car le royaume de Dieu est à vous.
I
I
   Ut quid, Dómine, stas a longe, * abscóndis te in opportunitátibus, in tribulatióne?
   Pourquoi, Seigneur, T'es-Tu retiré au loin, et dédaignes-Tu de me regarder au temps du besoin et de l'affliction?
   Dum supérbit, ímpius inséquitur páuperem; * comprehendántur in consíliis, quæ cógitant.
   Tandis que l'impie s'enorgueillit, le pauvre est consumé. Ils sont pris dans les desseins qu'ils méditent.
   Quóniam gloriátur peccátor in desidériis ánimæ suæ, * et avárus sibi benedícit.
   Car le pécheur se glorifie des désirs de son âme, et le méchant est félicité.
   Spernit Dóminum peccátor in arrogántia sua: * Non requíret, non est Deus."
   Le pécheur a irrité le Seigneur; à cause de la grandeur de sa colère, il ne se soucie de rien.
   Hæ sunt omnes cogitatiónes eius; * prosperántur viæ illíus in omni témpore.
   Dieu n'est point devant ses yeux; ses voies sont souillées en tout temps.
   Excélsa nimis iudícia tua a fácie eius; * omnes inimícos suos aspernátur.
   Tes jugements sont ôtés de devant sa face; il dominera sur tous ses ennemis.
   Dixit enim in corde suo: « Non movébor, * in generatiónem et generatiónem ero sine malo ».
   Car il a dit en son coeur: Je ne serai point ébranlé de génération en génération, je suis à l'abri du mal.
   Cuius maledictióne os plenum est et frauduléntia et dolo, * sub lingua eius labor et nequítia.
   Sa bouche est pleine de malédiction, d'amertume et de tromperie; sous sa langue sont la peine et la douleur.
   Sedet in insídiis ad vicos, * in occúltis intérficit innocéntem.
   Il est assis en embuscade avec les riches dans des lieux cachés, afin de tuer l'innocent.
   Oculi eius in páuperem respíciunt. * Insidiátur in abscóndito quasi leo in spelúnca sua.
   Ses yeux guettent le pauvre; il dresse des embûches en secret, comme un lion dans son repaire.
   Insidiátur, ut rápiat páuperem; * rapit páuperem, dum áttrahit in láqueum suum.
   Il se tient en embuscade pour enlever le pauvre, pour enlever le pauvre en l'attirant.
   Irruit et inclínat se, et míseri cadunt * in fortitúdine brachiórum eius.
   Il le terrassera dans son filet; il se baissera, et il tombera lorsqu'il se sera rendu maître des pauvres.
   Dixit enim in corde suo: « Oblítus est Deus; * avértit fáciem suam, non vidébit in finem ».
   Car il a dit en son coeur: Dieu a oublié; Il a détourné Son visage, pour ne jamais voir.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Ut(f) quid,(hg) Dó(h)mi(g)ne,(f) () re(gh)ces(fe)sí(f)sti(gh) lon(f)ge?(f)
(::)
   Ant. Ut quid, Dómine, recessísti longe?
   Ant. Seigneur, pourquoi Te tiens-Tu si loin ?
annotation: 4*e;
%%
(c4) IN(f) æ(d)tér(e)num(f) *() Dó(g)mi(g)nus(e) re(f)gná(gh)bit(g) (`) et(f) ul(gf~)tra.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
   Ant. 2. In ætérnum Dóminus regnábit et ultra.
   Ant. 2. Le Seigneur régnera à jamais et dans l’éternité.
II
II
   Exsúrge, Dómine Deus; exálta manum tuam, * ne obliviscáris páuperum.
   Lève-Toi, Seigneur Dieu; que Ta main s'élève: n'oublie pas les pauvres.
   Propter quid spernit ímpius Deum? * Dixit enim in corde suo: "Non requíres".
   Pourquoi l'impie a-t-il irrité Dieu? C'est qu'il a dit en son coeur: Il ne S'en souciera pas.
   Vidísti: tu labórem et dolórem consíderas, * ut tradas eos in manus tuas.
   Tu le vois ; car Tu considères la peine et la douleur, pour les livrer entre Tes mains.
   Tibi derelíctus est pauper, * órphano tu factus es adiútor.
   C'est à Toi qu'a été laissé le soin du pauvre; Tu seras le protecteur de l'orphelin.
   Cóntere bráchium peccatóris et malígni; * quæres peccátum illíus et non invénies.
   Brisz le bras du pécheur et du méchant ; on cherchera son péché, et on ne le trouvera pas.
   Dóminus rex in ætérnum et in sǽculum sǽculi: * periérunt gentes de terra illíus.
   Le Seigneur régnera éternellement et dans les siècles des siècles; et vous, nations, vous disparaîtrez de Sa terre.
   Desidérium páuperum exaudísti, Dómine; * confirmábis cor eórum, inténdes aurem tuam
   Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres ; Ton oreille a entendu la prière de leur coeur,
   iudicáre pupíllo et húmili, * ut non appónat ultra indúcere timórem homo de terra.
   pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme n'entreprenne plus de s'élever sur la terre.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(f) æ(d)tér(e)num(f) () Dó(g)mi(g)nus(e) re(f)gná(gh)bit(g) (`) et(f) ul(gf~)tra.(e)
(::)
   Ant. In ætérnum Dóminus regnábit et ultra.
   Ant. Le Seigneur régnera à jamais et dans l’éternité.
annotation: 8g;
%%
(c4) TU,(h) Dó(f)mi(fg)ne,(g) *() ser(g)vá(h)bis(g) nos,(f) (,) et(g) cu(h)stó(jvIH)di(i)es(h) nos.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 3. Tu Dómine, servábis nos, et custódies nos.
   Ant. 3. Toi, Seigneur, Tu nous garderas, et Tu nous protégeras.
Psalmus 11 (12)
Psaume 11
Invocatio contra superbos
Invocation contre les superbes
Propter nos pauperes Pater Filium dignatus est mittere. (S. Augustinus)
Pour nous les pauvres, le Père a daigné envoyer Son fils (S. Augustin)
   Salvum me fac, Dómine, quóniam defécit sanctus, * quóniam deminúti sunt fidéles a fíliis hóminum.
   Sauve-moi, Seigneur, car il n'y a plus de saint, car les vérités ont été diminuées par les enfants des hommes.
   Vana locúti sunt unusquísque ad próximum suum; * in lábiis dolósis, in dúplici corde locúti sunt.
   Chacun ne dit à son prochain que des choses vaines; leurs lèvres sont trompeuses, et ils parlent avec un coeur double.
   Dispérdat Dóminus univérsa lábia dolósa * et linguam magníloquam.
   Que le Seigneur détruise toutes les lèvres trompeuses, et la langue qui se vante avec jactance.
   Qui dixérunt: "Lingua nostra magnificábimur, lábia nostra a nobis sunt; * quis noster dóminus est?"
   Ils ont dit: Nous ferons de grandes choses par notre langue; nos lèvres ne dépendent que de nous. Qui est notre maître?
   "Propter misériam ínopum et gémitum páuperum, nunc exsúrgam, dicit Dóminus; * ponam in salutári illum, quem despíciunt."
   A cause de la misère des malheureux et du gémissement des pauvres, Je Me lèverai maintenant, dit le Seigneur. Je procurerai leur salut; J'agirai en cela avec une entière puissance.
   Elóquia Dómini elóquia casta, * argéntum igne examinátum, separátum a terra, purgátum séptuplum.
   Les paroles du Seigneur sont des paroles pures: c'est un argent éprouvé au feu, purifié dans la terre, et raffiné sept fois.
   Tu, Dómine, servábis nos et custódies nos * a generatióne hac in ætérnum.
   C'est Toi, Seigneur, qui nous garderas, et qui nous préserveras à jamais de cette génération.
   In circúitu ímpii ámbulant, * a cum exaltántur sordes inter fílios hóminum.
   Les impies vont et viennent à l'entour. Selon la profondeur de Ta sagesse, Tu as multiplié les enfants des hommes.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Tu,(h) Dó(f)mi(fg)ne,(g) () ser(g)vá(h)bis(g) nos,(f) (,) et(g) cu(h)stó(jvIH)di(i)es(h) nos.(g)
(::)
   Ant. Tu Dómine, servábis nos, et custódies nos.
   Ant. Toi, Seigneur, Tu nous garderas, et Tu nous protégeras.
   v. Amávit eum Dóminus et ornávit eum. r. Stolam glóriæ índuit eum.
   v. Le Seigneur l'a aimé et l'a orné. r. Il l'a revêtu de la robe de gloire.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De Epístula beáti Pauli apóstoli ad Titum
De la lettre de saint Paul à Tite
   Erámus et nos aliquándo insipiéntes, inobœdiéntes, errántes, serviéntes concupiscéntiis et voluptátibus váriis, in malítia et invídia agéntes, odíbiles, odiéntes ínvicem. Cum autem benígnitas et humánitas appáruit salvatóris nostri Dei, non ex opéribus iustítiæ, quæ fécimus nos, sed secúndum suam misericórdiam salvos nos fecit per lavácrum regeneratiónis et renovatiónis Spíritus Sancti, quem effúdit super nos abúnde per Iesum Christum salvatórem nostrum, ut iustificáti grátia ipsíus herédes simus secúndum spem vitæ ætérnæ.
   Nous aussi, nous étions naguère des insensés, des rebelles, des égarés, esclaves d'une foule de convoitises et de plaisirs, vivant dans la malice et l'envie, odieux et nous haïssant les uns les autres. Mais le jour où apparurent la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes, il ne s'est pas occupé des œuvres de justice que nous avions pu accomplir, mais, poussé par sa seule miséricorde, il nous a sauvés par le bain de la régénération et de la rénovation en l'Esprit Saint. Et cet Esprit, il l'a répandu sur nous à profusion, par Jésus-Christ notre Sauveur, afin que, justifiés par la grâce du Christ, nous obtenions en espérance l'héritage de la vie éternelle.
   Fidélis sermo, et volo te de his confirmáre, ut curent bonis opéribus præésse, qui credidérunt Deo. Hæc sunt bona et utília homínibus; stultas autem quæstiónes et genealógias et contentiónes et pugnas circa legem devíta, sunt enim inútiles et vanæ. Hæréticum hóminem post unam et secúndam correptiónem devíta, sciens quia subvérsus est, qui eiúsmodi est, et delínquit, próprio iudício condemnátus.
   Elle est sûre cette parole et je tiens à ce que, sur ce point, tu sois catégorique, afin que ceux qui ont placé leur foi en Dieu aient à cœur d'exceller dans la pratique du bien. Voilà qui est bon et utile aux hommes. Mais les folles recherches, les généalogies, les disputes, les polémiques au sujet de la Loi, évite-les. Elles sont sans utilité et sans profit. Quant à l'homme de parti, après un premier et un second avertissement, romps avec lui. Un tel individu, tu le sais, est un dévoyé et un pécheur qui se condamne lui-même.
   Cum mísero ad te Artemam aut Týchicum, festína ad me veníre Nicópolim; ibi enim státui hiemáre. Zenam legis perítum et Apóllo sollícite ínstrue, ut nihil illis desit. Discant autem et nostri bonis opéribus præésse ad usus necessários, ut non sint infructuósi. Salútant te, qui mecum sunt, omnes. Salúta, qui nos amant in fide. Grátia cum ómnibus vobis.
   Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de me rejoindre à Nicopolis. C'est là que j'ai décidé de passer l'hiver. Prends toutes dispositions pour le voyage du juriste Zénas et d'Apollos, afin qu'ils ne manquent de rien. Les nôtres aussi doivent apprendre à exceller dans la pratique du bien pour faire face aux nécessités pressantes. Ainsi ne seront-ils pas sans fruits. Tu as le salut de tous ceux qui sont avec moi. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous!
   r. Miserére mei, Deus, miserére mei, quóniam in te confídit ánima mea; et in umbra alárum tuárum sperábo, * Donec tránseat iníquitas. v. Clamábo ad Deum altíssimum, et ad Dóminum qui benefécit mihi. * Donec. v. Glória Patri. * Donec.
   r. Pitié, mon Dieu, pitié pour moi! J'ai mis en toi ma confiance; j'ai mon refuge à l'ombre de tes ailes, * Aussi longtemps que dure le malheur. v. Je crie vers Dieu, le Très-Haut, vers Dieu qui fera tout pour moi. * Aussi longtemps. v. Gloire au Père. * Aussi longtemps..
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Libris sancti Augustíni De Civitáte Dei (Lib. 5, 24: CCL 47, 160)
Livre de saint Augustin De la Cité de Dieu
   Christiános quosdam imperatóres non ídeo félices dícimus quia vel diútius imperárunt, vel imperántes fílios morte plácida reliquérunt; vel hostes reipúblicæ domuérunt, vel inimícos cives advérsus se insurgéntes et cavére et opprímere potuérunt. Hæc et ália vitæ huius ærumnósæ vel múnera, vel solátia, quidam étiam cultóres dæmonum accípere meruérunt, qui non pértinent ad regnum Dei, quo pértinent isti; et hoc ipsíus misericórdia factum est, ne ab illo ista qui in eum créderent velut summa bona desiderárent. Sed félices eos dícimus, si iuste ímperant; si inter linguas sublímiter honorántium et obséquia nimis humíliter salutántium non extollúntur, sed se hómines esse meminérunt; si suam potestátem ad Dei cultum máxime dilatándum maiestáti eius fámulam fáciunt.
   Si nous appelons heureux certains empereurs chrétiens, ce n'est pas parce qu'ils ont régné plus longtemps, ou laissé, après une mort paisible, le trône à leurs fils, ou dompté les ennemis de l'État, ou réussi à prévenir et à réprimer les citoyens rebelles à leur autorité. Ces succès et les autres faveurs et consolations de cette vie pleine de misère, des adorateurs des démons ont été jugés dignes, eux aussi, d'en bénéficier, sans appartenir comme nos empereurs au royaume de Dieu. Et Dieu, dans sa miséricorde, en a ainsi décidé pour que ses fidèles ne désirent pas ces faveurs comme si elles étaient le souverain bien. Mais nous les appelons heureux, s'ils commandent avec justice; si, au milieu des paroles de ceux qui les portent aux nues et des hommages de ceux qui les saluent avec trop de bassesse, ils ne s'enorgueillissent pas, se souvenant qu'ils sont des hommes; s'ils mettent leur puissance au service de la majesté divine pour développer au plus haut point le culte de Dieu.
   Félices eos dícimus, si Deum timent, díligunt, colunt; si plus amant illud regnum, ubi non timent habére consórtes; si tárdius víndicant, fácile ignóscunt; si eámdem vindíctam pro necessitáte regéndæ tuendæque reipúblicæ, non pro saturándis inimicitiárum ódiis exsérunt; si eámdem véniam non ad impunitátem iniquitátis, sed ad spem correctiónis indúlgent; si quod áspere cogúntur plerúmque decérnere, misericórdiæ lenitáte et beneficiórum largitáte compénsant; si luxúria tanto eis est castigátior, quanto posset esse libérior; si malunt cupiditátibus pravis, quam quibúslibet géntibus imperáre.
   Nous les appelons heureux, s'ils craignent Dieu, l'aiment, l'adorent; s'ils aiment davantage ce royaume où ils ne craignent pas d'avoir des rivaux; s'ils sont lents à punir, prompts à pardonner; s'ils exercent leur vindicte par obligation de gouverner et de protéger l'État, non pour assouvir leur haine contre leurs ennemis; s'ils accordent leur pardon non pour laisser le crime impuni, mais dans l'espoir d'un amendement; si, contraints souvent de prendre des mesures sévères, ils les compensent par la douceur de leur miséricorde et l'ampleur de leurs bienfaits; s'ils renoncent d'autant plus à la luxure qu'ils sont plus libres de s'y adonner; s'ils aiment mieux commander à leurs mauvaises passions qu'à n'importe quelles nations.
   Et si hæc ómnia fáciunt non propter ardórem inánis glóriæ, sed propter caritátem felicitátis ætérnæ; si pro suis peccátis, humilitátis et miseratiónis et oratiónis sacrifícium Deo suo vero immoláre non néglegunt. Tales christiános imperatóres dícimus esse félices ínterim spe, póstea re ipsa futúros, cum id quod exspectámus advénerit.
   Et s'ils font tout cela non par ardent désir de la vaine gloire, mais par amour de la félicité éternelle; si enfin, pour leurs péchés ils ne négligent pas d'offrir au vrai Dieu qui est le leur un sacrifice d'humilité, de propitiation et de prière. De tels empereurs chrétiens, nous les proclamons heureux en espérance dès ici-bas, et un jour, en réalité, quand sera arrivé ce que nous attendons.
   r. Exáudita est orátio tua, dicit Dóminus, et eleemósynæ tuæ ascendérunt in memóriam * In conspéctu Dómini Dei tui. v. Honóra Dóminum de tua substántia, et de primítiis frugum tuárum da paupéribus. * In conspéctu. v. Glória Patri. * In conspéctu.
   r. Ta prière a été exaucée, dit le Seigneur, et tes aumônes sont montées devant Dieu, * Comme un mémorial en présence du Seigneur ton Dieu. v. De tes biens, honore le Seigneur, et donne aux pauvres les prémices de tes récoltes. * Comme. v. Gloire. * Comme.
   
   Orémus.
   Prions.
   Deus, qui beátum Ludovícum e terréni regíminis cura ad cæléstis regni glóriam transtulísti, eius, quǽsumus, intercessióne concéde, ut, per múnera temporália quæ gérimus, * regnum tuum quærámus ætérnum. Per Dóminum.
   O Dieu, qui as transféré le bienheureux Louis des soucis du gouvernement terrestre à la gloire du royaume céleste, accorde-nous, nous T'en prions, par son intercession, de chercher Ton royaume éternel à travers les dons temporels que nous administrons.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut