Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Christe, pastórum caput atque princeps, géstiens huius celebráre festum, débitas sacro pia turba psallit cármine laudes.
O Christ, tête et prince des pasteurs, désirant célébrer cette fête, la foule pieuse chante des louanges sacrées avec des chants dévoués.
pro papa:
Pour un pape :
Quas oves déderas, ovíle orbis ut totus fíeret sacrátum, hic tuo nutu pósitus suprémo cúlmine rexit.
Que celui que Tu avais donné pour que le monde entier devienne un troupeau sacré, celui-ci, établi par Ta volonté, l’a gouverné du haut de la plus haute position.
pro episcopo:
Pour un évêque :
Strénuum bello púgilem supérni chrísmatis pleno tuus unxit intus Spíritus dono, posuítque sanctam páscere gentem.
Ton Esprit l'a oint intérieurement avec le don de l'huile sacrée, en faisant de lui un combattant courageux dans la bataille, Il l'a établi pour paître le peuple saint.
pro presbytero:
Pour un prêtre :
Hunc tibi eléctum fáciens minístrum ac sacerdótem sócians, dedísti dux ut astaret pópulo fidélis ac bonus altor.
L'ayant choisi comme ministre pour Toi, et l'ayant associé comme prêtre, Tu l'as donné comme guide fidèle et bon pasteur pour se tenir auprès du peuple.
Hic gregis ductor fuit atque forma, lux erat cæco, mísero levámen, próvidus cunctis pater omnibúsque ómnia factus.
Il fut le guide du troupeau et le modèle, lumière pour l'aveugle, soutien pour le misérable, Père prévoyant pour tous, il devint tout pour chacun.
Christe, qui sanctis méritam corónam reddis in cælis, dócili magístrum fac sequi vita, similíque tandem fine potíri.
O Christ, Toi qui rends aux saints La couronne méritée dans les cieux, fais que nous suivions notre maître avec une vie docile et qu'enfin nous obtenions une fin semblable.
Æqua laus summum célebret Paréntem teque, Salvátor, pie rex, per ævum; Spíritus Sancti résonet per omnem glória mundum.
Louange égale célèbre le Père suprême et Toi, Sauveur, roi pieux, à travers les âges ; Que la gloire de l'Esprit Saint résonne à travers le monde entier.
   Ant. 1. Díligam te, Dómine, virtus mea.
   Ant. 1. Je T'aime, Seigneur, ma force.
Psalmus 17 (18), 2-30
Psaume 17 (18), 2-30
   Gratiarum actio pro salute et victoria
   Action de grâce pour le salut et la victoire.
In illa hora factus est terræmotus magnus (Apc 11, 13).
En cette heure se fit un grand tremblement de terre (Ap 11,13)
I
I
   Díligam te, Dómine, fortitúdo mea. * Dómine, firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor meus;
   Je T'aimerai, Seigneur, ma force. Seigneur mon firmament, mon refuge et mon libérateur.
   Deus meus, adiútor meus, et sperábo in eum; * protéctor meus et cornu salútis meæ et suscéptor meus.
   Mon Dieu est mon secours, et j'espérerai en Lui. Il est mon protecteur, et la corne de mon salut, et mon défenseur.
   Laudábilem invocábo Dóminum * et ab inimícis meis salvus ero.
   J'invoquerai le Seigneur en le louant, et je serai délivré de mes ennemis.
   Circumdedérunt me fluctus mortis, * et torréntes Bélial conturbavérunt me;
   Les flots de la mort m'ont encerclé, et les torrents de Bélial m'ont affligé,
   funes inférni circumdedérunt me, * præoccupavérunt me láquei mortis.
   Les douleurs de la mort m'ont environné, et les torrents de l'iniquité m'ont rempli de trouble.
   In tribulatióne mea invocávi Dóminum * et ad Deum meum clamávi;
   Dans mon affliction j'ai invoqué le Seigneur, et j'ai crié vers mon Dieu.
   exaudívit de templo suo vocem meam, * et clamor meus in conspéctu eius introívit in aures eius.
   Et de Son saint temple Il a entendu ma voix ; et mon cri a pénétré en Sa présence jusqu'à Ses oreilles.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Díligam te, Dómine, virtus mea.
   Ant. Je T'aime, Seigneur, ma force.
   Ant. 2. Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
   Ant. 2. Le Seigneur m'a donné le salut, parce qu'Il s'est complu en moi.
II
II
   Commóta est et contrémuit terra; fundaménta móntium concússa sunt et commóta sunt, * quóniam irátus est.
   La terre s'agita et trembla ; les fondements des montagnes furent ébranlés et secoués, parce qu'Il était irrité.
   Ascéndit fumus de náribus eius, et ignis de ore eius dévorans; * carbónes succénsi processérunt ab eo.
   Une fumée montait de Ses narines, et un feu dévorant sortait de Sa bouche ; des charbons embrasés jaillissaient de Lui.
   Inclinávit cælos et descéndit, * et calígo sub pédibus eius.
   Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous Ses pieds.
   Et ascéndit super cherub et volávit, * ferebátur super pennas ventórum.
   Il monta sur un chérubin et vola, Il plana sur les ailes du vent.
   Et pósuit ténebras latíbulum suum, in circúitu eius tabernáculum eius, * tenebrósa aqua, nubes áeris.
   Il fit des ténèbres Sa retraite, autour de Lui, Sa tente, des eaux ténébreuses, des nuages épais.
   Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt, * grando et carbónes ignis.
   À l'éclat de Sa présence, les nuages s'écoulèrent, la grêle et les charbons de feu.
   Et intónuit de cælo Dóminus, et Altíssimus dedit vocem suam: * grando et carbónes ignis.
   Le Seigneur tonna dans les cieux, le Très-Haut fit entendre Sa voix : grêle et charbons de feu.
   Et misit sagíttas suas et dissipávit eos, * fúlgura iecit et conturbávit eos.
   Il lança Ses flèches et les dispersa, Il multiplia les éclairs et les mit en déroute.
   Et apparuérunt fontes aquárum, * et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum
   Les sources des eaux apparurent, les fondations du monde furent découvertes
   ab increpatióne tua, Dómine, * ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
   par Ta menace, Seigneur, par le souffle de Ta colère.
   Misit de summo et accépit me * et assúmpsit me de aquis multis;
   Il tendit la main d'en haut et me saisit, Il me tira des grandes eaux ;
   erípuit me de inimícis meis fortíssimis et ab his, qui odérunt me, * quóniam confortáti sunt super me.
   Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
   Oppugnavérunt me in die afflictiónis meæ, * et factus est Dóminus fulciméntum meum;
   Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, mais le Seigneur fut mon appui ;
   et edúxit me in latitúdinem, * salvum me fecit, quóniam vóluit me.
   Il m'amena au large, Il me sauva parce qu'Il m'aime.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
   Ant. Le Seigneur m'a donné le salut, parce qu'Il s'est complu en moi.
   Ant. 3. Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.
   Ant. 3. Toi, Seigneur, Tu fais briller mon flambeau; éclaire mes ténèbres
III
III
   Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum reddet mihi,
   Le Seigneur me rendra selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant Ses yeux.
   quia custodívi vias Dómini * nec ímpie recéssi a Deo meo.
   Car j'ai gardé les voies du Seigneur, et je ne me suis pas écarté impie de mon Dieu.
   Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo, * et iustítias eius non réppuli a me;
   Car tous Ses jugements sont devant moi, et je n'ai pas rejeté Ses lois ;
   et fui immaculátus cum eo * et observávi me ab iniquitáte.
   et j'ai été irréprochable devant Lui, et je me suis gardé de l'iniquité.
   Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius.
   Et le Seigneur me rendra selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant Ses yeux.
   Cum sancto sanctus eris * et cum viro innocénte ínnocens eris
   Avec le saint, Tu seras saint, et avec l'homme innocent, Tu seras innocent ;
   et cum elécto eléctus eris * et cum pervérso cállidus eris.
   avec l'élu, Tu seras élu, et avec le pervers, Tu seras astucieux.
   Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies * et óculos superbórum humiliábis.
   Car Tu sauveras le peuple humble, et Tu abaisseras les yeux des orgueilleux.
   Quóniam tu accéndis lucérnam meam, Dómine; * Deus meus illúminat ténebras meas.
   Car Tu allumeras ma lampe, Seigneur ; mon Dieu illuminera mes ténèbres.
   Quóniam in te aggrédiar hóstium turmas * et in Deo meo transíliam murum.
   Car avec Toi je me précipiterai sur une troupe, et avec mon Dieu je franchirai un mur.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.
   Ant. Toi, Seigneur, Tu fais briller mon flambeau; éclaire mes ténèbres
In primo nocturno, anno II)
Premier nocturne, année II)
De libro Thobis 4, 1. 3-6. 16. 20-21; 5, 1-4
Du livre de Tobie
   In illa die rememorátus est Thobi pecúniæ quam commendáverat Gábael in Rages Médiæ. Et vocávit Thobíam fílium suum, et venit ad illum, et dixit illi: "Fili, cum mórtuus fúero, sépeli me diligénter et honórem habe matri tuæ et noli derelínquere illam ómnibus diébus vitæ suæ et fac quod bonum est in conspéctu eius, et noli contristáre spíritum eius in ullo. Memor esto eius, fili, quóniam multa perícula vidit propter te in útero. Cum mórtua fúerit, sépeli illam iuxta me in uno sepúlcro."
   Ce jour-là, Tobit pensa à l'argent qu'il avait déposé chez Gabaël, à Rhagès de Médie. Il fit venir son fils Tobie auprès de lui, et parla ainsi: " Quand je mourrai, fais-moi un enterrement convenable. Honore ta mère, et ne la délaisse en aucun jour de ta vie. Fais ce qui lui plaît, et ne lui fournis aucun sujet de tristesse. Souviens-toi, mon enfant, de tant de dangers qu'elle a courus pour toi, quand tu étais dans son sein. Et quand elle mourra, enterre-la auprès de moi, dans la même tombe. "
   "Omnibus diébus tuis, fili, Dóminum in mente habe et noli velle peccáre et præteríre præcépta illíus. Iustítiam fac ómnibus diébus vitæ tuæ et noli ire in vias iniquitátis, quóniam, agénte te veritátem, próspera erunt itínera in opéribus tuis et in ómnibus, qui fáciunt iustítiam."
   " Mon enfant, sois tous les jours fidèle au Seigneur. N'aie pas la volonté de pécher, ni de transgresser ses lois. Fais de bonnes œuvres tous les jours de ta vie, et ne suis pas les sentiers de l'injustice. Car, si tu agis dans la vérité, tu réussiras dans toutes tes actions, comme tous ceux qui pratiquent la justice. "
   "De pane tuo commúnica esuriénti et de vestiméntis tuis nudis; ex ómnibus quæcúmque tibi abundáverint fac eleemósynam, et non invídeat óculus tuus, cum facis eleemósynam. Et nunc, fili, índico tibi commendásse me decem talénta argénti Gábael fílio Gabríæ in Rages Médiæ. Noli veréri, fili, quia páuperem vitam géssimus. Habes multa bona, si timúeris Deum et recésseris ab omni peccáto et bene égeris in conspéctu Dómini Dei tui."
   " Donne de ton pain à ceux qui ont faim, et de tes habits à ceux qui sont nus. De tout ce que tu as en abondance, prends pour faire l'aumône; et quand tu fais l'aumône, n'aie pas de regrets dans les yeux. Maintenant, mon enfant, je t'informe que j'ai déposé dix talents d'argent chez Gabaël, fils de Gabri, à Rhagès de Médie. N'aie pas peur, mon enfant, si nous sommes devenus pauvres. Tu as une grande richesse, si tu crains Dieu, si tu évites toute espèce de péché, et si tu fais ce qui plaît au Seigneur ton Dieu. "
   Tunc Thobías respóndens Thobi patri suo dixit: "Omnia quæcúmque mihi præcepísti, pater, fáciam. Quómodo autem pótero hanc pecúniam recípere ab illo? Neque ille me novit neque ego novi illum. Quod signum dabo illi, ut me cognóscat et credat et det mihi hanc pecúniam? Sed neque vias quæ ad Médiam novi, ut eam illuc." Tunc respóndens Thobi Thobíæ fílio suo dixit: "Chirógraphum dedit mihi, et chirógraphum meum dedi illi et divísi in duas partes, et unusquísque unam accépimus, et pósui cum ipsa pecúnia. Et ecce nunc anni sunt vigínti, ex quibus penes illum commendávi hanc pecúniam. Et nunc, fili, ínquire tibi hóminem fidélem, qui eat tecum, et dábimus illi mercédem, donec vénias. Et, dum vivo, récipe pecúniam ab illo." Et éxiit Thobías quærere hóminem qui iret cum ipso in Médiam et qui habéret notítiam viæ. Et invénit Ráphael ángelum stantem ante ipsum et nesciébat illum ángelum Dei esse.
   Alors Tobie répondit à son père Tobit: " Je ferai, père, tout ce que tu m'as commandé. Seulement, comment faire pour lui reprendre ce dépôt? Lui ne me connaît pas, et moi, je ne le connais pas non plus. Quel signe de reconnaissance vais-je lui donner, pour qu'il me croie et qu'il me remette l'argent? De plus, je ne sais pas les routes à prendre pour ce voyage en Médie. " Alors Tobit répondit à son fils Tobie: " Nous avons échangé nos signatures sur un billet, et je l'ai coupé en deux pour que nous en ayons chacun la moitié. J'ai pris l'une, et j'ai mis l'autre avec l'argent. Dire que cela fait vingt ans que j'ai mis cet argent en dépôt! Maintenant, mon enfant, cherche-toi quelqu'un de sérieux pour compagnon de voyage, il sera à nos frais jusqu'à ton retour; et puis va toucher cet argent chez Gabaël. " Tobie sortit, en quête d'un bon guide capable de venir avec lui en Médie. Dehors, il trouva Raphaël, l'ange, debout face à lui, sans se douter que c'était un ange de Dieu.
   r. Omni témpore bénedic Deum, et pete ab eo ut vias tuas dírigat, * Et omni témpore consília tua in ipso permáneant. v. Memor esto, fili, quóniam páuperem vitam gérimus; habébis multa bona, si timúeris Deum. * Et. v. Glória Patri. * Et.
   r. Bénis Dieu en toute occasion, demande-lui de diriger tes démarches, * Pour qu'en toute occasion tes projets demeurent fixés en lui. v. Souviens-toi, fils, que nous menons une vie pauvre; tu auras de grands biens si tu crains Dieu. * Pour. v. Gloire au Père. * Pour.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Scala paradísi sancti Ioánnis Clímaci abbátis (Grad. 28: PG 88, 1134-1135)
Échelle du paradis de saint Jean Climaque
   Fides oratióni alas addit, sine fide enim nemo in cælum evoláre potest. Quicúmque adhuc vitiórum perturbatiónibus et afféctibus laborámus, Dóminum únice deprecémur; omnes enim ex perturbatiónum pélago ad portum demum tranquillitátis aspirárunt. Etsi non timet Deum iudex ut Deum, níhilominus propter moléstiam, quam illi per preces éxhibet, per peccátum illíus grátia viduáta et destitúta ánima ultiónem fáciet eius ex adversário illíus córpore, atque hóstibus eius spirítibus immúndis. Bonos quidem et benefícii mémores negotiátor noster illórum preces statim exaudiéndo ad sui amórem pértrahit; ímprobas autem et ingrátas canum ánimas per famem et sitim petitiónis assidére sibi diútius per preces curat. Ingrátus enim canis accépto pane statim ab largitóre suo recédit.
   La foi donne des ailes à la prière; sans la foi, en effet, nous n'avons pas la force de nous envoler vers le ciel. Sommes-nous encore troublés, agités par les passions? Supplions seulement le Seigneur; car tous ceux qui sont enfin parvenus à 'l'apatheia', au port tranquille de l'impassibilité, n'y sont arrivés qu'en traversant l'océan agité des passions. Bien que le Juge ne craigne pas Dieu, puisqu'il est Dieu même, il rendra néanmoins justice, à cause des instances et des importunités dont il se voit fatigué, à l'âme devenue par son péché, veuve de sa grâce et de lui-même; il lui rendra justice en lui accordant de triompher de son corps, son adversaire; et des esprits mauvais, ses ennemis. Notre Dieu si bon, si indulgent, attire à son amour les âmes reconnaissantes en exauçant promptement leurs demandes; mais les âmes qui n'ont pas plus de reconnaissance que des chiens, il les laisse intentionnellement, avec la faim et la soif d'être exaucées, prier longtemps devant lui; car un chien sans reconnaissance n'a pas plus tôt obtenu un morceau de pain qu'il s'éloigne de son donateur.
   Ne díxeris te ex diutúrnis précibus nihil profecísse, satis enim iam profecísti. Quod enim sublímius et præstántius bonum est quam cum Deo coniúngi et in illíus coniunctióne perpétuo perseveráre? Non ita reus ac damnátus formídat senténtiam supplícii, sicut qui curam oratiónis habet, trépidat dum in oratióne versátur. Unde qui sapit et acútior est, ex oratiónis memória omnem contuméliam, iram, curas, negótia, afflictiónem, cibi satietátem, tentatiónem, et cogitatiónes elúdere et subterfúgere potest.
   Ne dis pas, après avoir longtemps persévéré dans la prière, que tu n'as progressé en rien; car tu as déjà réalisé un progrès: quel plus grand bien, en effet, que de s'attacher au Seigneur et de persévérer sans relâche dans cette union avec lui? Un criminel est moins rempli de crainte devant sa sentence de condamnation, qu'une personne qui apporte tout son soin à la prière ne l'est, au moment de se mettre à prier. C'est pourquoi, si elle est sage et avisée, le seul souvenir de cette crainte lui fera supporter les injures, rejeter toute colère, tout souci, toute préoccupation, toute tribulation, toute intempérance, toute pensée mauvaise, et tout ce qui distrait.
   Præpara te per numquam intermíssam mentis oratiónem, ut Deo assístas in précibus tuis, et statim progréssum fácies. Vidi ergo coruscántes virtúte obœdiéntiæ, et memóriam Dei quantum fíeri pótuit, numquam ex ánimo deponéntes, qui certátim ad preces simul incumbébant et brevíssimo témpore omnes mentis distractiónes superárunt et totos quasi fontes lacrimárum profudérunt. Paráti enim ad oratiónem per sanctam obœdiéntiam fuérunt.
   Prépare-toi, par une prière du cœur ininterrompue, à te présenter devant Dieu pour lui offrir tes supplications, et tu feras de rapides progrès. J'ai vu des personnes qui brillaient par leur obéissance et qui s'efforçaient, autant qu'elles le pouvaient, de ne pas perdre le souvenir de la présence de Dieu; au moment de la prière, elles pouvaient en quelques instants recueillir leur esprit et versaient des torrents de larmes: c'est qu'elles y étaient préparés d'avance par la sainte obéissance.
   r. Memor esto, fíli, quóniam páuperem vitam gérimus; * Habébis multa bona, si timúeris Deum. v. Fidúcia magna erit coram summo Deo eleemósyna, ómnibus qui fáciunt eam. * Habébis. v. Glória Patri. * Habébis.
   r. Souviens-toi, fils, que nous menons une vie pauvre; * Tu auras de grands biens, si tu crains Dieu. v. L'aumône sera, pour tous ceux qui l'auront pratiquée, la source d'une grande confiance devant Dieu, le Très-Haut. * Tu auras. v. Gloire au Père. * Tu auras.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut