Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 2;
%%
(c4) BE(h)á(hhg)ta(ed) De(g)i(hj) gé(ji)ne(hi)trix,(i'_) (,)
ni(k)tor(kj) hu(i)má(ji)ni(h) gé(ih)ne(gh)ris,(h.) (;)
per(k) quam(k) de(i) ser(k)vis(klk) lí(j)be(i)ri(hiHG'_) (,)
lu(i)cís(jk)que(i) su(ji)mus(h) fí(ih)li(gh)i;(h.) (::)

2. Ma(h)rí(hhg)a,(ed) vir(g)go(hj) ré(ji)gi(hi)a,(i'_) (,)
Da(k)vid(kj) stir(i)pe(ji) pro(h)gé(ih)ni(gh)ta,(h.) (;)
non(k) tam(k) pa(i)tér(k)na(klk) nó(j)bi(i)lis(hiHG'_) (,)
quam(i) di(jk)gni(i)tá(ji)te(h) sú(ih)bo(gh)lis.(h.) (::)
3. Tu(h) nos,(hhg) a(ed)vúl(g)so(hj) vé(ji)te(hi)ri,(i'_) (,)
com(k)plán(kj)ta(i) no(ji)vo(h) gér(ih)mi(gh)ni;(h.) (;)
per(k) te(k) sit(i) ge(k)nus(klk) hó(j)mi(i)num(hiHG'_) (,)
re(i)gá(jk)le(i) sa(ji)cer(h)dó(ih)ti(gh)um.(h.) (::)
4. Tu(h) nos(hhg) cul(ed)pá(g)rum(hj) né(ji)xi(hi)bus(i'_) (,)
sa(k)cris(kj) ab(i)sól(ji)ve(h) pré(ih)ci(gh)bus;(h.) (;)
tu(k)a(k) pro(i)mén(k)tes(klk) mé(j)ri(i)ta(hiHG'_) (,)
ad(i) cæ(jk)li(i) tran(ji)sfer(h) prǽ(ih)mi(gh)a.(h.) (::)
5. Sit(h) Tri(hhg)ni(ed)tá(g)ti(hj) gló(ji)ri(hi)a,(i'_) (,)
o(k) Vir(kj)go(i) no(ji)bi(h)lís(ih)si(gh)ma,(h.) (;)
quæ(k) te(k) su(i)ó(k)rum(klk) mú(j)ne(i)rum(hiHG'_) (,)
the(i)sáu(jk)rum(i) dat(ji) ma(h)gní(ih)fi(gh)cum.(h.) (::)
A(hih)men.(gh..) (::)
Beáta Dei génetrix, nitor humáni géneris, per quam de servis líberi lucísque sumus fílii;
Bienheureuse Mère de Dieu, splendeur du genre humain, par qui nous sommes libérés des servitudes et devenons fils de la lumière;
María, virgo régia, David stirpe progénita, non tam patérna nóbilis quam dignitáte súbolis.
Marie, vierge royale, issue de la lignée de David, non tant noble par votre lignée paternelle que par la dignité de votre descendance.
Tu nos, avúlso véteri, complánta novi gérmini; per te sit genus hóminum regále sacerdótium.
Plantez-nous, en arrachant l'ancien, dans le germe du nouveau ; par vous, que la race humaine soit un sacerdoce royal.
Tu nos culpárum néxibus sacris absólve précibus; tua proméntes mérita ad cæli transfer prǽmia.
Délivrez-nous des liens des fautes par vos saintes prières ; en mettant en avant vos mérites, transportez-nous aux récompenses célestes.
Sit Trinitáti glória, o Virgo nobilíssima, quæ te suórum múnerum thesáurum dat magníficum.
Gloire à la Trinité, ô Vierge très noble, qui vous donne comme un trésor magnifique de Ses dons.
annotation: 7a;
%%
(c3) EX(e)súr(g)gat(h) De(ihji)us,(i) *(,) et(i) dis(j)si(i)pén(hg)tur(ef) in(g)i(h)mí(f)ci(f) e(e)ius.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
   Ant. 1. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius.
   Ant. 1. Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dispersés.
Psalmus 23 (24)
Psaume 23 (24)
Domini in templum adventus
Avènement de Dieu dans le Temple
Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus).
Les portes du ciel se sont ouvertes au Christ parce qu'Il a pris la nature humaine. (S. Irénée)
   Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo.
   Au Seigneur est la terre et tout ce qu'elle renferme, le monde et tous ceux qui l'habitent.
   Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum.
   Car c'est Lui qui l'a fondé sur les mers, et qui l'a établi sur les fleuves.
   Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius?
   Qui montera sur la montagne du Seigneur, ou qui se tiendra dans son lieu saint?
   Innocens mánibus et mundo corde, qui non levávit ad vana ánimam suam, * nec iurávit in dolum.
   Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur, qui n'a pas livré son âme à la vanité, ni fait à son prochain un serment trompeur.
   Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo.
   Celui-là recevra la bénédiction du Seigneur, et la miséricorde de Dieu, son Sauveur.
   Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
   Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob.
   Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
   Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
   Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio.
   Qui est ce roi de gloire ? C'est le Seigneur fort et puissant, le Seigneur puissant dans les combats.
   Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
   Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
   Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
   Quel est ce roi de gloire ? Le Seigneur des armées est Lui-même ce roi de gloire.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ex(e)súr(g)gat(h) De(ihji)us,(i) (,) et(i) dis(j)si(i)pén(hg)tur(ef) in(g)i(h)mí(f)ci(f) e(e)ius.(e)
(::)
   Ant. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius.
   Ant. Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dispersés.
annotation: 1f;
%%
(c4) DE(dc)us(f) nos(gh)ter(h) *(,) De(ixi)us(h) sal(g)vos(g) fa(g)ci(h)en(fe)di:(d) (;) et(g) Do(h)mi(g)ni(f) sunt(f) e(fg)xi(e)tus(f) mor(d)tis.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e(gf) (::)
   Ant. 2. Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
   Ant. 2. Notre Dieu est un Dieu de salut ; au Seigneur appartiennent les issues de la mort.
Psalmus 45 (46)
Psaume 45 (46)
Deus refugium et virtus
Dieu, refuge et force
Vocabunt nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus (Mt 1, 23).
On Le nommera Emmanuel, ce qui veut dire Dieu Avec Nous (Mt 1, 23).
   Deus est nobis refúgium et virtus, * adiutórium in tribulatiónibus invéntus est nimis.
   Dieu est notre refuge et notre force, un secours que l'on rencontre toujours dans la tribulation.
   Proptérea non timébimus, dum turbábitur terra, * et transferéntur montes in cor maris.
   Aussi sommes-nous sans crainte si la terre est bouleversée, si les montagnes s'abîment au sein de l'océan.
   Fremant et intuméscant aquæ eius, * conturbéntur montes in elatióne eius.
   Ses eaux ont fait mugi et ont été agitées, les montagnes ont été ébranlées par sa puissance.
   Flúminis rivi lætíficant civitátem Dei, * sancta tabernácula Altíssimi.
   Un fleuve réjouit la cité de Dieu par ses flots abondants, le Très-Haut a sanctifié son tabernacle.
   Deus in médio eius, non commovébitur; * adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
   Dieu est au milieu d'elle, elle est inébranlable ; au lever de l'aurore, Dieu vient à son secours:
   Fremuérunt gentes, commóta sunt regna; * dedit vocem suam, liquefácta est terra.
   Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent ; Il fait entendre sa voix et la terre se fond d'épouvante.
   Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
   Le Seigneur des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle.
   Veníte et vidéte ópera Dómini, * quæ pósuit prodígia super terram.
   Venez, contemplez les oeuvres du Seigneur, les prodiges qu'Il a opérées sur la terre !
   Auferet bella usque ad finem terræ, arcum cónteret et confrínget arma * et scuta combúret igne.
   Il a fait cesser les guerres jusqu'au bout de la terre, Il a brisé l'arc, Il a rompu la lance,et il brûlera les boucliers par le feu.
   Vacáte et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus et exaltábor in terra.
   Arrêtez et reconnaissez que Je suis Dieu, Je dominerai sur les nations, Je dominerai sur la terre.
   Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
   le Seigneur des armées est avec nous, le Dieu de Jacob est pour nous un refuge.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. De(dc)us(f) nos(gh)ter(h) (,) De(ixi)us(h) sal(g)vos(g) fa(g)ci(h)en(fe)di:(d) (;) et(g) Do(h)mi(g)ni(f) sunt(f) e(fg)xi(e)tus(f) mor(d)tis.(d)
(::)
   Ant. Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
   Ant. Notre Dieu est un Dieu de salut ; au Seigneur appartiennent les issues de la mort.
annotation: Dg;
%%
(c4) IN(f) ec(fg)clé(g)si(g)is(g) *(,) be(h)ne(ixi)dí(h)ci(g)te(f) Dó(gh)mi(h)num.(g) (::)
E(g) u(f) o(g) u(h) a(f) e.(g) (::)
   Ant. 3. In ecclésiis benedícite Dómino.
   Ant. 3. Dans les assemblées bénissez le Seigneur.
Psalmus 86 (87)
Psaume 86 (87)
Ierusalem omnium gentium mater
Jérusalem, mère de toute nation
Illa quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra (Gal 4, 26).
La Jérusalem d'en-haut est libre, et c'est elle notre mère (Gal 4,26)
   Fundaménta eius in móntibus sanctis; díligit Dóminus portas Sion * super ómnia tabernácula Iacob.
   II l'a fondée sur les saintes montagnes ; Le Seigneur aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob.
   Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei!
   Des choses glorieuses ont été dites sur toi, cité de Dieu !
   Memor ero Rahab et Babylónis inter sciéntes me; ecce Philistæa et Tyrus cum Æthiópia: * hi nati sunt illic.
   Je nommerai Rahab et Babylone parmi ceux qui me connaissent ; voici les Philistins, et Tyr, avec l'Ethiopie : c'est là qu'ils sont nés.
   Et de Sion dicétur: «Hic et ille natus est in ea; * et ipse firmávit eam Altíssimus».
   Et l'on dira de Sion :« Celui-ci et celui-là y est né ; c'est lui, le Très-Haut, qui l'a fondée ».
   Dóminus réferet in librum populórum: * «Hi nati sunt illic».
   Le Seigneur inscrira au rôle des peuples : « Celui-ci est né là ».
   Et cantant sicut choros ducéntes: * «Omnes fontes mei in te».
   Et chanteurs et musiciens disent : « Toutes mes sources sont en toi ».
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(f) ec(fg)clé(g)si(g)is(g) (,) be(h)ne(ixi)dí(h)ci(g)te(f) Dó(gh)mi(h)num.(g)
(::)
   Ant. In ecclésiis benedícite Dómino.
   Ant. Dans les assemblées bénissez le Seigneur.
   v. Fecit mihi magna qui potens est. (T.P. allelúia.) r. Misericórdia eius a progénie in progénies timéntibus eum. (T. P. allelúia)
   v. Il m'a élevée Celui qui est puissant. (TP alléluia). r. Sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent. (T.P. alléluia).
In primo nocturno, utroque anno
Premier nocturne, années I et II
De libro Génesis
Du livre de la Genèse
    Vocávit Dóminus Deus Adam et dixit ei: "Ubi es?" Qui ait: "Vocem tuam audívi in paradíso et tímui eo quod nudus essem et abscóndi me." Cui dixit: "Quis enim indicávit tibi quod nudus esses, nisi quod ex ligno, de quo tibi præcéperam, ne coméderes, comedísti?"
    Le Seigneur Dieu appela l'homme: " Où es-tu? " dit-il. " J'ai entendu ton pas dans le jardin, répondit l'homme; j'ai eu peur parce que je suis nu et je me suis caché. " Il reprit: " Et qui t'a appris que tu étais nu? Tu as donc mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger! "
    R. Hódie nata est beáta Virgo María ex progénie David, per quam salus mundi credéntibus appáruit, * Cuius vita gloriósa lucem dedit sæculo. V. Beatíssimæ Vírginis Maríæ nativitátem devotíssime celebrémus, * Cuius.
    R. Aujourd'hui a pris naissance la bienheureuse Vierge Marie, de la lignée de David; c'est par elle que les croyants ont vu poindre le salut, * Elle dont la glorieuse existence a illuminé le monde. V. Célébrons avec ferveur la nativité de la bienheureuse Vierge Marie, * Elle.
    Dixítque Adam: "Múlier, quam dedísti sóciam mihi, ipsa dedit mihi de ligno, et comédi." Et dixit Dóminus Deus ad mulíerem: "Quid hoc fecísti?" Quæ respóndit: "Serpens decépit me, et comédi." Et ait Dóminus Deus ad serpéntem: "Quia fecísti hoc, maledíctus es inter ómnia pécora et omnes béstias agri! Super pectus tuum gradiéris et púlverem cómedes cunctis diébus vitæ tuæ. Inimicítias ponam inter te et mulíerem et semen tuum et semen illíus; ipsum cónteret caput tuum, et tu cónteres calcáneum eius."
    L'homme répondit: " C'est la femme que tu as mise auprès de moi qui m'a donné de l'arbre, et j'ai mangé! " Le Seigneur Dieu dit à la femme: " Qu'as-tu fait là? " Et la femme répondit: " C'est le serpent qui m'a séduite, et j'ai mangé. " Alors le Seigneur Dieu dit au serpent: " Parce que tu as fait cela, maudit sois-tu entre tous les bestiaux et toutes les bêtes sauvages. Tu marcheras sur ton ventre et tu mangeras de la terre tous les jours de ta vie. Je mettrai une hostilité entre toi et la femme, entre ton lignage et le sien. Il t'écrasera la tête et tu l'atteindras au talon. "
    R. Beatíssimæ Vírginis Maríæ nativitátem devotíssime celebrémus, * Ut ipsa pro nobis intercédat ad Dóminum Iesum Christum. V. Hódie nata est beáta Virgo María ex progénie David. * Ut ipsa.
    R. Célébrons avec ferveur la nativité de la bienheureuse Vierge Marie: * Qu'elle intercède pour nous auprès de Jésus, Christ et Seigneur ! V. Aujourd'hui a pris naissance la bienheureuse Vierge Marie, de la lignée de David: * Qu'elle intercède.
    Mulíeri dixit: "Multiplicábo ærúmnas tuas et concéptus tuos: in dolóre páries fílios, et ad virum tuum erit appetítus tuus, ipse autem dominábitur tui."
    À la femme, il dit: " Je multiplierai les peines de tes grossesses, dans la peine tu enfanteras des fils. Ta convoitise te poussera vers ton mari et lui dominera sur toi. "
    R. Gloriósæ Vírginis Maríæ ortum digníssimum recoléntes, * Cuius Dóminus humilitátem respíciens, ángelo nuntiánte, concépit Redemptórem mundi. V. Beatíssimæ Vírginis Maríæ nativitátem devotíssime celebrémus. * Cuius.
    R. Faisons mémoire de l'auguste naissance de la glorieuse Vierge Marie; * Le Seigneur, s'étant penché sur son humilité, lui a donné de concevoir, à l'annonce de l'ange, le Rédempteur du monde. V. Célébrons avec ferveur la nativité de la bienheureuse Vierge Marie. * Le Seigneur.
    Adæ vero dixit: "Quia audísti vocem uxóris tuæ et comedísti de ligno, ex quo præcéperam tibi, ne coméderes, maledícta humus propter te! In labóribus cómedes ex ea cunctis diébus vitæ tuæ. Spinas et tríbulos germinábit tibi, et cómedes herbas terræ; in sudóre vultus tui vescéris pane, donec revertáris ad humum, de qua sumptus es, quia pulvis es et in púlverem revertéris." Et vocávit Adam nomen uxóris suæ Eva, eo quod mater esset cunctórum vivéntium.
    À l'homme, il dit: " Parce que tu as écouté la voix de ta femme et que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais interdit de manger, maudit soit le sol à cause de toi! À force de peines tu en tireras subsistance tous les jours de ta vie. Il produira pour toi épines et chardons et tu mangeras l'herbe des champs. À la sueur de ton visage tu mangeras ton pain, jusqu'à ce que tu retournes au sol, puisque tu en fus tiré. Car tu es glaise et tu retourneras à la glaise. " L'homme appela sa femme " Ève ", parce qu'elle fut la mère de tous les vivants.
    R. Solem iustítiæ Regem paritúra suprémum, * Stella María maris hódie procéssit ad ortum. V. Cérnere divínum lumen gaudéte fidéles. * Stella. V. Glória Patri. * Stella.
    R. Celle qui devait enfanter le Roi des rois, le Soleil de justice, * Marie, l'Étoile de la mer, se lève, naît aujourd'hui. V. Fidèles, soyez dans la joie, à la vue de cette divine lumière . * Marie. V. Gloire au Père. * Marie.
    R. Solem iustítiæ Regem paritúra suprémum, * Stella María maris hódie procéssit ad ortum. V. Cérnere divínum lumen gaudéte fidéles. * Stella. V. Glória Patri. * Stella.
    R. Celle qui devait enfanter le Roi des rois, le Soleil de justice, * Marie, l'Étoile de la mer, se lève, naît aujourd'hui. V. Fidèles, soyez dans la joie, à la vue de cette divine lumière . * Marie. V. Gloire au Père. * Marie.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Oratiónibus sancti Andréæ Creténsis epíscopi (Orat. 1: PG 97, 806-810)
Homélie de saint André de Crète
    Finis legis Christus, qui non minus abdúcat a legis líttera quam ad spíritum próvehat. In eo enim consummátio pósita est, iuxta quod legislátor ipse conféctis ómnibus ac terminátis, in spíritum lítteram tránstulit; in seípso recapítulans ómnia; ac lege grátia vivens, atque illa quidem subiugáta, hæc autem concínne coaptáta et iuncta.
    Le Christ est l'achèvement de la loi; car il nous éloigne de la lettre dans la mesure où il nous élève jusqu'à l'esprit. Cet accomplissement consiste en ce que le législateur lui-même, après avoir tout déterminé, a rapporté la lettre à l'esprit; en récapitulant toutes choses en lui, en vivant d'une loi qui est la grâce. Après avoir réduit la loi en servitude, il y a joint harmonieusement la grâce.
    R. Corde et ánimo Christo canámus glóriam in hac sacra solemnitáte præcélsæ Genetrícis Dei Vírginis Maríæ, * Ut ipsa intercédat pro nobis ad Dóminum. V. Cum iucunditáte nativitátem sanctæ Maríæ solémniter celebrémus, * Ut ipsa intercédat.
    R. Chantons, de cœur et d'âme, la gloire du Christ, en cette solennité sainte de la Vierge Marie, la glorieuse Mère de Dieu: * Qu'elle intercède pour nous auprès du Seigneur! V. Livrons nous à la joie de célébrer avec magnificence la nativité de Sainte Marie: * Qu'elle intercède.
    Hæc enim Christi in nos beneficiórum summa est; hæc sacraménti manifestátio, hæc natúræ innovátio, Deus et homo, assumptíque hóminis deificátio. Enimvéro ita et spléndidi et quam máxime conspícui Dei ad hómines advéntus, omníno étiam gáudii introductórium áliquid, quo magnum in nos salútis donum procéderet, esse opórtuit. Id porro præsens est celébritas, cui exórdium Deíparæ natívitas est; conclúsio autem et términus, Verbi cum carne destináta compáctio.
    C'est en cela que consiste l'essentiel des bienfaits du Christ; c'est là que le mystère se manifeste, que la nature est renouvelée: Dieu s'est fait homme et l'homme assumé est divinisé. Il a donc fallu que la splendide et très manifeste habitation de Dieu parmi les hommes fût précédée par une introduction à la joie, d'où découlerait pour nous le don magnifique du salut. Tel est l'objet de la fête que nous célébrons: la naissance de la Mère de Dieu inaugure le mystère qui a pour conclusion et pour terme l'union du Verbe avec la chair.
    R. Diem festum præcélsæ Genetrícis Dei Vírginis Maríæ solémniter celebrémus, * Quo inchoáta est eius felix natívitas. V. Nativitátem hodiérnam perpétuæ Vírginis solémniter celebrémus, * Quo.
    R. Célébrons avec magnificence la fête de la Vierge Marie, la glorieuse Mère de Dieu, en ce jour * De sa nativité, qui vit commencer son heureuse existence. V. Célébrons avec magnificence Marie toujours Vierge, en ce jour * De sa nativité.
    Quando étiam duplex nobis ex eo lucrum accésserit: ea quidem próvehens ad veritátem, ea autem a legáli in líttera servitúte ac conversatióne abdúcens. Quo id modo, quave ratióne? Nimírum cedénte umbra advéntui lucis, gratiáque libertátem inferénte pro líttera; quorum sollémnitas hæc confínium est, figurálibus sýmbolis veritátem succedáneam iungens, nováque vetéribus substítuens.
    C'est alors que nous recevons du Verbe un double bienfait: il nous conduit à la vérité, et il nous détache de la vie d'esclavage sous la lettre de la loi. De quelle manière, par quelle voie? Sans aucun doute, parce que l'ombre s'éloigne à l'avènement de la lumière, parce que la grâce vient substituer la liberté à la lettre. La fête que nous célébrons se trouve à cette frontière, car elle fait se rejoindre la vérité présente et les images qui la préfiguraient, puisqu'elle substitue le nouveau à l'ancien.
    R. Regáli ex progénie María Virgo exórta refúlget; * Cuius précibus nos adiuvári, mente et spíritu devotíssime póscimus. V. Corde et ánimo Christo canámus glóriam in hac sacra solemnitáte præcélsæ Genetrícis Dei, * Cuius.
    R. Issue d'une lignée royale, Marie, la Vierge, resplendit: * Implorons avec ferveur d'esprit le recours de sa prière. V. Chantons, de cœur et d'âme, la gloire du Christ, en cette solennité sainte de la glorieuse Mère de Dieu. * Implorons.
    Omnia ergo creáta decántent tripudiéntque, ac áliquid diéi lætítiæ cóngruum cónferant. Una hódie cæléstium terrestriúmque sit commúnis celébritas, simúlque agat festum quidquid in mundo et supra mundum coalitiónis est. Hódie enim ómnium Creatóris creátum delúbrum exstrúctum est, ac creatúra, nova decentíque ratióne, novum Auctóri parátur hospítium.
    Que toute la création chante et danse, qu'elle contribue de son mieux à la joie de ce jour. Que le ciel et la terre forment aujourd'hui une seule assemblée; que tout ce qui est dans le monde et au-dessus du monde s'unisse dans le même concert de fête. Car aujourd'hui s'édifie le sanctuaire créé où résidera le Créateur de l'univers; et une créature, par cette disposition toute nouvelle, est préparée pour offrir au Créateur une demeure sacrée.
    R. Stirps Iesse virgam prodúxit, virgáque florem, * Et super hunc florem requiéscit Spíritus almus. V. Virgo Dei Génetrix virga est, flos fílius eius. * Et super. V. Glória Patri. * Et super.
    R. La racine de Jessé a produit un rameau qui a donné sa fleur, * Et sur cette fleur a reposé l'Esprit qui donne la vie. V. La Vierge Mère de Dieu, c'est le rameau, la verge; et la fleur, son fils. * Et sur cette fleur. V. Gloire au Père. * Et sur cette fleur.
    R. Stirps Iesse virgam prodúxit, virgáque florem, * Et super hunc florem requiéscit Spíritus almus. V. Virgo Dei Génetrix virga est, flos fílius eius. * Et super. V. Glória Patri. * Et super.
    R. La racine de Jessé a produit un rameau qui a donné sa fleur, * Et sur cette fleur a reposé l'Esprit qui donne la vie. V. La Vierge Mère de Dieu, c'est le rameau, la verge; et la fleur, son fils. * Et sur cette fleur. V. Gloire au Père. * Et sur cette fleur.
Hymnus
Hymne
annotation: 3;
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
Nous Te louons, ô Dieu ! Nous Te bénissons, Seigneur.
Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
Toute la terre T'adore, ô Père éternel !
Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
Tous les Anges, les Cieux et toutes les Puissances.
tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Les Chérubins et les Séraphins s'écrient sans cesse devant Toi : Saint, Saint, Saint est le Seigneur, le Dieu des armées.
Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
Les cieux et la terre sont pleins de la majesté de Ta gloire.
Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
L'illustre chœur des Apôtres, La vénérable multitude des Prophètes, L'éclatante armée des Martyrs célèbrent Tes louanges.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
L'Église sainte publie Tes grandeurs dans toute l'étendue de l'univers, Ô Père dont la majesté est infinie !
venerandum tuum verum et unicum Filium;
Elle adore également Ton Fils unique et véritable ;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Et le Saint-Esprit consolateur.
Tu rex glóriæ, Christe.
Ô Christ ! Tu es le Roi de gloire.
Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
Tu es le Fils éternel du Père. Pour sauver les hommes et revêtir notre nature,
non horruísti Vírginis úterum.
Tu n'as pas dédaigné le sein d'une Vierge.
Tu, devícto mortis acúleo,
Tu as brisé l'aiguillon de la mort,
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu as ouvert aux fidèles le royaume des cieux.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
Tu es assis à la droite de Dieu dans la gloire du Père.
Iudex créderis esse ventúrus.
Nous croyons que Tu viendras juger le monde.
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
Nous Te supplions donc de secourir Tes serviteurs, rachetés de Ton Sang précieux.
Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
Mets-nous au nombre de Tes Saints, pour jouir avec eux de la gloire éternelle.
¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
¶ Sauve Ton peuple, Seigneur, et verse Tes bénédictions sur Ton héritage.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Conduis Tes enfants et élève-les jusque dans l'éternité bienheureuse.
Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
Chaque jour nous Te bénissons ; Nous louons Ton nom à jamais, et nous le louerons dans les siècles des siècles.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Daigne, Seigneur, en ce jour, nous préserver du péché.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
Que Ta miséricorde, Seigneur, se répande sur nous, selon l'espérance que nous avons mise en Toi.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
C'est en Toi, Seigneur, que j'ai espéré, je ne serai pas confondu à jamais.
¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
¶ On peut omettre, au choix, la dernière partie de l'hymne.
   
   Orémus.
   Prions.
   Fámulis tuis, quǽsumus, Dómine, cæléstis grátiæ munus impertíre, ut, quibus beátæ Vírginis partus éxstitit salútis exórdium, Nativitátis eius festívitas pacis tríbuat increméntum. Per Dóminum.
   A Tes serviteurs, Seigneur, nous T'en prions, accorde le don de la grâce céleste, afin que ceux pour qui l'enfantement de la bienheureuse Vierge a été l'aurore du salut, trouvent dans la célébration de sa Naissance un accroissement de paix.
%%
(c4) BE(df)ne(g)di(h)cá(gf)mus(ed/fvDCd/cd) Dó(fg)mi(f)no.(ed) r/.(::) De(df!ghGF)o(ed/fvDCd/cd) grá(fg)ti(f)as.(ed) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut