Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Médiæ noctis tempus est prophética vox ádmonet dicámus laudes ut Deo Patri semper ac Fílio,
Voici le temps de minuit où le prophète nous invite à chanter à Dieu nos louanges, au Père éternel et au Fils.
Sancto quoque Spirítui: perfécta enim Trínitas uniúsque substántiæ laudánda nobis semper est.
Et au Saint-Esprit : Honorons les pareillement : à jamais nous devons louer Dieu en Sa Trinité parfaite et dans Son unique substance.
Terrórem tempus hoc habet, quo, cum vastátor ángelus Ægypto mortem íntulit, delévit primogénita.
Cette fois-ci, la terreur est au rendez-vous, car, lorsque l'ange destructeur a apporté la mort en Égypte, il a anéanti les premiers-nés.
Hæc iustis hora salus est, quos tunc ibídem ángelus ausus puníre non erat, signum formídans sánguinis.
Cette heure, pour les justes, c'est le salut, alors, en cette heure même, l'ange ne s'est pas risqué à les punir, se dérobant au signe du sang.
Ægýptus flebat fórtiter tantórum diro fúnere; solus gaudébat Israel agni protéctus sánguine.
L'Égypte pleurait à chaudes larmes pour des funérailles si funestes ; seul Israël se réjouissait protégé par le sang de l'agneau.
Nos verus Israel sumus: lætámur in te, Dómine, hostem spernéntes et malum, Christi defénsi sánguine.
Le véritable Israël, c'est nous : Que nous soyons joyeux en Toi, Seigneur, repoussant l'ennemi et le mal, protégés par le sang du Christ.
Dignos nos fac, rex óptime, futúri regni glória, ut mereámur láudibus ætérnis te concínere. Amen.
Rends-nous dignes, Roi très grand, d'être dans la gloire du royaume, afin que nous puissions mériter les louanges éternelles à Te chanter ensemble. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Salve dies, diérum glória, dies felix Christi victória, dies digna iugi lætítia, dies prima.
Salut, ô Jour qui es la gloire des jours ; salut, heureuse Victoire du Christ ; salut, Jour digne d'être éternellement célébré ; salut, ô le Premier des jours !
Lux divína cæcis irrádiat, in qua Christus inférnum spóliat, mortem vincit et reconcíliat summis ima.
C'est aujourd'hui que la divine Lumière ouvre les yeux des aveugles, que le Christ dépouille l'enfer, vainc la mort et réconcilie les hauteurs du ciel avec les abîmes de la terre.
Sempitérni regis senténtia sub peccáto conclúsit ómnia; ut infírmis supérna grátia subveníret,
La sentence de l'éternel Souverain avait permis que tous les êtres fussent soumis à la loi du péché, mais c'était pour qu'un jour la Grâce céleste vint en aide à la faiblesse des créatures :
Dei virtus et sapiéntia temperávit iram cleméntia, cum iam mundus in præcipítia totus iret.
la force et la sagesse de Dieu ont adouci alors, ont adouci alors, par la clémence, son antique colère. Il était temps : le monde était au bord du précipice.
Resurréxit liber ab ínferis restaurátor humáni géneris, ovem suam repórtans úmeris ad supérna.
Il ressuscite, Il sort en liberté de sa tombe, le Réparateur du genre humain ; Il prend sur son épaule sa brebis, qu'il rapporte au Ciel.
Angelórum pax fit et hóminum, plenitúdo succréscit órdinum, triumphántem laus decet Dóminum, laus ætérna.
La paix est conclue entre les anges et les hommes ; les Ordres célestes sont complétés. louange à ce Triomphateur ; louange éternelle !
Harmoníæ cæléstis pátriæ vox concórdet matris Ecclésiæ, «Allelúia» frequéntet hódie plebs fidélis.
Que la voix de l’Église notre mère s’accorde à l’harmonie de la céleste patrie, "qu’aujourd’hui le peuple des fidèles répète " l’« Alleluia ».
Triumpháto mortis império, triumpháli fruámur gáudio; in terra pax, et iubilátio sit in cælis. Amen.
Parce que nous avons triomphé de l’empire de la mort, goûtons la joie du triomphe, "paix sur la terre et jubilation " dans les cieux. Amen.
 Ant. 1. Dómine Deus meus, confessiónem et decórem induísti, amictus lúmine sicut vestiménto, allelúia.
 Ant. 1. Seigneur mon Dieu, Tu as fait paraître magnifiquement Ta grandeur. Tu T'es revêtu de lumière.
Psalmus 103 (104)
Psaume 103 (104)
Hymnus ad Dominum creatorem
Hymne au Seigneur créateur
Si quis in Christo nova creatura; vetera transierunt, ecce, facta sunt nova (2 Cor 5, 17).
Si donc quelqu'un est dans le Christ, il est une nouvelle créature; les vieilles choses sont passées: voici que tout est devenu nouveau.
I
I
 Bénedic, ánima mea, Dómino. * Dómine Deus meus, magnificátus es veheménter!
 Mon âme, bénis le Seigneur. Seigneur mon Dieu, Tu as fait paraître magnifiquement Ta grandeur.
 Maiestátem et decórem induísti, *amíctus lúmine sicut vestiménto.
 Tu T’es revêtu de majesté et de splendeur (as revêtu la louange et l’honneur), enveloppé de lumière comme d’un vêtement.
 Exténdens cælum sicut velum, * qui éxstruis in aquis cenácula tua.
 Tu étends le ciel comme un voile, Tu couvres d’eaux les parties supérieures.
 Qui ponis nubem ascénsum tuum, * qui ámbulas super pennas ventórum.
 Tu montes sur les nuées, et Tu marches sur les ailes des vents;
 Qui facis ángelos tuos spíritus * et minístros tuos ignem uréntem.
 Tu fais de Tes anges des vents, et de Tes ministres un feu brûlant.
 Qui fundásti terram super stabilitátem suam, * non inclinábitur in sǽculum sǽculi.
 Tu as fondé la terre sur sa base stable, elle ne sera pas renversée dans les siècles des siècles.
 Abyssus sicut vestiméntum opéruit eam, * super montes stabant aquæ.
 L’abîme l’enveloppe comme un vêtement; les eaux s’élèvent au-dessus des montagnes.
 Ab increpatióne tua fúgiunt, * a voce tonítrui tui formídant.
 Mais devant réprimande elles fuiront; la voix de Ton tonnerre les épouvantera.
 Ascéndunt in montes et descéndunt in valles, * in locum, quem statuísti eis.
 Les montagnes s’élèvent, et les vallées descendent au lieu que Tu leur as fixé.
 Términum posuísti, quem non transgrediéntur, * neque converténtur operíre terram.
 Tu leur as prescrit des bornes qu’elles ne passeront point, et elles ne reviendront pas couvrir la terre.
 Qui emíttis fontes in torréntes; * inter médium móntium pertransíbunt,
 Tu fais jaillir les sources dans les vallées; les eaux s’écoulent entre les montagnes.
 potábunt omnes béstias agri, *exstínguent ónagri sitim suam.
 Toutes les bêtes des champs s’y abreuveront; les ânes sauvages soupireront après elles dans leur soif.
 Super ea vólucres cæli habitábunt, * de médio ramórum dabunt voces.
 Au-dessus d’elles habiteront les oiseaux du ciel; ils feront entendre leurs voix du milieu des rochers.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Dómine Deus meus, confessiónem et decórem induísti, amictus lúmine sicut vestiménto, allelúia.
 Ant. Seigneur mon Dieu, Tu as fait paraître magnifiquement Ta grandeur. Tu T'es revêtu de lumière.
 Ant. 2. Edúxit Dóminus panem de terra, et vinum lætíficans cor hóminis, allelúia.
 Ant. 2. Le Seigneur a tiré le pain de la terre, et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, alléluia.
II
II
 Rigas montes de cenáculis tuis, * de fructu óperum tuórum sátias terram.
 Tu arrosas les montagnes des eaux qui tombent d’en haut, Tu rassasies la terre du fruit de Tes œuvres.
 Prodúcis fenum iuméntis * et herbam servitúti hóminum,
 Tu fais croître le pâturage pour les bêtes, et de l’herbe pour l’usage de l’homme.
 edúcens panem de terra * et vinum, quod lætíficat cor hóminis;
 Tu fais sortir le pain de la terre, et le vin qui réjouit le cœur de l’homme.
 exhílarans fáciem in óleo, * panis autem cor hóminis confírmat.
 Vous lui donnez l’huile, pour qu’elle répande la joie sur son visage; et le pain, pour qu’il fortifie son cœur.
 Saturabúntur ligna Dómini * et cedri Líbani, quas plantávit.
 Les arbres de la campagne se rassasient, aussi bien que les cèdres du Liban, qu’il a plantés.
 Illic pásseres nidificábunt, * eródii domus in vértice eárum.
 C’est là que les oiseaux font leurs nids. Le nid du héron domine les autres .
 Montes excélsi cervis, * petræ refúgium hyrácibus.
 Les hautes montagnes sont pour les cerfs, et les rochers pour les hérissons.
 Fecit lunam ad témpora signánda, * sol cognóvit occásum suum.
 Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît l’heure de son coucher.
 Posuísti ténebras, et facta est nox: * in ipsa reptábunt omnes béstiæ silvæ,
 Tu as répandu les ténèbres, et la nuit est venue: c’est alors que toutes les bêtes de la forêt se mettent en mouvement.
 cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant * et quærant a Deo escam sibi.
 Les petits des lions rugissant après leur proie, et ils demandent à Dieu leur nourriture.
 Oritur sol, et congregántur, * et in cubílibus suis recúmbunt.
 Le soleil se lève, et ils se rassemblent, et vont se coucher dans leurs tanières.
 Exit homo ad opus suum * et ad operatiónem suam usque ad vésperum.
 L’homme sort pour son ouvrage et pour son travail jusqu’au soir.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Edúxit Dóminus panem de terra, et vinum lætíficans cor hóminis, allelúia.
 Ant. Le Seigneur a tiré le pain de la terre, et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, alléluia.
 Ant. 3. Vidit Deus cuncta quæ fécerat, et erant valde bona, allelúia.
 Ant. 3. Dieu vit toutes les choses qu’Il avait faites, et elles étaient très bonnes.
III
 Quam multiplicáta sunt ópera tua, Dómine! † Omnia in sapiéntia fecísti, * impléta est terra creatúra tua.
 Que Tes œuvres sont grandes (magnifiques), Seigneur! Tu as fait toutes choses avec sagesse; la terre est toute remplie de Tes biens.
 Hoc mare magnum et spatiósum et latum: † illic reptília, quorum non est númerus, * animália pusílla cum magnis;
 Voici la vaste mer, aux bras immenses (et spacieuse des deux côtés): là sont les reptiles sans nombre, les (des) animaux grands et petits.
 illic naves pertransíbunt, * Levíathan, quem formásti ad ludéndum cum eo.
 C’est là que passent les navires, ce monstre (dragon) que Tu as formé pour s’y jouer.
 Omnia a te exspéctant, * ut des illis escam in témpore suo.
 Tous attendent de Toi que Tu leur donnes leur nourriture en son (au) temps (voulu).
 Dante te illis, cólligent, * aperiénte te manum tuam, implebúntur bonis.
 Lorsque Tu la leur donnes, ils la recueille(ro)nt; lorsque Tu ouvres Ta main, ils s(er)ont tous remplis de vos biens.
 Averténte autem te fáciem, turbabúntur; † áuferes spíritum eórum, et defícient * et in púlverem suum reverténtur.
 Mais si Tu détournes Ton visage, ils seront troublés; Tu leur retireres le souffle, et ils tomberont en défaillance (périront) et retourneront dans leur poussière.
 Emíttes spíritum tuum, et creabúntur, * et renovábis fáciem terræ.
 Tu enverras Ton souffle (esprit), et ils seront créés, et Tu renouvelleras la face de la terre.
 Sit glória Dómini in sǽculum; * lætétur Dóminus in opéribus suis.
 Que la gloire du Seigneur soit célébrée à jamais; le Seigneur Se réjouira dans Ses œuvres.
 Qui réspicit terram et facit eam trémere, * qui tangit montes, et fúmigant.
 Il (Lui qui) regarde la terre et la fait trembler; il touche les montagnes et elles fument.
 Cantábo Dómino in vita mea, * psallam Deo meo quámdiu sum.
 Je chanterai le Seigneur toute ma vie; je célébrerai (jouerai du psaltérion en l’honneur de) mon Dieu tant que je serai.
 Iucúndum sit ei elóquium meum, * ego vere delectábor in Dómino.
 Puissent mes paroles Lui être agréables; pour moi je me délecterai (mettrai mes délices) dans le Seigneur.
 Defíciant peccatóres a terra †et iníqui, ita ut non sint. * Bénedic, ánima mea, Dómino.
 Que les pécheurs et les impies (hommes iniques) disparaissent de la terre, en sorte qu’ils ne soient plus. Mon âme, bénis le Seigneur.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Vidit Deus cuncta quæ fécerat, et erant valde bona, allelúia.
 Ant. Dieu vit toutes les choses qu’Il avait faites, et elles étaient très bonnes.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Iudith 2, 1-6; 4, 1-2. 9-13
Du livre de Judith
 In anno octávo décimo, secúndo et vicésimo die mensis primi factum est verbum Nabuchodónosor regis Assyriórum, ut vindicáret omnem terram, sicut locútus est. Et convocávit omnes fámulos suos et omnes magnátes suos et pósuit cum eis secrétum consílii sui et consummávit omne malum terræ ex ore suo; et ipsi iudicavérunt extermináre omnem carnem eórum qui non sunt obsecúti verbo oris eius.
 La dix-huitième année, le vingt-deuxième jour du premier mois, le bruit courut au palais que Nabuchodonosor, roi des Assyriens, allait tirer vengeance de toute la terre, comme il l'avait dit. Tous ses aides de camp et notables convoqués, il tint avec eux un conseil secret, et décida de sa propre bouche la destruction totale de toute la contrée. Alors on décréta de faire périr quiconque n'avait pas répondu à l'appel du roi.
 Et factum est, cum consummásset consílium suum, vocávit Nabuchodónosor rex Assyriórum Holoférnen príncipem milítiæ virtútis suæ, qui erat secúndus post se, et dixit ad eum: "Hæc dicit rex magnus, univérsæ terræ dóminus. Ecce tu éxies a fácie mea et accípies tecum viros fidéntes in virtúte sua: in centum vigínti mília péditum et multitúdinem equórum cum ascensóribus duódecim mília; et éxies in óbviam univérsæ terræ ad occásum, quia non credidérunt verbo oris mei."
 Le conseil terminé, Nabuchodonosor, roi des Assyriens, fit appeler Holopherne, général en chef de ses armées et son second. Il lui dit: " Ainsi parle le grand roi, maître de toute la terre: Pars, prends avec toi des gens d'une valeur éprouvée, à peu près cent vingt mille fantassins et un fort contingent de chevaux avec douze mille cavaliers, puis marche contre toute la région occidentale, puisque ces gens ont résisté à mon appel.
 Et audiérunt fílii Israel, qui habitábant in Iudæa, ómnia quæcúmque fécerat géntibus Holoférnes príncipes milítiæ Nabuchodónosor regis Assyriórum, et quemádmodum spoliáverat ómnia sancta eórum et déderat ea in extermínium. Et timuérunt multum valde a fácie eius et pro Ierúsalem et pro templo Dómini Dei sui turbáti sunt. Et exclamávit omnis vir Israel ad Deum in instántia magna, et humiliavérunt ánimas suas in ieiúnio magno; ipsi et mulíeres eórum et infántes eórum et iuménta eórum et omnis ádvena et mercennárius et argénto emptus eórum posuérunt cilícia super lumbos suos.
 Les Israélites établis en Judée, apprenant ce qu'Holopherne, général en chef de Nabuchodonosor roi des Assyriens, avait fait aux différents peuples et comment, après avoir dépouillé leurs temples, il les avait livrés à la destruction, furent saisis d'une extrême frayeur à son approche et tremblèrent pour Jérusalem et le Temple du Seigneur leur Dieu. Avec une ardeur soutenue, tous les hommes d'Israël crièrent vers Dieu et s'humilièrent devant lui. Eux, leurs femmes, leurs enfants, leurs troupeaux, tous ceux qui vivaient avec eux, mercenaires ou esclaves, ceignirent leurs reins de sacs.
 Et omnis vir Israel et múlier et púeri, qui habitábant in Ierúsalem, procidérunt ante fáciem templi et cineravérunt cápita sua et extendérunt cilícia sua contra fáciem templi Dómini. Et altáre cilício cooperuérunt et clamavérunt ad Deum Israel unánimes instánter, ut non daret in rapínam infántes eórum et mulíeres in prædam et civitátes hereditátis eórum in extermínium et sancta in maculatiónem et in impropérium, gáudium géntibus. Et audívit Dóminus vocem eórum et vidit angústiam eórum; et erat pópulus iéiunans dies plures in tota Iudæa et Ierúsalem, et procidérunt contra fáciem sanctórum Dómini omnipoténtis.
 Tous les Israélites de Jérusalem, femmes et enfants compris, se prosternèrent devant le sanctuaire et, la tête couverte de cendres, étendirent les mains devant le Seigneur. Ils entourèrent d'un sac l'autel lui-même. À grands cris ils suppliaient unanimement et avec ardeur le Dieu d'Israël de ne pas livrer leurs enfants au pillage, leurs femmes au rapt, les villes de leur héritage à la destruction, le Temple à la profanation et à l'ironie outrageante des païens. Attentif à leur voix, le Seigneur prit en considération leur détresse. Dans toute la Judée et à Jérusalem devant le sanctuaire du Seigneur Tout-Puissant le peuple jeûnait (et priait) de longs jours.
 r. Dómine Deus, qui cónteris bella ab inítio, éleva bráchium tuum super gentes quæ cógitant servis tuis mala, * Et déxtera tua glorificétur in nobis. v. Allíde virtútem eórum in virtúte tua, cadat virtus eórum in iracúndia tua. * Et déxtera tua. v. Glória Patri. * Et déxtera tua.
 r. Seigneur Dieu, briseur de guerres depuis les temps anciens, élève le bras contre les nations qui méditent la perte de tes serviteurs; * Que ta droite soit glorifiée parmi nous! v. Romps leur vigueur par ta puissance, abats leur force par ton courroux! * Que ta droite. v. Gloire au Père. * Que ta droite.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Epístula sancti Cleméntis papæ primi ad Corínthios (Nn. 52-53. 55-56: Funk 1, 167-169)
Lettre de saint Clément de Rome aux Corinthiens
 Nullíus rei, fratres, índigus est Dóminus ómnium, nihil a quoquam desíderat, prætérquam ut ipsi fiat conféssio. Dicit enim eléctus David: Confitébor Dómino. Et rursus dicit: Immola Deo sacrifícium laudis, et redde Altíssimo vota tua. Et ínvoca me in die tribulatiónis tuæ, et éruam te, et glorificábis me.
 Le maître de l'univers n'a besoin de rien, frères; il ne désire rien de personne, sinon le témoignage de la foi. David, son élu, dit en effet: Je rendrai témoignage au Seigneur. Et il dit aussi: Offre à Dieu un sacrifice de louange, acquitte les vœux que tu as faits au Très-Haut. Alors, invoque-moi au jour de l'oppression, je te délivrerai, et tu me rendras gloire.
 Nostis autem, dilécti, et probe nostis sacras Scriptúras. Cum Móyses in montem ascendísset et quadragínta dies noctésque quadragínta in ieiúnio et humilitáte transegísset, dixit ei Deus: Móyses, Móyses, descénde velóciter hinc, quia iniquitátem fecit pópulus tuus, quos eduxísti de terra Ægýpti; trangréssi sunt cito de via quam mandásti iis, et fecérunt sibi fusília. Vidi pópulum hunc et ecce, dura cervíce est; sine me extermináre eos, et delébo nomen eórum sub cælo, et fáciam te in gentem magnam et mirándam et hac numerosiórem. Et dixit Móyses: Ne útiquam, Dómine, remítte huic pópulo peccátum, aut me quoque dele de libro vivéntium. O caritátem magnam! O insuperábilem perfectiónem! Fámulus Dóminum líbere allóquitur, pro plebe remissiónem póstulat aut seípsum una cum iis deléri petit.
 Vous connaissez les saintes Écritures, bien-aimés, vous les connaissez parfaitement. Quand Moïse fut monté sur la montagne et qu'il y eut passé quarante jours et quarante nuits dans le jeûne et l'humilité, Dieu lui dit: Moïse, Moïse, descends vite d'ici, car ton peuple a péché, ces gens que tu as tirés de la terre d'Égypte. Ils n'ont pas mis longtemps à s'écarter du chemin que je leur avais prescrit et ils se sont fabriqué des idoles. C'est un peuple à la nuque raide. Laisse-moi les exterminer, j'effacerai leur nom de dessous le ciel, et je ferai sortir de toi une grande nation, merveilleuse, plus nombreuse que la leur. Et Moïse répondit: Ah! non, Seigneur! Mais remets à ce peuple ce péché, ou bien, moi aussi, efface-moi du livre des vivants. Ô la grande charité! la perfection qu'on ne peut surpasser! Un serviteur s'exprime en toute liberté devant son Seigneur: il implore le pardon de la multitude, ou bien réclame d'être supprimé, lui aussi, avec elle.
 Multos inter nos cognóvimus, qui se ipsos in víncula coniecérunt, ut álios redímerent. Multi in servitútem se ipsos dedidérunt et accépto prétio sui álios cibárunt. Multæ mulíeres grátia divína corroborátæ virília multa gessérunt. Beáta Iudith, cum urbs circumséssa esset, rogávit senióres, ut sibi licéret in alienigenárum castra exíre; et perículo se obíciens propter amórem pátriæ populíque obséssi egréssa est, et trádidit Deus Holophérnem in manus mulíeris. Non minóri perículo étiam perfécta in fide Esther, ut duódecim tribus Israel ab instánti exítio liberáret, se ipsam obiécit.
 Nous savons que beaucoup des nôtres se sont mis volontairement dans les fers pour en racheter d'autres; un grand nombre aussi se sont vendus comme esclaves pour nourrir d'autres hommes avec le prix de vente. Bien des femmes rendues fortes par la grâce divine, ont accompli maintes actions viriles. La bienheureuse Judith, voyant la ville encerclée, demanda aux anciens de lui permettre d'aller dans le camp des étrangers. Elle s'exposa au péril, sortit de la ville pour l'amour de sa patrie et de son peuple assiégé; et le Seigneur livra Holopherne entre les mains d'une femme. Esther, si parfaite dans la foi, ne s'exposa pas à un moindre danger pour sauver d'une mort imminente les douze tribus d'Israël.
 Orémus ígitur et nos pro iis qui in peccáto quópiam versántur, ut moderátio et humílitas iis concedátur, ut non nobis, sed voluntáti divínæ cedant. Sic enim méntio, quæ cum misericórdia eórum fit apud Deum et sanctos, ipsis fructuósa erit et perfécta.
 Prions, nous aussi, pour ceux qui sont coupables de quelque faute, afin que la douceur et l'humilité leur soient accordées et qu'ils cèdent, non pas à nous, certes, mais à la volonté de Dieu. Alors, quand nous nous souviendrons d'eux en esprit de miséricorde, auprès de Dieu et auprès des saints, notre prière portera des fruits et sera parfaite.
 r. Adonai, Dómine Deus magne et mirábilis, qui dedísti salútem in manu féminæ, * Exáudi preces servórum tuórum. v. Qui regis Israel, inténde, qui dedúcis velut ovem Ioseph, qui sedes super chérubim. * Exáudi. v. Glória Patri. * Exáudi.
 r. Adonaï, Seigneur Dieu admirable et glorieux, tu nous as obtenu le salut par la main d'une femme: * Exauce les prières de tes serviteurs. v. Berger d'Israël, écoute, toi qui conduis Joseph, ta brebis, toi qui trônes au-dessus des kéroubim. * Exauce. v. Gloire au Père. * Exauce.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.