Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Lux ætérna, lumen potens, dies indefíciens, debellátor atræ noctis, reparátor lúminis, destructórque tenebrárum, illustrátor méntium:
Lumière éternelle, puissante clarté, jour sans fin, vainqueur de la nuit obscure, restaurateur de la lumière, destructeur des ténèbres, illuminateur des esprits :
Quo nascénte suscitámur, quo vocante surgimus; faciénte quo beáti, quo linquénte míseri; quo a morte liberáti, quo sumus perlúcidi;
Par Ta naissance nous sommes éveillés, à Ton appel nous nous levons ; par Ton action nous sommes bienheureux, par Ton départ misérables ; par Toi libérés de la mort, par Toi nous sommes illuminés ;
Mortis quo victóres facti, noctis atque sǽculi; ergo nobis, rex ætérne, lucem illam tríbue, quæ fuscátur nulla nocte, solo gaudens lúmine.
Par Toi nous sommes rendus vainqueurs de la mort, de la nuit et du siècle ; ainsi, Roi éternel, accorde-nous cette lumière qui n'est obscurcie par aucune nuit, ne se réjouissant que de sa propre clarté.
Honor Patri sit ac tibi, Sancto sit Spirítui, Deo trino sed et uni, paci, vitæ, lúmini, nómini præ cunctis dulci divinóque númini. Amen.
Honneur soit au Père et à Toi, qu'il soit au Saint-Esprit, Dieu trine mais aussi un, paix, vie, lumière, nom plus doux que tous et divine puissance. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Deus de nullo véniens, Deus de Deo pródiens, Deus ab his progrédiens, in nos veni subvéniens.
O Dieu qui ne viens de personne, ô Dieu qui es issu de Dieu, Esprit qui de tous deux procèdes, viens en nous, viens nous secourir.
Tu nostrum desidérium, tu sis amor et gáudium; in te nostra cupíditas et sit in te iucúnditas.
Sois, à Toi seul, notre désir, sois notre amour et notre joie ; vers Toi, l'élan de notre chair, que notre bonheur soit en Toi.
Pater, cunctórum Dómine, cum Génito de Vírgine, intus et in circúitu nos rege Sancto Spíritu.
Père, Seigneur de toutes choses, avec le Fils né de la Vierge, Gouverne-nous au-dedans et au-dehors par l'Esprit Saint.
Meménto, sancta Trínitas, quod tua fecit bónitas, creándo prius hóminem, recreándo per sánguinem.
Souviens-Toi, Sainte Trinité, de ce que Ta bonté a fait, En créant d'abord l'homme, puis en le recréant par le sang.
Nam quos creávit Unitas, redémit Christi cáritas; patiéndo tunc díligens, nunc díligat nos éligens.
Car ceux que l'Unité a créés, la charité du Christ les a rachetés ; Nous aimant alors en souffrant, qu'Il nous aime maintenant en nous choisissant.
Tríadi sanctæ gáudium, pax, virtus et impérium, decus, omnipoténtia, laus, honor, reveréntia. Amen.
À la Sainte Trinité, joie, paix, vertu et empire, Gloire, toute-puissance, louange, honneur et révérence. Amen.
 Ant. 1. Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
 Ant. 1. Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
Psalmus 49 (50)
Psaume 49 (50)
Vera in Dominum pietas
Non veni solvere legem, sed adimplere (Cf. Mt 5, 17).
I
I
 Deus deórum Dóminus locútus est * et vocávit terram a solis ortu usque ad occásum.
 Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé, et Il a appelé la terre du lever du soleil au couchant.
 Ex Sion speciósa decóre Deus illúxit, * Deus noster véniet et non silébit:
 De Sion apparaît l'éclat de Sa beauté. Dieu viendra visiblement; * Lui, notre Dieu, et Il ne Se taira point.
 ignis consúmens est in conspéctu eius * et in circúitu eius tempéstas válida.
 Le feu s'enflammera en Sa présence, et une tempête violente L'environnera.
 Advocábit cælum desúrsum * et terram discérnere pópulum suum:
 Il appellera d'en haut le Ciel et la terre, pour faire le discernement de Son peuple.
 «Congregáte mihi sanctos meos, * qui disposuérunt testaméntum meum in sacrifício».
 Rassemblez devant Lui Ses saints, qui scellent Son alliance par des sacrifices.
 Et annuntiábunt cæli iustítiam eius, * quóniam Deus iudex est.
 Et les cieux annonceront Sa justice, car c'est Dieu qui est juge.
 Numquid manducábo carnes taurórum * aut sánguinem hircórum potábo?
 
 Immola Deo sacrifícium laudis * et redde Altíssimo vota tua;
 Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes voeux au Très-Haut.
 et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me».
 Puis invoque-Moi au jour de la tribulation; Je te délivrerai, et tu Me glorifieras.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
 Ant. Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
 Ant. 2. Invoca me in die tribulatiónis, et éruam te.
 Ant. 2. Invoque-Moi au jour de la détresse, et Je Te délivrerai.
II
II
 «Audi, pópulus meus, et loquar; † Israel, et testificábor advérsum te: * Deus, Deus tuus ego sum.
 Ecoute, Mon peuple, et Je parlerai; Israël, et Je te rendrai témoignage. C'est Moi qui suis Dieu, ton Dieu.
 Non in sacrifíciis tuis árguam te; * holocáusta enim tua in conspéctu meo sunt semper.
 Ce n'est pas pour tes sacrifices que Je te reprendrai, car tes holocaustes sont toujours devant Moi.
 Non accípiam de domo tua vítulos, * neque de grégibus tuis hircos.
 Je ne prendrai pas les veaux de ta maison, ni les boucs de tes troupeaux;
 Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum, * iumentórum mille in móntibus.
 car toutes les bêtes des forêts sont à Moi, ainsi que les animaux des montagnes, et les boeufs.
 Cognóvi ómnia volatília cæli, * et, quod movétur in agro, meum est.
 Je connais tous les oiseaux du ciel, et la beauté des champs est en Ma présence.
 Si esuríero non dicam tibi; * meus est enim orbis terræ et plenitúdo eius.
 Si J'ai faim, Je ne te le dirai pas; car l'univers est à Moi, avec tout ce qu'il renferme.
 Numquid manducábo carnes taurórum * aut sánguinem hircórum potábo?
 Est-ce que Je mangerai la chair des taureaux? ou boirai-Je le sang des boucs?
 Immola Deo sacrifícium laudis * et redde Altíssimo vota tua;
 Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes voeux au Très-Haut.
 et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me».
 Puis invoque-Moi au jour de la tribulation; Je te délivrerai, et tu Me glorifieras.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Invoca me in die tribulatiónis, et éruam te.
 Ant. Invoque-Moi au jour de la détresse, et Je Te délivrerai.
 Ant. 3. Sacrifícium laudis honorificábit me.
 Ant. 3. Le sacrifice de louange M'honorera.
III
III
 Peccatóri autem dixit Deus: † «Quare tu enárras præcépta mea * et assúmis testaméntum meum in os tuum?
 Mais Dieu a dit au pécheur: Pourquoi énumères-tu Mes lois, et pourquoi as-tu constamment Mon alliance à la bouche?
 Tu vero odísti disciplínam * et proiecísti sermónes meos retrórsum.
 Toi qui hais la discipline, et qui as rejeté derrière toi Mes paroles.
 Si vidébas furem, currébas cum eo; * et cum adúlteris erat pórtio tua.
 Si tu voyais un voleur, tu courais avec lui, et tu mettais ta part avec les adultères.
 Os tuum dimittébas ad malítiam, * et língua tua concinnábat dolos.
 Ta bouche a été remplie de malice, et ta langue ourdissait la fraude.
 Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris * et advérsus fílium matris tuæ proferébas oppróbrium.
 Tu t'asseyais pour parler contre ton frère, et tu tendais des pièges contre le fils de ta mère.
 Hæc fecísti, et tácui. † Existimásti quod eram tui símilis. * Arguam te et státuam illa contra fáciem tuam.
 Voilà ce que tu as fait, et Je me suis tu. Tu as cru d'une manière impie que Je te serais semblable. Je te reprendrai, et Je mettrai tout sous tes yeux.
 Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum, * nequándo rápiam, et non sit qui erípiat.
 Comprenez ces choses, vous qui oubliez Dieu; de peur qu'Il ne déchire, sans que personne puisse délivrer.
 Qui immolábit sacrifícium laudis, honorificábit me, † et, qui immaculátus est in via, * osténdam illi salutáre Dei».
 Le sacrifice de louange est celui qui M'honorera, * et là est la voie par laquelle Je montrerai à l'homme le salut de Dieu.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Sacrifícium laudis honorificábit me.
 Ant. Le sacrifice de louange M'honorera.
In primo nocturno, anno II)
Premier nocturne, année II)
De libro prophetíæ Baruch 3, 9-15. 24 - 4, 4
Du livre de Baruch
 Audi, Israel, mandáta vitæ; áuribus percípite, ut sciátis prudéntiam. Quid est, Israel? Quid est quod in terra es inimicórum? Invetustátus es in terra aliéna; coinquinátus es mórtuis, reputátus es cum eis qui apud ínferos sunt. Dereliquísti fontem sapiéntiæ! Si in via Dei ambulásses, habitásses in pace in ætérnum. Disce ubi sit prudéntia, ubi fortitúdo, ubi sit intelléctus, ut scias simul, ubi longitúrnitas diérum et vita, ubi sit lumen oculórum et pax. Quis invénit locum eius? Et quis intrávit in thesáuros eius?
 Écoute, Israël, les préceptes de vie, tends l'oreille pour connaître la science. Pourquoi, Israël, pourquoi es-tu au pays de tes ennemis, vieillissant en terre étrangère, te souillant avec les morts, compté parmi ceux qui vont au shéol? C'est que tu abandonnas la Source de la Sagesse! Si tu avais marché dans la voie de Dieu, tu habiterais dans la paix pour toujours. Apprends où est la science, où est la force, où est l'intelligence, pour connaître aussi où est la longueur de jours et la vie, où est la lumière des yeux et la paix. Mais qui a découvert son lieu, qui a pénétré en ses trésors?
 O Israel, quam magna est domus Dei, et ingens locus possessiónis eius! Magnus est et non habet finem, excélsus est et imménsus. Ibi fuérunt gigántes nomináti illi, qui ab inítio fuérunt, statúra magna, sciéntes bellum. Non illos elégit Deus neque viam disciplínæ dedit illis; et periérunt, quia non habuérunt prudéntiam, periérunt propter insipiéntiam suam.
 Qu'elle est grande, Israël, la demeure de Dieu, qu'il est étendu le lieu de son domaine, grand et sans borne, haut et immense! Là naquirent les géants, fameux dès l'origine, hauts de stature, experts à la guerre; de ceux-là Dieu ne fit pas choix, il ne leur montra pas la voie de la connaissance; ils périrent, car ils n'avaient pas la science, ils périrent par leur folie.
 Quis ascéndit in cælum et accépit prudéntiam et dedúxit eam de núbibus? Quis transfretávit mare et invénit eam et apportábit eam auro elécto? Non est qui nóverit viam eius, neque qui cógitet sémitam eius. Sed qui scit ómnia, novit eam, adinvénit eam prudéntia sua; qui compósuit terram in ætérnum tempus, implévit eam iuméntis quadrupédibus; qui mittit lumen et vadit, vocávit illud, et obœdívit ei in tremóre. Stellæ autem splenduérunt in custódiis suis et lætátæ sunt. Vocávit eas, et dixérunt: "Adsumus"; luxérunt cum lætítia ei qui fecit eas.
 Qui monta au ciel pour saisir la science et la faire descendre des nuées? Qui passa la mer pour la découvrir et la rapporter au prix d'un or très pur? Nul ne connaît sa voie, nul ne comprend son sentier. Mais Celui qui sait tout la connaît, il l'a scrutée par son intelligence, lui qui pour l'éternité a disposé la terre et l'a emplie de bétail, lui qui envoie la lumière, et elle part, qui la rappelle, et elle obéit en tremblant; les étoiles brillent à leur poste, joyeuses: les appelle-t-il, elles répondent: " Nous voici! " elles brillent avec joie pour leur Créateur.
 Hic est Deus noster, non æstimábitur alter advérsus eum. Invénit omnem viam disciplínæ et dedit eam Iacob púero suo et Israel dilécto suo. Post hæc super terram visa est et inter hómines conversáta est. Ipsa est liber præceptórum Dei et lex quæ pérmanet in ætérnum. Omnes, qui tenent eam, ad vitam; qui autem relínquunt eam moriéntur. Convértere, Iacob, et apprehénde eam; perámbula ad splendórem in lúmine eius. Noli dare álteri glóriam tuam et dignitátes tuas genti aliénæ. Beáti sumus, Israel, quia quæ placent Deo nobis nota sunt.
 C'est lui qui est notre Dieu: aucun autre ne lui est comparable. Il a creusé la voie entière de la connaissance et l'a montrée à Jacob, son serviteur, à Israël, son bien-aimé; puis elle est apparue sur terre et elle a vécu parmi les hommes. Elle est le Livre des préceptes de Dieu, la Loi qui subsiste éternellement: quiconque la garde vivra, quiconque l'abandonne mourra. Reviens, Jacob, saisis-la, marche vers la splendeur, à sa lumière: ne cède pas à autrui ta gloire, à un peuple étranger tes privilèges. Heureux sommes-nous, Israël: ce qui plaît à Dieu nous fut révélé!
 r. Audi, Israel, præcépta Dómini, et ea in corde tuo quasi in libro scribe; * Et dabo tibi terram fluéntem lac et mel. v. Israel, si me audíeris, non erit in te deus recens, neque adorábis deum aliénum. * Et dabo. v. Glória Patri. * Et dabo.
 r. Écoute, Israël, écoute les préceptes du Seigneur! Inscris-les dans ton cœur comme sur un livre; * Et je te donnerai une terre, un pays ruisselant de lait et de miel. v. Vas-tu m'écouter, Israël? Tu n'auras pas chez toi d'autres dieux, tu ne serviras aucun dieu étranger. * Et je te donnerai. v. Gloire au Père. * Et je te donnerai.
In secundo nocturno, anno II)
Deuxième nocturne, année II)
Ex Adhortatióne apostólica Mariális cultus Pauli papæ sexti (Nn. 21-22: AAS 1974, 132-134)
Exhortation apostolique Marialis cultus de Paul VI
 María, cum sit totíus Ecclésiæ exémplar in divíno cultu Deo tribuéndo, est étiam, ut liquet, pietátis magístra síngulis christiánis; qui matúre ad eam respexérunt, ut, æque ac ipsa, de sua ipsórum vita cultum Deo fácerent exhibéndum, atque de cultu ipso vitæ suæ institútum. María est maximópere illíus cultus exémplar, per quem uniuscuiúsque vita rédditur oblátio, quæ fit Deo.
 Modèle de toute l'Église dans l'exercice du culte divin, Marie est encore, de façon évidente, maîtresse de vie spirituelle pour chacun des chrétiens. Très tôt, les fidèles commencèrent par regarder Marie pour faire, comme elle, de leur propre vie, un culte à Dieu, et de leur culte, un engagement de vie. Marie est surtout le modèle du culte qui consiste à faire de sa propre vie une offrande à Dieu.
 Quam doctrínam scílicet antíquam atque perénnem, possunt omnes quidem ab Ecclésia audíre, sed étiam aures præbéndo Vírgini, quæ núntio Dei respóndit: Ecce ancílla Dómini; fiat mihi secúndum verbum tuum; quibus profécto vócibus pulchérrimam oratiónis domínicæ petitiónem ánimo præoccupávit: Fiat volúntas tua. Maríæ ígitur assénsus est ómnibus christiánis et erudítio et exémplum ratiónis, qua obséquium in Patris voluntátem fiat trames et subsídium ad uniuscuiúsque sanctitátem.
 Cette doctrine ancienne, toujours valable, chacun peut la réentendre en méditant l'enseignement de l'Église, mais aussi en prêtant l'oreille à la voix même de la Vierge au moment où, réalisant par anticipation la demande si belle de l'oraison dominicale: Que ta volonté soit faite, elle répond au messager de Dieu: Me voici, servante du Seigneur, qu'il me soit fait selon ta parole. Le oui de Marie est, pour tous les chrétiens, une leçon et un exemple pour offrir leur obéissance à la volonté du Père, chemin et moyen de leur propre sanctification.
 Céterum, id summe ínterest, ut animadvertámus Ecclésiam multas necessitúdines, quas cum María hábeat, vário modo, idque efficáciter, in cultus formas convertísse; in íntimam veneratiónem vidélicet, cum exímiam Vírginis dignitátem spectat, Spíritus Sancti virtúte matris efféctæ; in flagrántem amórem, cum spiritálem illam Maríæ maternitátem consíderat, qua ómnia membra Córporis mýstici compléctitur; in invocatiónem fidúciæ plenam, cum illíus, advocátæ atque auxiliatrícis intercessiónem experítur; in caritátis offícia, cum ancíllam húmilem regínæ misericórdiæ et matris grátiæ dignitáte ornátam réputat; in actuósam imitatiónem, cum Maríæ plenæ gratia sanctitúdinem intuétur atque virtútes; in stupórem, cum ánimi commotióne coniúnctum, cum véluti in puríssima imágine id quod ipsa tota esse cupit et sperat cum gáudio contemplátur; in perdíligens dénique stúdium, cum in sócia Redemptóris, iam paschális mystérii frúctuum plene partícipe, prophétice ea impléta esse cónspicit, quæ ad suam ipsíus futúram sortem pértinent, usque in diem illum quo, sine ulla ruga aut mácula fiet véluti sponsa ornáta viro suo Iesu Christo.
 Il est important, d'autre part, d'observer comment l'Église traduit les multiples rapports qui l'unissent à Marie dans les diverses attitudes effectives du culte: vénération profonde, lorsqu'elle réfléchit sur l'éminente dignité de la Vierge, devenue mère par l'œuvre de l'Esprit Saint; amour ardent, lorsqu'elle considère la maternité spirituelle de Marie à l'égard de tous les membres du Corps mystique; invocation confiante, lorsqu'elle fait l'expérience de l'intercession de son avocate et auxiliatrice; service d'amour, lorsqu'elle entrevoit dans l'humble servante du Seigneur la reine de miséricorde et la mère de la grâce; imitation active, lorsqu'elle contemple les vertus et la sainteté de celle qui est pleine de grâce; émotion profonde, lorsqu'elle voit en elle, comme dans une très pure icône, ce qu'elle-même désire et espère devenir en tous ses membres; contemplation attentive, lorsqu'elle reconnaît dans l'associée au Rédempteur, qui participe désormais pleinement aux fruits du mystère pascal, l'accomplissement prophétique de son propre avenir, jusqu'au jour où, sans tache ni ride, elle deviendra comme une épouse parée pour son époux, Jésus-Christ.
 r. Ierúsalem, surge, et sta in excélso, * Et vide iucunditátem quæ véniet tibi a Deo tuo. v. Lauda Ierúsalem Dóminum, lauda Deum tuum Sion. * Et vide. v. Glória Patri. * Et vide.
 r. Debout, Jérusalem! Tiens-toi sur la hauteur, * Et contemple la joie qui te vient de ton Dieu. v. Glorifie le Seigneur, Jérusalem! Célèbre ton Dieu, ô Sion! * Et contemple. v. Gloire au Père. * Et contemple.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.