Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Nocte surgéntes vigilémus omnes, semper in psalmis meditémur atque víribus totis Dómino canámus dúlciter hymnos,
Levons-nous et veillons aux heures de la nuit, toujours nous méditons sur les psaumes, unissons doucement nos voix pour offrir au Seigneur le tribut de nos hymnes.
Ut, pio regi páriter canéntes, cum suis sanctis mereámur aulam íngredi cæli, simul et beátam dúcere vitam.
Pour que, chantant comme eux le Roi de bonté, avec ses saints nous méritions d’entrer dans le palais du ciel, et d’y mener ensemble La vie éternelle.
Præstet hoc nobis Déitas beáta Patris ac Nati, paritérque Sancti Spíritus, cuius résonat per omnem glória mundum. Amen.
Que nous l’accorde la bienheureuse Déité du Père, du Fils et du Saint-Esprit dont la gloire résonne dans le monde entier. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Ad preces nostras deitátis aures, Deus, inclína pietáte sola; súpplicum vota súscipe, precámur fámuli tui.
Réspice clemens sólio de sancto vultu seréno, lámpadas illústra ólei nostri, ténebras depélle péctore cunctas.
Crímina laxa pietáte multa, áblue sordes, víncula disrúmpe, parce peccátis, réleva iacéntes déxtera tua.
Glória sit ætérno Patri, sit tibi semper, Genitóris Nate, cum quo per cuncta Spíritus æquális sæcula regnat. Amen.
Dignos nos fac, rex óptime, futúri regni glória,. ut mereámur láudibus ætérnis te concínere. Amen.
 Ant. 1. Commítte Dómino viam tuam, et ipse fáciet.
 Ant. 1. Recommande ton sort à l’Éternel, mets en Lui ta confiance, et Il agira.
Psalmus 36
Psaume 36
Sors malorum et iustorum
Sort de ceux qui font le mal et des justes
Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram (Mt 5,5)
Heureux les humbles, car ils possèderont la terre.
I
I
 Noli æmulári in malignántibus * neque zeláveris faciéntes iniquitátem,
 Ne porte pas envie aux méchants, et ne sois pas jaloux de ceux qui commettent l'iniquité;
 quóniam tamquam fenum velóciter aréscent * et quemádmodum herba virens décident.
 car ils se dessécheront aussi vite que l'herbe, et, comme les tiges des plantes, ils se faneront promptement.
 Spera in Dómino et fac bonitátem, * et inhabitábis terram et pascéris in fide.
 Espère au Seigneur, et fais le bien; alors tu habiteras la terre, et tu te nourriras de ses richesses.
 Delectáre in Dómino, * et dabit tibi petitiónes cordis tui.
 Mets tes délices dans le Seigneur, et Il t'accordera ce que ton coeur demande.
 Commítte Dómino viam tuam et spera in eo, * et ipse fáciet;
 Découvre au Seigneur ta voie, et espère en Lui, et Lui-même Il agira.
 et edúcet quasi lumen iustítiam tuam * et iudícium tuum tamquam merídiem.
 Et Il fera éclater ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi.
 Quiésce in Dómino et exspécta eum; † noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua, * in hómine, qui mólitur insídias.
 Sois soumis au Seigneur, et prie-Le. Ne porte pas envie à celui qui réussit dans sa voie, à l'homme qui commet des injustices.
 Désine ab ira et derelínque furórem, * noli æmulári, quod vertit ad malum,
 Laisse la colère, et abandonne la fureur; n'aie pas d'envie, ce serait mal faire.
 quóniam qui malignántur, exterminabúntur, * sustinéntes autem Dóminum ipsi hereditábunt terram.
 Car les méchants seront exterminés; mais ceux qui attendent patiemment le Seigneur auront la terre en héritage.
 Et adhuc pusíllum et non erit peccátor, * et quæres locum eíus et non invénies.
 Encore un peu de temps, et le pécheur ne sera plus; et tu chercheras sa place, et tu ne la trouveras pas.
 Mansuéti autem hereditábunt terram * et delectabúntur in multitúdine pacis.
 Mais les doux posséderont la terre, et ils se délecteront dans l'abondance de la paix.
 Insidiábitur peccátor iústo * et stridébit super eum déntibus suis.
 Le pécheur observera le juste, et il grincera des dents contre lui.
 Dóminus autem irridébit eum, * quóniam próspicit quod véniet dies eíus.
 Mais le Seigneur Se rira de lui, parce qu'il voit que Son jour viendra.
 Gládium evaginavérunt peccatóres, * intendérunt arcum suum,
 Les pécheurs ont tiré le glaive, ils ont tendu leur arc,
 ut deíciant páuperem et ínopem, * ut trucídent recte ambulántes in via.
 pour renverser le pauvre et l'indigent, pour égorger ceux qui ont le coeur droit.
 Gládius eórum intrábit in corda ipsórum, * et arcus eórum confringétur.
 Que leur glaive perce leur propre coeur, et que leur arc soit brisé.
 Mélius est módicum iústo * super divítias peccatórum multas,
 Mieux vaut le peu du juste que les grandes richesses des pécheurs;
 quóniam bráchia peccatórum conteréntur, * confírmat autem iústos Dóminus.
 car les bras des pécheurs seront brisés, mais le Seigneur affermit les justes.
 Novit Dóminus dies immaculatórum, * et heréditas eórum in ætérnum erit.
 Le Seigneur connaît les jours des hommes sans tache, et leur héritage sera éternel.
 Non confundéntur in témpore malo * et in diébus famis saturabúntur.
 Ils ne seront pas confondus au temps du malheur, et aux jours de famine ils seront rassasiés,
 Quia peccatóres períbunt, † inimíci vero Dómini ut decor campórum defícient, * quemádmodum fumus defícient.
 parce que les pécheurs périront. Mais les ennemis du Seigneur n'auront pas plus tôt été honorés et élevés, qu'ils tomberont et s'évanouiront comme la fumée.
 Mutuátur peccátor et non solvet, * iústus autem miserétur et tríbuet.
 Le pécheur empruntera et ne payera point; * mais le juste est compatissant et il donne.
 Quia benedícti eíus hereditábunt terram, * maledícti autem eíus exterminabúntur.
 Car ceux qui bénissent Dieu posséderont la terre; mais ceux qui Le maudissent périront.
 A Dómino gressus hóminis confirmántur, * et viam eíus volet.
 Les pas de l'homme seront dirigés par le Seigneur, et il prendra plaisir à Sa voie.
 Cum cecíderit, non collidétur, * quia Dóminus susténtat manum eíus.
 Lorsqu'il tombera, il ne se brisera pas, car le Seigneur le soutient de Sa main.
 Iúnior fui et sénui † et non vidi iústum derelíctum * nec semen eíus quærens panem.
 J'ai été jeune, et j'ai vieilli; mais je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa race mendiant du pain.
 Tota die miserétur et cómmodat, * et semen illíus in benedictióne erit.
 Tout le jour il est compatissant et il prête, et sa race sera en bénédiction.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Commítte Dómino viam tuam, et ipse fáciet.
 Ant. Recommande ton sort à l’Éternel, mets en Lui ta confiance, et Il agira.
 Ant. 2. Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
 Ant. 2. Rejette le mal et fais le bien ; le sEigneur soutient les justes.
II
II
 Declína a malo et fac bonum, * et inhabitábis in sǽculum sǽculi,
 Détourne-toi du mal et fais le bien, et possède une demeure éternelle.
 quia Dóminus amat iudícium * et non derelínquet sanctos suos.
 Car le Seigneur aime l'équité, et Il n'abandonnera pas Ses saints;
 Iniústi in ætérnum disperíbunt, * et semen impiórum exterminábitur.
 ils seront gardés éternellement. Les méchants seront punis, * et la race des impies périra.
 Iústi autem hereditábunt terram * et inhabitábunt in sǽculum sǽculi super eam.
 Mais les justes posséderont la terre, et ils y habiteront à jamais.
 Os iústi meditábitur sapiéntiam, * et lingua eíus loquétur iudícium;
 La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue proférera l'équité.
 lex Dei eíus in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eíus.
 La loi de son Dieu est dans son coeur, et on ne le renversera point.
 Consíderat peccátor iústum * et quærit mortificáre eum;
 Le pécheur observe le juste, et il cherche à le mettre à mort ;
 Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eíus * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
 Mais le Seigneur ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le condamnera pas lorsqu'il sera jugé.
 Exspécta Dóminum et custódi viam eíus, † et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
 Attends le Seigneur et garde Sa voie; et Il t'élèvera, pour que tu possèdes la terre en héritage. Quand les pécheurs seront exterminés, tu verras.
 Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
 J'ai vu l'impie grandement exalté, et élevé comme les cèdres du Liban.
 et transívi, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
 Et j'ai passé, et déjà il n'était plus; et je l'ai cherché, mais on n'a pu trouver sa place.
 Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
 Garde l'innocence, et n'aie en vue que l'équité, car des biens resteront à l'homme pacifique.
 Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
 Mais les injustes périront tous ensemble; ce que les impies auront laissé disparaîtra.
 Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
 Mais le salut des justes vient du Seigneur, et Il est leur protecteur au temps de la tribulation.
 Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos † et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
 Le Seigneur les assistera, et les délivrera; Il les arrachera des mains des pécheurs, et Il les sauvera, parce qu'ils ont espéré en Lui.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
 Ant. Rejette le mal et fais le bien ; le sEigneur soutient les justes.
 Ant. 3. Exspécta Dóminum, et custódi viam eius.
 Ant. 3. Attendez le Seigneur, et gardez Ses voies.
III
 Os iusti meditábitur sapiéntiam, * et lingua eius loquétur iudícium;
 La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue proférera l'équité.
 lex Dei eius in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eius.
 La loi de son Dieu est dans son coeur, et on ne le renversera point.
 Consíderat peccátor iustum * et quærit mortificáre eum;
 Le pécheur observe le juste, et il cherche à le mettre à mort.
 Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eius, * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
 Mais le Seigneur ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le condamnera pas lorsqu'il sera jugé.
 Exspécta Dóminum et custódi viam eius, et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
 Attends le Seigneur et garde Sa voie; et Il t'élèvera, pour que tu possèdes la terre en héritage. Quand les pécheurs périront, tu verras.
 Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
 J'ai vu l'impie grandement exalté, et élevé comme les cèdres du Liban.
 et transívit, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
 Et j'ai passé, et déjà il n'était plus; et je l'ai cherché, mais on n'a pu trouver sa place.
 Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
 Garde l'innocence, et n'aie en vue que l'équité, car des biens resteront à l'homme pacifique.
 Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
 Mais les injustes périront tous ensemble; ce que les impies auront laissé disparaîtra.
 Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
 Mais le salut des justes vient du Seigneur, et Il est leur protecteur au temps de la tribulation.
 Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
 Le Seigneur les assistera, et les délivrera; Il les arrachera des mains des pécheurs, et Il les sauvera, parce qu'ils ont espéré en Lui.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Exspécta Dóminum, et custódi viam eius.
 Ant. Attendez le Seigneur, et gardez Ses voies.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De Epístula prima beáti Pauli apóstoli ad Timótheum
De la première lettre de saint Paul à Timothée
 Tu, homo Dei, sectáre iustítiam, pietátem, fidem, caritátem, patiéntiam, mansuetúdinem. Certa bonum certámen fídei, apprehénde vitam ætérnam, ad quam vocátus es, et conféssus es bonam confessiónem coram multis téstibus.
 Pour toi, homme de Dieu, poursuis la justice, la piété, la foi, la charité, la constance, la douceur. Combats le bon combat de la foi, conquiers la vie éternelle à laquelle tu as été appelé et en vue de laquelle tu as fait ta belle profession de foi en présence de nombreux témoins.
 Præcípio tibi coram Deo, qui vivíficat ómnia, et Christo Iesu, qui testimónium réddidit sub Póntio Piláto bonam confessiónem, ut serves mandátum sine mácula irreprehensíbile usque in advéntum Dómini nostri Iesu Christi, quem suis tempóribus osténdet beátus et solus potens, Rex regnántium et Dóminus dominántium, qui solus habet immortalitátem, lucem hábitans inaccessíbilem, quem vidit nullus hóminum nec vidére potest; cui honor et impérium sempitérnum. Amen.
 Je t'en prie devant Dieu qui donne la vie à toutes choses et devant le Christ Jésus qui, sous Ponce Pilate, a rendu son beau témoignage, garde le commandement sans tache et sans reproche, jusqu'à l'Apparition de notre Seigneur Jésus-Christ, que fera paraître aux temps marqués le Bienheureux et unique Souverain, le Roi des rois et Seigneur des seigneurs, le seul qui possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul d'entre les hommes n'a vu ni ne peut voir. À lui appartiennent honneur et puissance à jamais! Amen.
 Divítibus huius sæculi prcipe non supérbe sápere neque speráre in incérto divitiárum, sed in Deo, qui præstat nobis ómnia abúnde ad fruéndum, bene ágere, dívites fíeri in opéribus bonis, fácile tribúere, communicáre, thesaurizáre sibi fundaméntum bonum in futúrum, ut apprehéndant veram vitam. O Timóthee, depósitum custódi, devítans profánas vocum novitátes et oppositiónes falsi nóminis sciéntiæ, quam quidam profiténtes circa fidem aberravérunt. Grátia vobíscum.
 Aux riches de ce monde, recommande de ne pas juger de haut, de ne pas placer leur confiance en des richesses précaires, mais en Dieu qui nous pourvoit largement de tout, afin que nous en jouissions. Qu'ils fassent le bien, s'enrichissent de bonnes œuvres, donnent de bon cœur, sachent partager; de cette manière, ils s'amassent pour l'avenir un solide capital, avec lequel ils pourront acquérir la vie véritable. Ô Timothée, garde le dépôt. Évite les discours creux et impies, les objections d'une pseudo-science. Pour l'avoir professée, certains se sont écartés de la foi. La grâce soit avec vous!
 r. Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum, * Cantábo et psalmum dicam Dómino. v. Exsúrge, glória mea; exsúrge psaltérium et cíthara; exsúrgam dilúculo. * Cantábo. v. Glória Patri. * Cantábo.
 r. Mon cœur est prêt, mon Dieu, mon cœur est prêt, * Je veux chanter, jouer des hymnes au Seigneur. v. Éveille-toi, ma gloire; éveillez-vous, harpe, cithare, que j'éveille l'aurore! * Je veux chanter. v. Gloire au Père. * Je veux chanter.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Tractátu sancti Irenæi epíscopi Advérsus hæreses (Lib. 5, 6: SC 153, 72-78)
Traité de saint Irénée contre les hérésies
 Glorificábitur Deus in suo plásmate, confórme illud et cónsequens suo Púero adáptans. Per manus enim Patris, hoc est per Fílium et Spíritum, fit homo secúndum similitúdinem Dei, sed non pars hóminis. Anima autem et Spíritus pars hóminis esse possunt, homo autem nequáquam: perféctus autem homo commíxtio et adunítio est ánimæ assuméntis Spíritum Patris et admíxtæ ei carni quæ est plásmata secúndum imáginem Dei. Propter quod et Apóstolus ait: Sapiéntiam lóquimur inter perféctos, perféctos dicens eos qui percepérunt Spíritum Dei.
 Dieu sera glorifié dans l'ouvrage par lui modelé, lorsqu'il l'aura rendu conforme et semblable à son Fils. Car, par les mains du Père, c'est-à-dire par le Fils et l'Esprit, c'est l'homme, et non une partie de l'homme, qui devient à l'image et à la ressemblance de Dieu. Or l'âme et l'Esprit peuvent être une partie de l'homme, mais nullement l'homme; l'homme parfait, c'est le mélange et l'union de l'âme qui a reçu l'Esprit du Père et qui a été mélangée à la chair modelée selon l'image de Dieu. Et c'est pourquoi l'Apôtre dit: Nous parlons sagesse parmi les parfaits, désignant sous ce nom ceux qui ont reçu l'Esprit de Dieu.
 Cum Spíritus hic commíxtus ánimæ unítur plásmati, propter effusiónem Spíritus spiritális et perféctus homo factus est: et hic est qui secúndum imáginem et similitúdinem factus est Dei. Si autem defúerit ánimæ Spíritus, animális est vere qui est talis et carnális derelíctus imperféctus erit, imáginem quidem habens in plásmate, similitúdinem vero non assúmens per Spíritum. Sicut autem hic imperféctus est, sic íterum, si quis tollat imáginem et spernat plasma, iam non hóminem intellégere potest, sed partem áliquam hóminis, quemádmodum prædíximus.
 Lorsque cet Esprit, en se mélangeant à l'âme, s'est uni à l'ouvrage modelé, grâce à cette effusion de l'Esprit se trouve réalisé l'homme spirituel et parfait, et c'est celui-là même qui a été fait à l'image et ressemblance de Dieu. Quand, au contraire, l'Esprit fait défaut à l'âme, un tel homme, restant en toute vérité psychique et charnel, sera imparfait, possédant bien l'image de Dieu dans l'ouvrage modelé, mais n'ayant pas reçu la ressemblance par le moyen de l'Esprit. De même que cet homme est imparfait, de même, si on écarte l'image et si l'on rejette l'ouvrage modelé, on ne peut plus avoir affaire à l'homme, mais, ainsi que nous l'avons dit, à une partie de l'homme.
 Neque enim plasmátio carnis ipsa secúndum se homo perféctus est, sed corpus hóminis et pars hóminis; neque ánima ipsa secúndum se homo, sed ánima hóminis et pars hóminis; neque Spíritus homo, Spíritus enim et non homo vocátur: commíxtio autem et unítio horum ómnium perféctum hóminem éfficit.
 Car la chair modelée, à elle seule, n'est pas l'homme parfait: elle n'est que le corps de l'homme, donc une partie de l'homme. L'âme, à elle seule, n'est pas davantage l'homme: elle n'est que l'âme de l'homme, donc une partie de l'homme. L'Esprit non plus n'est pas l'homme: on lui donne le nom d'Esprit, non celui d'homme. C'est le mélange et l'union de toutes ces choses qui constitue l'homme parfait.
 r. Adiútor meus, tibi psallam, quia, Deus, suscéptor meus es: * Deus meus misericórdia mea. v. Eripe me de inimícis meis, Deus meus, et ab insurgéntibus in me líbera me. * Deus meus. v. Glória Patri. * Deus meus.
 r. Je te fêterai, Dieu, ma forteresse: oui, mon rempart, c'est toi, * Le Dieu de mon amour! v. Délivre-moi de mes ennemis, mon Dieu; de mes agresseurs, protège-moi, ô toi, * Le Dieu. v. Gloire au Père. * Le Dieu.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.