Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Quem terra, pontus, ǽthera colunt, adórant, prǽdicant trinam regéntem máchinam, claustrum Maríæ báiulat.
Celui que tout, flots, terre et ciel, honore, vénère et proclame, celui qui régit l'univers, une femme le porte en elle.
Cui luna, sol et ómniadesérviunt per témpora,perfúsa cæli grátiagestant puéllæ víscera.
Tous les astres, lune et soleil, à travers les âges le servent. Comblé de la grâce du ciel, le sein de la Vierge l'enfante.
Beáta mater múnere,cuius, supérnus ártifex,mundum pugíllo cóntinens,ventris sub arca clausus est.
Mère bénie par ce présent, en vous, le créateur céleste qui tient le monde dans sa main, fut enclos comme dans une arche.
Beáta cæli núntio,fecúnda Sancto Spíritu,desiderátus géntibuscuius per alvum fusus est.
Bénie de l'envoyé du ciel, l'Esprit Saint l'a rendue féconde, vous dont le ventre a mis au jour Celui que désiraient les peuples.
Iesu, tibi sit glória,qui natus es de Vírgine,cum Patre et almo Spíritu,in sempitérna sǽcula. Amen.
Jésus, à Toi soit la gloire, qui es né de la Vierge ; même gloire au Père, à l’Esprit, à travers les siècles infinis. Amen.
 Ant. 1. Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
 Ant. 1. Celui qui s'humilie comme un petit enfant, celui là est plus grand dans le royaume des cieux.
Psalmus 130 (131)
Psaume 130 (131)
Quasi parvuli fiducia in Domino collocata
Confiance d'enfant dans le Seigneur
Discite a me, quia mitis sum et humilis corde (Mt 11, 29).
Apprenez de Moi que Je suis doux et humble de coeur. (Mt 11, 29).
 Dómine, non est exaltátum cor meum, * neque eláti sunt óculi mei,
 Seigneur, mon coeur ne s'est pas enflé d'orgueil, et mes yeux n'ont pas été hautains.
 neque ambulávi in magnis, * neque in mirabílibus super me.
 Je ne recherche point les grandes choses, ni ce qui est élevé au-dessus de moi.
 Vere pacátam et quiétam * feci ánimam meam;
 Je rends mon âme vraiment dans calme et silencieuse ;
 sicut ablactátus in sinu matris suæ, * sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
 comme un enfant sevré sur le sein de sa mère, comme l'enfant sevré, ainsi mon âme est en moi.
 Speret Israel in Dómino * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
 Espère dans le Seigneur, Israël, maintenant et dans les siècles.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
 Ant. Celui qui s'humilie comme un petit enfant, celui là est plus grand dans le royaume des cieux.
 Ant. 2. Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
 Ant. 2. Mon Dieu, dans la simplicité de mon cœur, je me suis offert avec joie entièrement.
Psalmus 131 (132)
Psaume 131 (132)
Divina promissa domui David data
Promesse divine donnée à la maison de David.
Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius (Lc 1, 32).
Le Seigneur Dieu a donné à David le trône de son père (Lc 1, 32).
I
I
 Meménto, Dómine, David * et omnis mansuetúdinis eius,
 Souviens-Toi, Seigneur, de David, et de toute sa mansuétude,
 quia iurávit Dómino, * votum vovit Poténti Iacob:
 car il fit ce serment au Seigneur, ce vœu au Puissant de Jacob:
 Non introíbo in tabernáculum domus meæ, * non ascéndam in lectum strati mei,
 « Je n'entrerai pas dans la tente où je demeure, je ne monterai pas sur le lit où je repose ;
 non dabo somnum óculis meis * et palpebris meis dormitatiónem,
 Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières,
 donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Poténti Iacob.
 jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour le Seigneur, une demeure pour le Puissant de Jacob. »
 Ecce audívimus eam esse in Ephratha, * invénimus eam in campis Iaar.
 Voici, entendions-nous dire, que [l'arche] est à Ephrata ; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
 Ingrediámur in tabernáculum eius, * adorémus ad scabéllum pedum eius. -
 Allons dans Sa tente, adorons [tournés vers] l'escabeau de Ses pieds.
 Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca fortitúdinis tuæ.
 Lève-Toi, Seigneur, dans Ton repos, Toi et l'arche de Ta majesté!
 Sacerdótes tui induántur iustítiam, * et sancti tui exsúltent.
 Que Tes prêtres soient revêtus de justice, et que Tes saints poussent des cris d'allégresse.
 Propter David servum tuum * non avértas féáciem christi tui.
 A cause de David, Ton serviteur, ne repousse pas la face de celui que tu as oint.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
 Ant. Mon Dieu, dans la simplicité de mon cœur, je me suis offert avec joie entièrement.
 Ant. 3. Iurávit Dóminus David veritátem; firmávit regnum eius in ætérnum.
 Ant. 3. Le Seigneur David a juré en vérité ; Il a établi Son royaume pour toujours.
II
II
 Iurávit Dóminus David veritátem * et non recédet ab ea:
 Le Seigneur a juré à David la vérité, et Il ne s'en écartera pas :
 «De fructu ventris tui * ponam super sedem tuam.
 J'établirai sur ton trône le fruit de ton sein.
 Si custodíerint fílii tui testaméntum meum * et testimónia mea, quæ docébo eos,
 Si tes fils gardent Mon alliance et les préceptes que Je leur enseignerai,
 fílii eórum usque in sæculum * sedébunt super sedem tuam».
 à tout jamais aussi leurs fils seront assis sur ton trône.
 Quóniam elégit Dóminus Sion, * desiderávit eam in habitatiónem sibi:
 Car le Seigneur a choisi Sion ; Il l'a choisie pour Sa demeure.
 «Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi; * hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
 C'est là pour toujours le lieu de Mon repos ; J'y habiterai, car Je l'ai désirée.
 Cibária eius benedícens benedícam, * páuperes eius saturábo pánibus.
 En bénissant je bénirai ses vivres ; Je rassasierai de pain ses pauvres.
 Sacerdótes eius índuam salutári, * et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
 Je revêtirai ses prêtres de salut, et ses saints exulteront d'exultation.
 Illic germináre fáciam cornu David, * parábo lucérnam christo meo.
 Là Je ferai germer la puissance de David ; Je préparerai une lampe pour celui que j'ai oint.
 Inimícos eius índuam confusióne, * super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
 Je couvrirai Ses ennemis de confusion ; mais Ma sainteté fleurira son diadème.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Iurávit Dóminus David veritátem; firmávit regnum eius in ætérnum.
 Ant. Le Seigneur David a juré en vérité ; Il a établi Son royaume pour toujours.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Thobis 10, 7c. 13; 11, 1-15a
Du livre de Tobie
 Cum consummáti sunt quattuórdecim dies nuptiárum quos iuráverat Ráguel fácere fíliæ suæ, éxiit ad illum Thobías et dixit: "Dimítte me. Scio enim quia pater meus et mater mea non credunt se adhuc visúros me. Nunc ítaque peto, pater, ut dimíttas me, et eam ad patrem meum; iam tibi indicávi quómodo illum relíquerim." Et discéssit Thobías a Ráguel gaudens et benedícens Dóminum cæli et terræ, regem ómnium, quia diréxerat viam eius. Et benedíxit Ráguel et Ednæ uxóri eius et dixit eis: "Fiat mihi honoráre vos tamquam paréntes meos ómnibus diébus vitæ vestræ."
 À la fin des quatorze jours de noces, que Ragouël avait juré de faire en l'honneur de sa fille, Tobie vint lui dire: " Laisse-moi partir, parce que mon père et ma mère ne doivent plus penser me revoir. Aussi, je t'en prie, père, laisse-moi rentrer chez mon père, je t'ai expliqué dans quel état je l'ai laissé. " Tobie partit satisfait de chez Ragouël. Tout joyeux, il bénissait le Seigneur du Ciel et de la Terre et Roi de l'univers, de l'heureux succès de son voyage. Il bénit ainsi Ragouël et sa femme Edna: " Puissé-je avoir le bonheur de vous honorer tous les jours de ma vie! "
 Et abiérunt viam suam et pervenérunt Charran, quæ est contra Ninéven. Tunc dixit Ráphael: "Scis quómodo dereliquérimus patrem tuum. Præcedámus uxórem tuam et præparémus domum, dum véniunt." Et processérunt ambo páriter. Et dixit illi: "Tolle tecum fel." Et ábiit cum illis canis ex eis, qui sequebántur eum et Thobíam. Et Anna sedébat circumspíciens viam fílii sui. Et cognóvit illum veniéntem et dixit patri eius: "Ecce fílius tuus venit, et homo qui cum illo íerat." Et Ráphael dixit Thobíæ ántequam appropinquáret patri: "Scio quia óculi eius aperiéntur. Aspérge fel piscis in óculis eius; et détrahet medicaméntum et decoriábit albúgines de óculis eius. Et respíciet pater tuus et vidébit lumen." Et occúrrit ei Anna et írruit collo fílii sui et dixit illi: "Fili, vídeo te; ámodo móriar!" Et lacrimáta est. Et surréxit Thobi et offendébat pédibus et egréssus est ad óstium átrii. Et occúrrit illi Thobías, et fel piscis in manu sua, et insufflávit in óculis illíus et apprehéndit illum et dixit: "Forti ánimo esto, pater!" Et iniécit medicaméntum super eum et impósuit. Et decoriávit duábus mánibus suis albúgines ab ángulis oculórum illíus.
 Ils approchaient de Kasérîn, en face de Ninive. Raphaël dit: " Tu sais dans quel état nous avons laissé ton père, prenons de l'avance sur ta femme, pour aller préparer la maison, pendant qu'elle arrive avec les autres. " Ils marchèrent tous deux ensemble (il lui avait bien recommandé d'emporter le fiel), et le chien les suivait. Anna était assise, à surveiller la route par où viendrait son fils. Elle pressentit que c'était lui, et elle dit au père: " Voici ton fils qui arrive avec son compagnon! " Raphaël dit à Tobie, avant qu'il eût rejoint son père: " Je te garantis que les yeux de ton père vont s'ouvrir. Tu lui appliqueras sur l'œil le fiel de poisson: la drogue mordra et lui tirera des yeux une petite peau blanche. Et ton père cessera d'être aveugle et verra la lumière. " La mère courut se jeter au cou de son fils: " Maintenant, disait-elle, je puis mourir, je t'ai revu! " Et elle pleura. Tobit se leva, il trébuchait, mais il réussit à franchir la porte de la cour. Tobie se dirigea à sa rencontre (il portait dans sa main le fiel de poisson). Il lui souffla dans les yeux, et lui dit, en le tenant bien: " Aie confiance, père! " Puis il appliqua la drogue, et la laissa quelque temps, et enfin, de chaque main, il lui ôta une petite peau du coin des yeux.
 Videns Thobi fílium suum írruit collo eius et lacrimátus est et dixit ei: "Vídeo te, fili, lumen oculórum meórum!" Et dixit: "Benedíctus Deus, et benedíctum nomen illíus magnum, et benedícti omnes sancti ángeli eius in ómnia sæcula, quóniam ipse flagellávit me, et ecce ego vídeo Thobíam fílium meum!"
 Tobit tomba au cou de son fils et il pleura. Il s'écria: " Je te vois, mon fils, lumière de mes yeux! " Et il dit: Béni soit Dieu! Béni son grand Nom! Bénis tous ses saints anges! Béni son grand Nom dans tous les siècles! Parce qu'il m'avait frappé, et qu'il a eu pitié de moi, et que je vois mon fils Tobie!
 r. Tempus est ut revértar ad eum qui me misit; vos autem benedícite Deum, * Et enarráte ómnia mirabília eius. v. Benedícite Deum cæli, et coram ómnibus vivéntibus confitémini ei, * Et enarráte. v. Glória Patri. * Et enarráte.
 r. Il est temps que je retourne vers celui qui m'a envoyé; quant à vous, bénissez Dieu; * Racontez chacune de ses merveilles! v. Bénissez le Dieu du ciel, célébrez-le aux yeux de tous les vivants, * Racontez. v. Gloire au Père. * Racontez.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Sermónibus Ioánnis Tauler presbýteri (Sermo in festo Purificationis: ed. Lugdunensis 1558, t. 2, 41-42. 44)
Sermon de Jean Tauler
 Maríæ uti sanctíssimam imitári vitam debeámus, præsens explicábit cóncio, quandóquidem éadem hæc beatíssima Virgo, omnis fuit grátiæ et virtútum plena, speculúmque et exémplar totíus sanctitátis. Quámdiu enim in hac vita dégeret, tam perfécto cum amóre in Deum in íntimum ánimæ suæ templum se recépit atque introvérsa fuit, ut extra Deum nullam pénitus dilígeret creatúram. Nec ulla umquam cordi eius imágo illápsa fuit, quæ in amórem illíus erga Deum áliquid afférret médii.
 Combien ne devons-nous pas imiter la vie très sainte de Marie - tel sera l'objet du présent exposé - puisque cette Vierge, toute bienheureuse, fut pleine de grâce et de vertus, le miroir et le modèle de toute sainteté. Aussi longtemps, de fait, qu'elle a vécu ici-bas, elle a été recueillie en elle-même, dans le temple intime de son âme, avec un si parfait amour de Dieu, qu'elle ne pouvait, hors de Dieu, affectionner foncièrement aucune créature. Aucune image n'a jamais pu s'introduire en son cœur, qui puisse apporter quelque obstacle à son amour envers Dieu.
 Sed íntegro ac indiffécto Deum prosequebátur amóre, et in Deo creáta ómnia diligébat. Recipiebátque se cum univérsis víribus suis in intérius fundum suum, in quo divína latet imágo, atque ibi in íntimo ánimæ suæ morabátur templo, trahens atque minans in ipsum cunctas vires suas, et adórans illic únicum Dóminum Deum suum in spíritu et veritáte. Cognoscébat autem et fatebátur digne se Deum laudáre non posse. Itaque petébat atque poscébat ut ille intra se laudáret et magnificáret semetípsum. Fundum et interióra illíus prorsus deifórmia erant, ita ut si quis cor illíus fuísset intúitus, vidísset illic Deum in omni claritáte sua, vidísset ítidem processiónem Fílii et Spíritus Sancti essentiáliter. Nec enim vel brevíssimo témporis puncto umquam cor illíus extra Deum sese extrovértit.
 Mais elle vouait à Dieu un amour total, indéfectible; et en Dieu affectionnait toutes les créatures. Elle se retirait, y recueillant toutes ses puissances, au fond le plus intime d'elle-même, là où se cache l'image divine; et là, elle demeurait, dans ce temple intime de son âme, entraînant et retenant dans ce temple toutes ses facultés, pour y adorer, en esprit et en vérité, son unique Dieu et Seigneur. Cependant, elle reconnaissait et avouait ne pas pouvoir dignement glorifier Dieu. C'est pourquoi elle priait et suppliait le Seigneur, de bien vouloir se glorifier, s'exalter lui-même, à l'intime d'elle-même. Ce fond intime d'elle-même était d'ailleurs si complètement déiforme, que si quelqu'un avait pu contempler son cœur, il y aurait vu Dieu dans toute sa gloire, il y aurait vu aussi procéder, dans leur essence divine, le Fils et l'Esprit Saint. Car jamais son cœur ne s'est détourné hors de Dieu, ne serait-ce que le plus faible instant.
 Memória illíus in símplicem erat erécta lucem, supráque sensuáles omnes incidéntias in spíritus unitáte stabilíta. Intelléctus quadam perfundebátur claritáte, in qua fácile virtútes omnes, modos, exercítia, et ábdita Scripturárum distíncte dídicit, agnóvit, intelléxit. Volúntas devotíssimo flagrábat æstu quiéti amóris, per quem supra creáta ómnia rapiebátur. In hac autem mentis elevatióne supra modos, supráque distinctiónem, pósita erat; atque hic divínum in siléntio capiébat susúrrum; spiritúsque illíus supra omnem própriæ actiónis virtútem, superessentiáli perfundebátur fonte. Quiescébat hic prætérea supra ómnia in Deo, ubi et semetípsam per imménsi compléxum amóris, in vastíssima pérdidit calígine divinitátis; Deóque sine médio uniebátur, unus cum illo effécta spíritus.
 Sa mémoire était orientée vers la pure lumière, établie dans l'unité de son esprit, au-dessus de toutes les contingences qui peuvent atteindre la sensibilité. Son intelligence était inondée d'une lumière spéciale, qui lui permit d'apprendre, de connaître et de comprendre clairement, sans difficulté, toutes les vertus, toutes les pratiques avec leurs modalités, ainsi que les secrets des Écritures. Sa volonté était embrasée du feu d'un amour paisible, qui l'entraînait au-dessus de tout le créé. Dans cette élévation d'âme, elle demeurait au-dessus de toute modalité, de toute distinction; et là, dans le silence, elle percevait le murmure divin; son esprit, élevé au-dessus de toute puissance d'opération propre, baignait à la source de l'essence divine. Là, au-dessus de tout, elle reposait en Dieu; et là, saisie par un immense amour, elle se perdait elle-même dans la ténèbre abyssale de la divinité. Elle était unie à Dieu sans intermédiaire, devenue un seul esprit avec lui.
 r. Sicut præcéssit Tobíæ Ráphael ángelus ad præparándam viam, ita comitétur nobíscum, * Et dispónat iter nostrum cum pace et gáudio. v. Angelus qui fuit cum Tobía, ipse comitétur nobíscum, * Et dispónat. v. Glória Patri. * Et dispónat.
 r. De même que l'ange Raphaël précédait Tobie pour lui préparer les voies, qu'il nous accompagne, de même, * Et dispose notre chemin dans la paix et dans la joie! v. L'ange qui fut avec Tobie: que lui-même nous accompagne, * Et dispose. v. Gloire au Père. * Et dispose.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium; ut, qui sanctæ Dei Genetrícis memóriam ágimus; intercessiónis eius auxílio, a nostris iniquitátibus resurgámus. Per Dóminum.
 Accorde, Dieu miséricordieux, un soutien à notre fragilité ; afin que nous, qui célébrons la mémoire de la sainte Mère de Dieu, puissions, par le secours de son intercession, nous relever de nos iniquités.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.