Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 4;
%%
(c4) PRI(d)mo(e) di(f)é(g)rum(eg) óm(f)ni(e)um,(f_') (,)
quo(d) mun(e)dus(f) ex(g)stat(eg) cón(f)di(e)tus(ded.) (;)
vel(e) quo(c) re(e)súr(gh)gens(hi) Cón(h)di(g)tor(h'_) (,)
nos,(f) mor(h)te(h) vic(g)ta,(ef) lí(g)be(f)rat,(e.) (::)
2. Pul(d)sis(e) pro(f)cul(g) tor(eg)pó(f)ri(e)bus,(f_') (,)
sur(d)gá(e)mus(f) om(g)nes(eg) ó(f)ci(e)us,(ded.) (;)
et(e) noc(c)te(e) quæ(gh)rá(hi)mus(h) pi(g)um,(h'_) (,)
sic(f)ut(h) Pro(h)phé(g)tam(ef) nó(g)vi(f)mus,(e.) (::)
3. Nos(d)tras(e) pre(f)ces(g) ut(eg) áu(f)di(e)at(f_') (,)
su(d)ám(e)que(f) dex(g)tram(eg) pór(f)ri(e)gat,(ded.) (;)
et(e) hic(c) pi(e)á(gh)tos(hi) sór(h)di(g)bus(h'_) (,)
red(f)dat(h) po(h)ló(g)rum(ef) sé(g)di(f)bus,(e.) (::)
4. Ut,(d) qui(e)que(f) sa(g)cra(eg)tís(f)si(e)mo(f_') (,)
hu(d)ius(e) di(f)é(g)i(eg) tém(f)po(e)re(ded.) (;)
ho(e)ris(c) qui(e)é(gh)tis(hi) psál(h)li(g)mus,(h'_) (,)
do(f)nis(h) be(h)a(g)tis(ef) mú(g)ne(f)ret.(e.) (::)
5. De(d)o(e) Pa(f)tri(g) sit(eg) gló(f)ri(e)a(f_') (,)
e(d)iús(e)que(f) so(g)li(eg) Fí(f)li(e)o(ded.) (;)
cum(e) Spí(c)ri(e)tu(gh) Pa(hi)rá(h)cli(g)to,(h'_) (,)
in(f) sem(h)pi(h)tér(g)na(ef) sǽ(g)cu(f)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
%%
(c4) PRI(d)mo(e) di(f)é(g)rum(eg) óm(f)ni(e)um,(f_') (,)
quo(d) mun(e)dus(f) ex(g)stat(eg) cón(f)di(e)tus(ded.) (;)
vel(e) quo(c) re(e)súr(gh)gens(hi) Cón(h)di(g)tor(h'_) (,)
nos,(f) mor(h)te(h) vic(g)ta,(ef) lí(g)be(f)rat,(e.) (::)
2. Pul(d)sis(e) pro(f)cul(g) tor(eg)pó(f)ri(e)bus,(f_') (,)
sur(d)gá(e)mus(f) om(g)nes(eg) ó(f)ci(e)us,(ded.) (;)
et(e) noc(c)te(e) quæ(gh)rá(hi)mus(h) pi(g)um,(h'_) (,)
sic(f)ut(h) Pro(h)phé(g)tam(ef) nó(g)vi(f)mus,(e.) (::)
3. Nos(d)tras(e) pre(f)ces(g) ut(eg) áu(f)di(e)at(f_') (,)
su(d)ám(e)que(f) dex(g)tram(eg) pór(f)ri(e)gat,(ded.) (;)
et(e) hic(c) pi(e)á(gh)tos(hi) sór(h)di(g)bus(h'_) (,)
red(f)dat(h) po(h)ló(g)rum(ef) sé(g)di(f)bus,(e.) (::)
4. Ut,(d) qui(e)que(f) sa(g)cra(eg)tís(f)si(e)mo(f_') (,)
hu(d)ius(e) di(f)é(g)i(eg) tém(f)po(e)re(ded.) (;)
ho(e)ris(c) qui(e)é(gh)tis(hi) psál(h)li(g)mus,(h'_) (,)
do(f)nis(h) be(h)a(g)tis(ef) mú(g)ne(f)ret.(e.) (::)
5. De(d)o(e) Pa(f)tri(g) sit(eg) gló(f)ri(e)a(f_') (,)
e(d)iús(e)que(f) so(g)li(eg) Fí(f)li(e)o(ded.) (;)
cum(e) Spí(c)ri(e)tu(gh) Pa(hi)rá(h)cli(g)to,(h'_) (,)
in(f) sem(h)pi(h)tér(g)na(ef) sǽ(g)cu(f)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
Primo diérum ómnium, quo mundus exstat cónditus vel quo resúrgens cónditor nos, morte victa, líberat.
En ce premier de tous les jours où paraît le monde créé, le créateur ressuscité vainqueur de la mort nous libère
Pulsis procul torpóribus, surgámus omnes ócius, et nocte quærámus pium, sicut Prophétam nóvimus.
Rejetons au loin le sommeil, et tous, levons-nous au plus vite : comme le prophète David, dans la nuit, cherchons le Seigneur.
Nostras preces ut áudiat suámque dextram porrígat, et hic piátos sórdibus reddat polórum sédibus,
qu'Il entende nos prières et que Sa main droite s'étende et qu'ici ceux qui ont été purifiés de la sordidité qu'Il revienne S'asseoir dans les hauteurs,
Ut, quique sacratíssimo huius diéi témpore horis quiétis psállimus, donis beátis múneret.
C'est aussi ce que nous demandons au Très Saint. de ce jour dans le temps dans les heures de calme, chantons des psaumes, qu'Il nous accorde des dons bénis.
Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
Que la gloire soit rendue à Dieu le Père et à Son Fils unique avec l'Esprit Paraclet, dans les siècles éternels. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Dies ætásque céteris octáva splendet sánctior in te quam, Iesu, cónsecras, primítiæ surgéntium.
Entre les jours, entre les âges, Le huitième brille plus saint Toi, premier des ressuscités, Jésus, en Toi Tu le consacres.
Tu tibi nostras ánimas nunc primo conresúscita; tibi consúrgant córpora secúnda morte líbera.
Tout d'abord, accorde à nos âmes de ressusciter avec Toi ; avec Toi que nos corps se lèvent, gardés de la seconde mort !
Tibíque mox in núbibus, Christe, ferámur óbviam tecum victúri pérpetim: tu vita, resurréctio.
Qu'ensuite, ô Christ, sur les nuées, vers Toi, nous soyons emportés nous vivrons toujours avec Toi qui es Vie et Résurrection.
Cuius vidéntes fáciem, configurémur glóriæ; te cognoscámus sicut es, lux vera et suávitas.
Puissions-nous, en voyant Ta face, être-conformés à Ta gloire, Te connaître tel que Tu es, lumière et douceur véritables.
Regnum, cum Patri tráditos, plenos septéno chrísmate, in temet nos lætíficas, consúmmet sancta Trínitas. Amen.
Quand Tu nous remettras au Père, comblés des sept dons de I'Esprit, pleins de joie, que la Trinité mène à son terme le Royaume. Amen.
annotation: Dg;
%%
(c4) EC(g)ce(gd) De(f)us(gh) me(g)us(g) *(,) et(g) ho(g)no(g)rá(hg)bo(f) e(gh)um,(h) (;) De(h)us(j) pa(g)tris(g) me(fe)i(f) (,) et(d) ex(e)al(f)tá(gh)bo(h) e(g)um.(g) (::)
E(g) u(f) o(g) u(h) a(f) e.(g) (::)
%%
(c4) EC(g)ce(gd) De(f)us(gh) me(g)us(g) *(,) et(g) ho(g)no(g)rá(hg)bo(f) e(gh)um,(h) (;) De(h)us(j) pa(g)tris(g) me(fe)i(f) (,) et(d) ex(e)al(f)tá(gh)bo(h) e(g)um.(g) (::)
E(g) u(f) o(g) u(h) a(f) e.(g) (::)
 Ant. 1. Ecce Deus meus et honorábo eum.
 Ant. 1. Voici mon Dieu, et je L’honorerai.
Psalmus 144 (145)
Psaume 144 (145)
Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16, 5).
Tu es juste, Seigneur, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
I
I
 Exaltábo te, Deus meus rex, † et benedícam nómini tuo * in sæculum et in sǽculum sǽculi.
 Je T'exalterai, ô Dieu mon roi, et je bénirai Ton Nom à jamais et dans les siècles des siècles.
 Per síngulos dies benedícam tibi † et laudábo nomen tuum * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
 Chaque jour je Te bénirai, et je louerai Ton Nom à jamais, et dans les siècles des siècles.
 Magnus Dóminus et laudábilis nimis, * et magnitúdinis eius non est investigátio.
 Le Seigneur est grand et très digne de louange, et Sa grandeur n'a pas de bornes.
 Generátio generatióni laudábit ópera tua, * et poténtiam tuam pronuntiábunt.
 Chaque génération louera Tes oeuvres et publiera Ta puissance.
 Magnificéntiam glóriæ maiestátis tuæ loquéntur * et mirabília tua enarrábunt.
 On parlera de la magnificence glorieuse de Ta sainteté, et on racontera tes merveilles.
 Et virtútem terribílium tuórum dicent * et magnitúdinem tuam narrábunt.
 On dira quelle est la puissance de Tes oeuvres terribles, et on racontera Ta grandeur.
 Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt * et iustítia tua exsultábunt.
 On proclamera le souvenir de Ton immense bonté, et on se réjouira de Ta justice.
 Miserátor et miséricors Dóminus, * longánimis et multæ misericórdiæ.
 Le Seigneur est clément et miséricordieux, patient et tout à fait miséricordieux.
 Suávis Dóminus univérsis, * et miseratiónes eius super ómnia ópera eius.
 Le Seigneur est bon envers tous, et Ses miséricordes s'étendent sur toutes Ses oeuvres.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ec(g)ce(gd) De(f)us(gh) me(g)us(g) (,) et(g) ho(g)no(g)rá(hg)bo(f) e(gh)um,(h) (;) De(h)us(j) pa(g)tris(g) me(fe)i(f) (,) et(d) ex(e)al(f)tá(gh)bo(h) e(g)um.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Ec(g)ce(gd) De(f)us(gh) me(g)us(g) (,) et(g) ho(g)no(g)rá(hg)bo(f) e(gh)um,(h) (;) De(h)us(j) pa(g)tris(g) me(fe)i(f) (,) et(d) ex(e)al(f)tá(gh)bo(h) e(g)um.(g)
(::)
 Ant. Ecce Deus meus et honorábo eum.
 Ant. Voici mon Dieu, et je L’honorerai.
annotation: 7c;
%%
(c3) RE(hg>)gnum(f) tu(hi)um,(i) Dó(hiHG)mi(f)ne(h), ()*(,) reg(hg>)num(e) óm(f>)ni(ed>)um(f) sæ(ghf)cu(g)ló(e)rum.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
%%
(c3) RE(hg>)gnum(f) tu(hi)um,(i) Dó(hiHG)mi(f)ne(h), ()*(,) reg(hg>)num(e) óm(f>)ni(ed>)um(f) sæ(ghf)cu(g)ló(e)rum.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
 Ant. 2. Regnum tuum, Dómine, regnum ómnium sæculórum.
 Ant. 2. Ton règne, Seigneur, est un règne pour tous les siècles.
Psalmus 144 (145)
Psalmus 144 (145)
Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16,5)
Tu es juste, et Saint, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
II
II
 Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua; * et sancti tui benedícant tibi.
 Que toutes Tes oeuvres Te célèbrent, Seigneur, et que Tes saints Te bénissent.
 Glóriam regni tui dicant * et poténtiam tuam loquántur,
 Ils diront la gloire de Ton règne, et ils parleront de Ta puissance;
 ut notas fáciant fíliis hóminum poténtias tuas * et glóriam magnificéntiæ regni tui.
 afin de faire connaître aux enfants des hommes Ta puissance, et la glorieuse magnificence de Ton règne.
 Regnum tuum regnum ómnium sæculórum, * et dominátio tua in omnem generatiónem et generatiónem.
 Ton règne est un règne de tous les siècles, et Ton empire s'étend de génération en génération.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Re(hg>)gnum(f) tu(hi)um,(i) Dó(hiHG)mi(f)ne(h), ()(,) reg(hg>)num(e) óm(f>)ni(ed>)um(f) sæ(ghf)cu(g)ló(e)rum.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Re(hg>)gnum(f) tu(hi)um,(i) Dó(hiHG)mi(f)ne(h), ()(,) reg(hg>)num(e) óm(f>)ni(ed>)um(f) sæ(ghf)cu(g)ló(e)rum.(e)
(::)
 Ant. Regnum tuum, Dómine, regnum ómnium sæculórum.
 Ant. Ton règne, Seigneur, est un règne pour tous les siècles.
annotation: 8a;
%%
(c4) IN(j) æ(ji)tér(hg~)num(h) *(,) et(gf) in(g) sǽ(h)cu(i)lum(h>) sǽ(g)cu(fg)li.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(gh) (::)
%%
(c4) IN(j) æ(ji)tér(hg~)num(h) *(,) et(gf) in(g) sǽ(h)cu(i)lum(h>) sǽ(g)cu(fg)li.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(gh) (::)
 Ant. 3. In ætérnum et in sǽculum sǽculi.
 Ant. 3. Pour l’éternité et à tous les siècles des siècles.
Psalmus 144 (145)
Psalmus 144 (145)
Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16,5)
Tu es juste, et Saint, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
III
III
 Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
 Le Seigneur est fidèle dans toutes Ses paroles, et saint dans toutes Ses oeuvres.
 Allevat Dóminus omnes qui córruunt * et érigit omnes depréssos.
 Le Seigneur soutient tous ceux qui tombent, et Il relève tous ceux qui sont brisés.
 Oculi ómnium in te sperant, * et tu das illis escam in témpore opportúno.
 Les yeux de tous, Seigneur, attendent tournés vers Toi, et Tu leur donnes leur nourriture en son temps.
 Aperis tu manum tuam * et imples omne ánimal in beneplácito.
 Tu ouvres Ta main, et Tu combles de bénédictions tout ce qui a vie.
 Iustus Dóminus in ómnibus viis suis * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
 Le Seigneur est juste dans toutes Ses voies, et saint dans toutes Ses oeuvres.
 Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum, * ómnibus invocántibus eum in veritáte.
 Le Seigneur est près de tous ceux qui L'invoquent, de tous ceux qui L'invoquent avec sincérité.
 Voluntátem timéntium se fáciet † et deprecatiónem eórum exáudiet * et salvos fáciet eos.
 Il fera la volonté de ceux qui Le craignent; Il exaucera leurs prières, et Il les sauvera.
 Custódit Dóminus omnes diligéntes se * et omnes peccatóres dispérdet.
 Le Seigneur garde tous ceux qui L'aiment, et Il perdra tous les pécheurs.
 Laudatiónem Dómini loquétur os meum, et benedícat omnis caro nómini sancto eius * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
 Ma bouche publiera la louange du Seigneur. Et que toute chair bénisse Son saint Nom à jamais, et dans les siècles des siècles.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(j) æ(ji)tér(hg~)num(h) (,) et(gf) in(g) sǽ(h)cu(i)lum(h>) sǽ(g)cu(fg)li.(g)
(::)
%%
(c4) a/. In(j) æ(ji)tér(hg~)num(h) (,) et(gf) in(g) sǽ(h)cu(i)lum(h>) sǽ(g)cu(fg)li.(g)
(::)
 Ant. In ætérnum et in sǽculum sǽculi.
 Ant. Pour l’éternité et à tous les siècles des siècles.
 v. Verbum Christi hábitet in vobis abundánter. r. Quóniam appropínquat redémptio vestra.
 v. Que la parole du Christ habite abondamment en vous. r. Parce que votre rédemption approche.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
Incipit Epístula secunda beáti Petri Apóstoli
De la seconde lettre de saint Pierre
 Simon Petrus servus et apóstolus Iesu Christi his, qui coæquálem nobis sortíti sunt fidem in iustítia Dei nostri et salvatóris Iesu Christi: grátia vobis et pax multiplicétur in cognitióne Dei et Iesu Dómini nostri.
 Syméon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ une foi d'un aussi grand prix que la nôtre, à vous grâce et paix en abondance, par la connaissance de notre Seigneur!
 Quómodo ómnia nobis divínæ virtútis suæ ad vitam et pietátem donátæ per cognitiónem eius, qui vocávit nos própria glória et virtúte, per quæ pretiósa et máxima nobis promíssa donáta sunt, ut per hæc efficiámini divínæ consórtes natúræ, fugiéntes eam, quæ in mundo est in concupiscéntia, corruptiónem; et propter hoc ipsum curam omnem subinferéntes ministráte in fide vestra virtútem, in virtúte autem sciéntiam, in sciéntia autem continéntiam, in continéntia autem patiéntiam, in patiéntia autem pietátem, in pietáte autem amórem fraternitátis, in amóre autem fraternitátis caritátem.
 Car sa divine puissance nous a donné tout ce qui concerne la vie et la piété: elle nous a fait connaître Celui qui nous a appelés par sa propre gloire et vertu. Par elles, les précieuses, les plus grandes promesses nous ont été données, afin que vous deveniez ainsi participants de la divine nature, vous étant arrachés à la corruption qui est dans le monde, dans la convoitise. Pour cette même raison, apportez encore tout votre zèle à joindre à votre foi la vertu, à la vertu la connaissance, à la connaissance la tempérance, à la tempérance la constance, à la constance la piété, à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité.
 Hæc enim vobis, cum adsint et abúndent, non vácuos nec sine fructu vos constítuunt in Dómini nostri Iesu Christi cognitiónem; cui enim non præsto sunt hæc, cæcus est et nihil procul cernens, obliviónem accípiens purgatiónis véterum suórum delictórum.
 En effet, si ces choses vous appartiennent et qu'elles abondent, elles ne vous laisseront pas sans activité, ni sans fruit pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. Celui qui ne les possède pas, c'est un aveugle, un myope; il oublie qu'il a été purifié de ses anciens péchés.
 Quaprópter, fratres, magis satágite, ut firmam vestram vocatiónem et electiónem faciátis. Hæc enim faciéntes non offendétis aliquándo; sic enim abundánter ministrábitur vobis intróitus in ætérnum regnum Dómini nostri et salvatóris Iesu Christi.
 Ayez donc d'autant plus de zèle, frères, pour affermir votre vocation et votre élection. Ce faisant, pas de danger que vous tombiez jamais. Car c'est ainsi que vous sera largement accordée par surcroît l'entrée dans le Royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ.
 r. Deus qui sedes super thronum et iúdicas æquitátem, esto refúgium páuperum in tribulatióne; * Quia tu solus labórem et dolórem consíderas. v. Tibi enim derelíctus est pauper, pupíllo tu eris adiútor; * Quia. v. Glória Patri. * Quia.
 r. Tu sièges, ô Seigneur, toi qui juges avec justice: montre-toi la forteresse des malheureux dans leur angoisse; * Car tu regardes, toi, la peine et la souffrance! v. Sur toi repose le faible, c'est toi qui viens en aide à l'orphelin; * Car. v. Gloire au Père. * Car.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Cántico spiritáli sancti Ioánnis a Cruce presbýteri (Red. A, str. 38: Liturgia Hor. IV, 60)
Cantique spirituel de saint Jean de la Croix
 Anima uníta et in Deum transformáta spirat in Deo ad Deum altíssimam aspiratiónem divínæ símilem, quam Deus in illa manens spirat in semetípso ad illam. Quod quantum cápio, significáre vóluit sanctus Paulus cum dixit: Quóniam autem estis fílii, misit Deus Spíritum Fílii sui in corda vestra clamántem: "Abba, Pater." Quod in viris perféctis áccidit.
 L'âme, une fois unie à Dieu, transformée en lui, spire en Dieu vers Dieu, de la même spiration divine que celle par laquelle Dieu, vivant en elle, spire en lui-même vers elle. C'est là, je pense, ce que saint Paul a voulu dire par ces paroles: Voici la preuve que vous êtes des fils: envoyé par Dieu, l'Esprit de son Fils est dans nos cœurs, et il crie vers le Père en l'appelant Abba. Pour les parfaits, il en est ainsi.
 Nec mirum est quod rem ádeo sublímem ánima præstáre possit: cum Deus hoc illi cónferat benefícium ut ad deifórmem uniónem in sanctíssima Trinitáte pervéniat, qua revéra deus est per participatiónem, cur, quæso, incredíbile sit ipsam effícere opus suum intellegéntiæ, notítiæ et amóris in Trinitáte, una cum ipsa Trinitáte, idque máxima cum similitúdine ad ipsam, per participatiónem tamen, idípsum Deo in ipsa operánte?
 On ne saurait être surpris de savoir l'âme capable d'atteindre une telle élévation. Dès lors, en effet, que Dieu lui donne la grâce de devenir déiforme et unie à la très sainte Trinité, elle devient dieu par participation; comment serait-il alors incroyable qu'elle exerce ses œuvres d'entendement, de connaissance et d'amour dans la sainte Trinité, conjointement à elle, comme elle, bien que d'une manière participée, Dieu opérant en cette âme?
 Quómodo autem hoc fiat, nulla ália poténtia nec sapiéntia éxprimi potest quam demonstrándo quemádmodum Dei Fílius hunc nobis sublímem statum et locum impetráverit atque promerúerit ut fílii Dei simus, sicut dixit Ioánnes, et ita pétiit a Patre, secúndum eúmdem Ioánnem, dicens: Pater, quos dedísti mihi, volo ut, ubi sum ego, et illi sint mecum, ut vídeant claritátem meam, quam dedísti mihi, efficiéndo nimírum, per participatiónem in nobis, idem opus quod ego fácio, quod est Spíritum Sanctum spiráre. Ait prætérea: Ego claritátem quam dedísti mihi, dedi eis, ut sint unum, sicut et nos unum sumus. Ego in eis, et tu in me, ut sint consummáti in unum: et cognóscat mundus quia tu me misísti et dilexísti eos, sicut et me dilexísti.
 Comment peut-il en être ainsi? Il est impossible de le savoir, il est impossible de l'exprimer, il suffit de donner à entendre comment le Fils de Dieu nous a obtenu d'arriver à un état si sublime et nous a mérité cette faveur si précieuse de pouvoir, comme dit saint Jean, être les enfants de Dieu. Aussi, dit encore saint Jean, a-t-il adressé au Père cette supplique: Père, ceux que tu m'as donnés, je veux que là où je suis, eux aussi soient avec moi, et qu'ils contemplent ma gloire, celle que tu m'as donnée, c'est-à-dire qu'ils accomplissent par leur participation en nous la même œuvre que j'accomplis par nature, qui est de spirer l'Esprit Saint. Il a dit aussi: Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, pour qu'ils soient un comme nous sommes un: moi en eux, et toi en moi. Que leur unité soit parfaite; ainsi le monde saura que tu m'as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
 Quod fit communicándo cum illis eúmdem amórem quem commúnicat cum Fílio, non tamen naturáliter sicut Fílio, sed per unitátem et transformatiónem amóris, sicut nec étiam hic intellégitur quod Fílius dicat Patri ut sancti sint unum essentiáliter et naturáliter, sicut Pater et Fílius unum sunt, sed solum signíficat quod sint unum per uniónem amóris, quemámodum Pater et Fílius unum in unitáte Amóris. Unde ánimæ éadem bona póssident per participatiónem, quæ illi póssident per natúram, quaprópter revéra dii sunt per participatiónem, símiles atque consórtes eiúsdem Dei. Hinc Petrus dixit: Efficiámini divínæ consórtes natúræ.
 Il leur communique donc le même amour qu'à son Fils, bien que ce ne soit pas selon la nature comme pour son Fils, mais par union et transformation d'amour; de même, il ne faut pas croire ici que le Fils ait voulu demander au Père que les saints soient un par essence et par nature, comme le sont le Père et le Fils, mais qu'ils le soient par communion d'amour, comme le Père et le Fils le sont dans l'unité de l'Amour. Et donc, les âmes possèdent par participation les mêmes biens que Dieu-Trinité possède par nature; ce qui les rend véritablement dieux par participation, les semblables et les associés de Dieu. C'est ce que déclare saint Pierre: Vous deviendrez participants de la nature divine.
 r. Notas mihi fecísti, Dómine, vias vitæ; adimplébis me lætítia cum vultu tuo, * Delectatiónes in déxtera tua usque in finem. v. Consérva me, Dómine, quoniam in te sperávi. Dixi Dómino: Deus meus es tu. * Delectatiónes. v. Glória Patri. * Delectatiónes.
 r. Tu m'apprends, Seigneur, le chemin de la vie: devant ta face, débordement de joie! * À ta droite, éternité de délices! v. Garde-moi, Seigneur, j'ai fait de toi mon refuge. J'ai dit au Seigneur: Tu es mon Dieu! * À ta droite. v. Gloire au Père. * À ta droite.
Hymnus
Hymne
annotation: 3;
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
Nous Te louons, ô Dieu ! Nous Te bénissons, Seigneur.
Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
Toute la terre T'adore, ô Père éternel !
Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
Tous les Anges, les Cieux et toutes les Puissances.
tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Les Chérubins et les Séraphins s'écrient sans cesse devant Toi : Saint, Saint, Saint est le Seigneur, le Dieu des armées.
Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
Les cieux et la terre sont pleins de la majesté de Ta gloire.
Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
L'illustre chœur des Apôtres, La vénérable multitude des Prophètes, L'éclatante armée des Martyrs célèbrent Tes louanges.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
L'Église sainte publie Tes grandeurs dans toute l'étendue de l'univers, Ô Père dont la majesté est infinie !
venerandum tuum verum et unicum Filium;
Elle adore également Ton Fils unique et véritable ;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Et le Saint-Esprit consolateur.
Tu rex glóriæ, Christe.
Ô Christ ! Tu es le Roi de gloire.
Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
Tu es le Fils éternel du Père. Pour sauver les hommes et revêtir notre nature,
non horruísti Vírginis úterum.
Tu n'as pas dédaigné le sein d'une Vierge.
Tu, devícto mortis acúleo,
Tu as brisé l'aiguillon de la mort,
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu as ouvert aux fidèles le royaume des cieux.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
Tu es assis à la droite de Dieu dans la gloire du Père.
Iudex créderis esse ventúrus.
Nous croyons que Tu viendras juger le monde.
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
Nous Te supplions donc de secourir Tes serviteurs, rachetés de Ton Sang précieux.
Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
Mets-nous au nombre de Tes Saints, pour jouir avec eux de la gloire éternelle.
¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
¶ Sauve Ton peuple, Seigneur, et verse Tes bénédictions sur Ton héritage.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Conduis Tes enfants et élève-les jusque dans l'éternité bienheureuse.
Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
Chaque jour nous Te bénissons ; Nous louons Ton nom à jamais, et nous le louerons dans les siècles des siècles.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Daigne, Seigneur, en ce jour, nous préserver du péché.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
Que Ta miséricorde, Seigneur, se répande sur nous, selon l'espérance que nous avons mise en Toi.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
C'est en Toi, Seigneur, que j'ai espéré, je ne serai pas confondu à jamais.
¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
¶ On peut omettre, au choix, la dernière partie de l'hymne.
 
 Orémus.
 Prions.
 Deus, per quem nobis et redémptio venit et præstátur adóptio, † fílios dilectiónis tuæ benígnus inténde, * ut in Christo credéntibus et vera tribuátur libértas, et heréditas ætérna. Per Dóminum.
 Ô Dieu, par qui nous vient le rachat et par qui nous est donnée l'adoption, viens avec bienveillance au devant des fils de Ton amour, pour que croyant au Christ, la vraie liberté et l'héritage éternel leur soient donnés.
(c4) BE(ixhi)ne(h)di(g)cá(h)mus(d) (,) Dó(ixfgh!ivHGfvED)mi(cd)no.(d) (::)
~~~~~r/. De(ixhi)o(hg/hd) (,) grá(ixfgh!ivHGfvED)ti(cd)as.(d) (::)
~~~~~r/. De(ixhi)o(hg/hd) (,) grá(ixfgh!ivHGfvED)ti(cd)as.(d) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.