Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%
(c4) Æ(f)tér(f)ne(g) re(h)rum(ixi) cón(h)di(g)tor,(h'_) (,)
no(h)ctem(g) di(j)ém(j)que(g) qui(h) re(ixi)gis,(h.) (;)
et(g) tém(h)po(g)rum(h) das(g) tém(e)po(f)ra(g'_) (,)
ut(g) ál(h)le(g)ves(f) fa(e)stí(fg)di(fe)um,(d.)
2.(::)
Præ(f)co(f) di(g)é(h)i(ixi) iam(h) so(g)nat,(h'_) (,)
no(h)ctis(g) pro(j)fún(j)dæ(g) pér(h)vi(ixi)gil,(h.) (;)
no(g)ctúr(h)na(g) lux(h) vi(g)án(e)ti(f)bus(g'_) (,)
a(g) no(h)cte(g) no(f)ctem(e) sé(fg)gre(fe)gans.(d.)
3.(::)
Hoc(f) ex(f)ci(g)tá(h)tus(ixi) lú(h)ci(g)fer(h'_) (,)
sol(h)vit(g) po(j)lum(j) ca(g)lí(h)gi(ixi)ne;(h.) (;)
hoc(g) om(h)nis(g) er(h)ró(g)num(e) cho(f)rus(g'_) (,)
vi(g)as(h) no(g)cén(f)di(e) dé(fg)se(fe)rit.(d.)
4.(::)
Hoc(f) nau(f)ta(g) vi(h)res(ixi) cól(h)li(g)git(h'_) (,)
pon(h)tí(g)que(j) mi(j)té(g)scunt(h) fre(ixi)ta;(h.) (;)
hoc,(g) i(h)pse(g) Pe(h)tr<i>a</i>() Ec(g)clé(e)si(f)æ,(g'_) (,)
ca(g)nén(h)te,(g) cul(f)pam(e) dí(fg)lu(fe)it.(d.)
5.(::)
Ie(f)su,(f) la(g)bán(h)tes(ixi) ré(h)spi(g)ce(h'_) (,)
et(h) nos(g) vi(j)dén(j)do(g) cór(h)ri(ixi)ge;(h.) (;)
si(g) ré(h)spi(g)cis,(h) la(g)psus(e) ca(f)dunt(g'_) (,)
fle(g)tú(h)que(g) cul(f)pa(e) sól(fg)vi(fe)tur.(d.)
6.(::)
Tu,(f) lux,(f) re(g)fúl(h)ge(ixi) sén(h)si(g)bus(h'_) (,)
men(h)tís(g)que(j) som(j)num(g) dís(h)cu(ixi)te;(h.) (;)
te(g) no(h)stra(g) vox(h) pri(g)mum(e) so(f)net(g'_) (,)
et(g) vo(h)ta(g) sol(f)vá(e)mus(fg) ti(fe)bi.(d.)
7.(::)
Sit,(f) Chri(f)ste,(g) rex(h) pi(ixi)ís(h)si(g)me,(h'_) (,)
ti(h)bi(g) Pa(j)trí(j)que(g) gló(h)ri(ixi)a(h.) (;)
cum(g) Spí(h)ri(g)tu(h) Pa(g)rá(e)cli(f)to,(g'_) (,)
in(g) sem(h)pi(g)tér(f)na(e) sǽ(fg)cu(fe)la.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
%%
(c4) Æ(f)tér(f)ne(g) re(h)rum(ixi) cón(h)di(g)tor,(h'_) (,)
no(h)ctem(g) di(j)ém(j)que(g) qui(h) re(ixi)gis,(h.) (;)
et(g) tém(h)po(g)rum(h) das(g) tém(e)po(f)ra(g'_) (,)
ut(g) ál(h)le(g)ves(f) fa(e)stí(fg)di(fe)um,(d.)
2.(::)
Præ(f)co(f) di(g)é(h)i(ixi) iam(h) so(g)nat,(h'_) (,)
no(h)ctis(g) pro(j)fún(j)dæ(g) pér(h)vi(ixi)gil,(h.) (;)
no(g)ctúr(h)na(g) lux(h) vi(g)án(e)ti(f)bus(g'_) (,)
a(g) no(h)cte(g) no(f)ctem(e) sé(fg)gre(fe)gans.(d.)
3.(::)
Hoc(f) ex(f)ci(g)tá(h)tus(ixi) lú(h)ci(g)fer(h'_) (,)
sol(h)vit(g) po(j)lum(j) ca(g)lí(h)gi(ixi)ne;(h.) (;)
hoc(g) om(h)nis(g) er(h)ró(g)num(e) cho(f)rus(g'_) (,)
vi(g)as(h) no(g)cén(f)di(e) dé(fg)se(fe)rit.(d.)
4.(::)
Hoc(f) nau(f)ta(g) vi(h)res(ixi) cól(h)li(g)git(h'_) (,)
pon(h)tí(g)que(j) mi(j)té(g)scunt(h) fre(ixi)ta;(h.) (;)
hoc,(g) i(h)pse(g) Pe(h)tr<i>a</i>() Ec(g)clé(e)si(f)æ,(g'_) (,)
ca(g)nén(h)te,(g) cul(f)pam(e) dí(fg)lu(fe)it.(d.)
5.(::)
Ie(f)su,(f) la(g)bán(h)tes(ixi) ré(h)spi(g)ce(h'_) (,)
et(h) nos(g) vi(j)dén(j)do(g) cór(h)ri(ixi)ge;(h.) (;)
si(g) ré(h)spi(g)cis,(h) la(g)psus(e) ca(f)dunt(g'_) (,)
fle(g)tú(h)que(g) cul(f)pa(e) sól(fg)vi(fe)tur.(d.)
6.(::)
Tu,(f) lux,(f) re(g)fúl(h)ge(ixi) sén(h)si(g)bus(h'_) (,)
men(h)tís(g)que(j) som(j)num(g) dís(h)cu(ixi)te;(h.) (;)
te(g) no(h)stra(g) vox(h) pri(g)mum(e) so(f)net(g'_) (,)
et(g) vo(h)ta(g) sol(f)vá(e)mus(fg) ti(fe)bi.(d.)
7.(::)
Sit,(f) Chri(f)ste,(g) rex(h) pi(ixi)ís(h)si(g)me,(h'_) (,)
ti(h)bi(g) Pa(j)trí(j)que(g) gló(h)ri(ixi)a(h.) (;)
cum(g) Spí(h)ri(g)tu(h) Pa(g)rá(e)cli(f)to,(g'_) (,)
in(g) sem(h)pi(g)tér(f)na(e) sǽ(fg)cu(fe)la.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
Ætérne rerum cónditor, noctem diémque qui regis, et témporum das témpora ut álleves fastídium,
Éternel Créateur du monde qui régis la nuit et le jour et qui rythmes le cours du temps afin d'en alléger le poids,
Præco diéi iam sonat, noctis profúndæ pérvigil, noctúrna lux viántibus a nocte noctem ségregans.
Déjà, pour le jour, le coq chante, veilleur au profond de la nuit, lueur nocturne aux voyageurs séparant la nuit de la nuit.
Hoc excitátus lúcifer solvit polum calígine; hoc omnis errónum chorus vias nocéndi déserit.
Alors, surgit l'astre de l'aube qui chasse les ombres du ciel, alors, les troupes de rôdeurs délaissent les sentiers du mal.
Hoc nauta vires cólligit pontíque mitéscunt freta; hoc, ipse Petra Ecclésiæ, canénte, culpam díluit.
Alors, le marin reprend force, le calme revient sur la mer ; à son chant, Pierre, le Rocher, lave sa faute dans les pleurs.
Iesu, labántes réspice et nos vidéndo córrige; si réspicis, lapsus cadunt fletúque culpa sólvitur.
Regarde, ô Jésus, ceux qui tombent ; en nous voyant relève-nous : à Ton regard, l'erreur s'enfuit, Les pleurs effacent le péché.
Tu, lux, refúlge sénsibus mentísque somnum díscute; te nostra vox primum sonet et vota solvámus tibi.
Brille pour nos yeux, ô lumière, éveille les cœurs endormis ; que nos premiers chants soient pour Toi : pour Toi, nos vœux soient accomplis !
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
O Christ, ô Roi plein d'indulgence, gloire à Ton Père et gloire à Toi, avec l'Esprit Consolateur, à travers les siècles sans fin. Amen.
annotation: Cc2;
%%
(c3) NE(h) in(h) i(hg)ra(f) tu(h)a(h) *(,) ár(h)gu(h)as(h) me,(i) Dó(i)mi(h)ne.(h) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
%%
(c3) NE(h) in(h) i(hg)ra(f) tu(h)a(h) *(,) ár(h)gu(h)as(h) me,(i) Dó(i)mi(h)ne.(h) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
 Ant. 1. Ne in ira tua corrípias me, Dómine.
 Ant. 1. Ne me reprends pas dans Ta colère, Seigneur.
Psalmus 37 (38)
Psaume 37
Obsecratio peccatoris in extremo periculo constituti
Obsécration du pécheur alors qu'il est en extrême danger
Stabant omnes noti eius a longe (Lc 23, 49).
Tous ceux de Sa connaissance se tenaient loin.
I
I
 Dómine, ne in furóre tuo árguas me * neque in ira tua corrípias me,
 Seigneur, ne me reprends dans Ta fureur, et ne me punis pas dans Ta colère,
 quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi, * et descéndit super me manus tua.
 car j'ai été transpercé de Tes flèches, et Tu as appesanti sur moi Ta main.
 Non est sánitas in carne mea a fácie indignatiónis tuæ, * non est pax óssibus meis a fácie peccatórum meórum.
 Il n'est rien resté de sain dans ma chair à la vue de Ta colère; il n'y a plus de paix dans mes os à la vue de mes péchés.
 Quóniam iniquitátes meæ supergréssæ sunt caput meum * et sicut onus grave gravant me nimis.
 Car mes iniquités se sont élevés au-dessus de ma tête, et comme un lourd fardeau elles se sont appesanties sur moi.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ne(h) in(h) i(hg)ra(f) tu(h)a(h) (,) ár(h)gu(h)as(h) me,(i) Dó(i)mi(h)ne.(h)
(::)
%%
(c3) a/. Ne(h) in(h) i(hg)ra(f) tu(h)a(h) (,) ár(h)gu(h)as(h) me,(i) Dó(i)mi(h)ne.(h)
(::)
 Ant. Ne in ira tua corrípias me, Dómine.
 Ant. Ne me reprends pas dans Ta colère, Seigneur.
annotation: 2*a;
%%
(c3) CON(e)fun(f)dán(hi)tur(iio) *(,) et(h) re(i)ve(j)re(ih)án(i)tur,(i) (;) qui(i) quæ(f)runt(i) á(h)ni(g)mam(f) me(fe)am,(f) (,) ut(e) áu(de)fe(f)rant(h>) e(f)am.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
%%
(c3) CON(e)fun(f)dán(hi)tur(iio) *(,) et(h) re(i)ve(j)re(ih)án(i)tur,(i) (;) qui(i) quæ(f)runt(i) á(h)ni(g)mam(f) me(fe)am,(f) (,) ut(e) áu(de)fe(f)rant(h>) e(f)am.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
 Ant. 2. Confundántur et revertántur, qui quærunt ánimam meam, ut áuferant eam.
 Ant. 2. Qu’ils soient confondus et reculés, ceux qui cherchent à ravir mon âme.
II
II
 Putruérunt et corrúpti sunt livóres mei * a fácie insipiéntiæ meæ.
 Mes plaies ont été remplies de corruption et de pourriture, par l'effet de ma folie.
 Inclinátus sum et incurvátus nimis; * tota die contristátus ingrediébar.
 Je suis devenu misérable, et continuellement tout courbé; je marchais triste tout le jour.
 Quóniam lumbi mei impléti sunt ardóribus, * et non est sánitas in carne mea.
 Car mes reins ont été remplis d'illusions, et il n'y a rien de sain dans ma chair.
 Afflíctus sum et humiliátus sum nimis, * rugiébam a gémitu cordis mei.
 J'ai été affligé et humilié outre mesure, et le gémissement de mon coeur m'arrachait des rugissements.
 Dómine, ante te omne desidérium meum, * et gémitus meus a te non est abscónditus.
 Seigneur, tout mon désir est devant Toi, et mon gémissement ne T'est point caché.
 Palpitávit cor meum, derelíquit me virtus mea, * et lumen oculórum meórum, et ipsum non est mecum.
 Mon coeur est troublé, ma force m'a quitté, et la lumière même de mes yeux n'est plus avec moi.
 Amíci mei et próximi mei procul a plaga mea stetérunt, * et propínqui mei de longe stetérunt.
 Mes amis et mes proches se sont avancés jusqu'à moi, et se sont arrêtés. Ceux qui étaient près de moi se sont arrêtés à distance.
 Et láqueos posuérunt, qui quærébant ánimam meam; † et, qui requirébant mala mihi, locúti sunt insídias * et dolos tota die meditabántur.
 Et ceux qui en voulaient à ma vie usaient de violence. Ceux qui cherchaient à me faire du mal ont proféré des mensonges, et tout le jour ils méditaient la tromperie.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Con(e)fun(f)dán(hi)tur(iio) (,) et(h) re(i)ve(j)re(ih)án(i)tur,(i) (;) qui(i) quæ(f)runt(i) á(h)ni(g)mam(f) me(fe)am,(f) (,) ut(e) áu(de)fe(f)rant(h>) e(f)am.(f)
(::)
%%
(c3) a/. Con(e)fun(f)dán(hi)tur(iio) (,) et(h) re(i)ve(j)re(ih)án(i)tur,(i) (;) qui(i) quæ(f)runt(i) á(h)ni(g)mam(f) me(fe)am,(f) (,) ut(e) áu(de)fe(f)rant(h>) e(f)am.(f)
(::)
 Ant. Confundántur et revertántur, qui quærunt ánimam meam, ut áuferant eam.
 Ant. Qu’ils soient confondus et reculés, ceux qui cherchent à ravir mon âme.
annotation: 8g;
%%
(c4) NE(g) de(g)re(h)lín(j)quas(j) me,(j) *() Dó(j)mi(j)ne(j) De(j)us(j) me(j)us,(j) (,) ne(j) di(j)scé(ih)das(ih) a(g) me.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) NE(g) de(g)re(h)lín(j)quas(j) me,(j) *() Dó(j)mi(j)ne(j) De(j)us(j) me(j)us,(j) (,) ne(j) di(j)scé(ih)das(ih) a(g) me.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 3. Ne derelínquas me, Domíne Deus meus, ne discédas a me.
 Ant. 3. Ne me laisse point, Seigneur mon Dieu, et ne Te sépare point de moi.
III
III
 Ego autem tamquam surdus non audiébam * et sicut mutus non apériens os suum;
 Mais moi, comme si j'eusse été sourd, je n'entendais pas; et comme si j'eusse été muet, je n'ouvrais pas la bouche.
 et factus sum sicut homo non áudiens * et non habens in ore suo redargutiónes.
 Je suis devenu comme un homme qui n'entend pas, et qui n'a pas de répliques dans sa bouche.
 Quóniam in te, Dómine, sperávi, * tu exáudies, Dómine Deus meus.
 Car c'est en Toi, Seigneur, que j'ai espéré; Tu m'exauceras, Seigneur mon Dieu.
 Quia dixi: « Ne quándo supergáudeant mihi; * dum commovéntur pedes mei, magnificántur super me ».
 Car j'ai dit: Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, eux qui, ayant vu mes pieds ébranlés, ont parlé insolemment de moi.
 Quóniam ego in lapsum parátus sum, * et dolor meus in conspéctu meo semper.
 Car je suis préparé aux châtiments, et ma douleur est toujours devant mes yeux.
 Quóniam iniquitátem meam annuntiábo * et sollícitus sum de peccáto meo.
 Car je proclamerai mon iniquité, et je serai toujours occupé de la pensée de mon péché.
 Inimíci autem mei vivunt et confirmáti sunt; * et multiplicáti sunt, qui odérunt me iníque.
 Cependant mes ennemis vivent, et sont devenus plus puissants que moi, et ceux qui me haïssent injustement se sont multipliés.
 Retribuéntes mala pro bonis detrahébant mihi, * pro eo quod sequébar bonitátem.
 Ceux qui rendent le mal pour le bien me décriaient, parce que je m'attachais au bien.
 Ne derelínquas me, Dómine; * Deus meus, ne discésseris a me.
 Ne m'abandonne pas, Seigneur mon Dieu; ne T'éloigne pas de moi.
 Festína in adiutórium meum, * Dómine, salus mea.
 Hâte-Toi de me secourir, Seigneur, Dieu de mon salut.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ne(g) de(g)re(h)lín(j)quas(j) me,(j) () Dó(j)mi(j)ne(j) De(j)us(j) me(j)us,(j) (,) ne(j) di(j)scé(ih)das(ih) a(g) me.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Ne(g) de(g)re(h)lín(j)quas(j) me,(j) () Dó(j)mi(j)ne(j) De(j)us(j) me(j)us,(j) (,) ne(j) di(j)scé(ih)das(ih) a(g) me.(g)
(::)
 Ant. Ne derelínquas me, Domíne Deus meus, ne discédas a me.
 Ant. Ne me laisse point, Seigneur mon Dieu, et ne Te sépare point de moi.
 v. Dóminus vias suas docébit nos. r. Et ambulábimus in sémitis tuis.
 v. Le Seigneur nous enseignera Ses voies. r. Et nous marcherons dans Tes sentiers.
In primo nocturno, anno II)
Premier nocturne, année II)
De libro Iudith 12, 15 - 13, 8
Du livre de Judith
 Surgens Iudith exornávit se vestiménto suo et omni mulíebri ornátu, et præcéssit ancílla eius et stravit ei contra Holoférnen in terra strágula quæ accéperat a Bágoa in cotidiánum usum, ut manducáret discúmbens super ea. Et intróiens Iudith discúbuit. Et obstúpuit cor Holoférnis in eam, et commóta est ánima eius et erat concupíscens valde, ut concúmberet cum ea; quærebátque tempus seducéndi eam ex die quo víderat illam. Et dixit ad eam Holoférnes: "Bibe et esto nobíscum in iucunditátem." Et dixit Iudith: "Bibam, dómine, quia magnificáta est vita mea in me hódie præ ómnibus diébus nativitátis meæ." Et accípiens manducávit et bibit coram illo ea quæ præparáverat ipsi ancílla sua. Et iucunditátus est Holoférnes de ea et bibit multum vinum, quantum numquam bibit in uno die, ex quo natus est.
 Judith se leva, se para de ses vêtements et de tous ses atours féminins. Sa servante la précéda et étendit par terre vis-à-vis d'Holopherne la toison que Bagoas avait donnée à Judith pour son usage journalier, afin qu'elle pût s'y étendre pour manger. Judith entra et s'installa. Le cœur d'Holopherne en fut tout ravi et son esprit troublé. Il était saisi d'un désir intense de s'unir à elle, car depuis le jour où il l'avait vue, il guettait un moment favorable pour la séduire. Il lui dit: " Bois donc! Partage notre joie! " - " Je bois volontiers, seigneur, car depuis ma naissance je n'ai jamais tant apprécié la vie qu'aujourd'hui! " Elle prit ce que lui avait préparé sa servante, puis mangea et but en face de lui. Holopherne était sous son charme, aussi but-il une telle quantité de vin qu'en aucun jour de sa vie il n'en avait tant absorbé.
 Et, ut vesper factus est, festinavérunt servi eius abíre, et Bágoas conclúsit tabernáculum a foris et dimísit astántes a fácie dómini sui. Et abiérunt omnes in cubília sua; erant enim omnes fatigáti, quóniam plúrimus factus erat potus. Derelícta est autem sola Iudith in tabernáculo, et Holoférnes procíderat in lectum suum; circúmfusum enim erat ei vinum. Et dixit Iudith ancíllæ suæ, ut staret extra cubículum et observáret éxitum eius sicut cotídie; exíre enim se dixit ad oratiónem suam, et Bágoæ locúta est secúndum verba hæc. Discesserúntque omnes a fácie, et nemo relíctus est in cubículo eius, a mínimo usque ad magnum.
 Quand il se fit tard, ses officiers se hâtèrent de partir. Bagoas ferma la tente de l'extérieur, après avoir éconduit d'auprès de son maître ceux qui s'y trouvaient encore. Ils allèrent se coucher, fatigués par l'excès de boisson, et Judith fut laissée seule dans la tente avec Holopherne effondré sur son lit, noyé dans le vin. Judith dit alors à sa servante de se tenir dehors, près de la chambre à coucher, et d'attendre sa sortie comme elle le faisait chaque jour. Elle avait d'ailleurs eu soin de dire qu'elle sortirait pour sa prière et avait parlé dans le même sens à Bagoas. Tous s'en étaient allés de chez Holopherne et nul, petit ou grand, n'avait été laissé dans la chambre à coucher.
 Stans Iudith ad caput Holoférnis dixit: "Dómine, Dómine, Deus ómnium vírtutum, réspice in hac hora ad ópera mánuum meárum, ut exaltétur Ierúsalem. Quia nunc est tempus ut suscípias hereditátem tuam et fácias cogitatiónem meam in quassatiónem inimicórum qui insurrexérunt super nos."
 Debout près du lit, Judith dit en elle-même: " Seigneur, Dieu de toute force, en cette heure, favorise l'œuvre de mes mains pour l'exaltation de Jérusalem. C'est maintenant le moment de ressaisir ton héritage et de réaliser mes plans pour écraser les ennemis levés contre nous. "
 Et áccedens ad colúmnam lectus quæ erat ad caput Holoférnis, depósuit pugiónem illíus ab illa. Et áccedens ad lectum comprehéndit comam cápitis eius et dixit: "Deus Israel, confírma me, Dómine, Deus Israel, in hoc die." Et percússit in cérvicem eius bis in vírtute sua et ábstulit caput eius ab eo.
 Elle s'avança alors vers la traverse du lit proche de la tête d'Holopherne, en détacha son cimeterre, puis s'approchant de la couche elle saisit la chevelure de l'homme et dit: " Rends-moi forte en ce jour, Seigneur, Dieu d'Israël! " Par deux fois elle le frappa au cou, de toute sa force, et détacha sa tête.
 r. Adonai, Dómine Deus magne et mirábilis, qui dedísti salútem in manu féminæ, * Exáudi preces servórum tuórum. v. Qui regis Israel, inténde, qui dedúcis velut ovem Ioseph, qui sedes super chérubim. * Exáudi. v. Glória Patri. * Exáudi.
 r. Adonaï, Seigneur Dieu admirable et glorieux, tu nous as obtenu le salut par la main d'une femme: * Exauce les prières de tes serviteurs. v. Berger d'Israël, écoute, toi qui conduis Joseph, ta brebis, toi qui trônes au-dessus des kéroubim. * Exauce. v. Gloire au Père. * Exauce.
In secundo nocturno, anno II)
Deuxième nocturne, année II)
Ex Sermónibus sancti Bernárdi abbátis super Cántica canticórum (Sermo 31, 5: EC 1, 22)
Sermon de saint Bernard sur le Cantique des cantiques
 Animæ suspiránti frequénter, immo sine intermissióne oránti, et afflictánti se præ desidério, cum intérdum desiderátus ille, qui ita quæritur, miserátus occúrrit, puto illi de própria conveníre experiéntia ut dicat cum sancto Ieremía: Bonus es, Dómine, sperántibus in te, ánimæ quærénti te. Sed et ángelus eius, qui unus de sodálibus sponsi, in hoc ipsum deputátus, miníster profécto et árbiter secrétæ mutuæque salutatiónis, is, inquam, ángelus quómodo tripúdiat, quómodo collætátur et condelectátur, et convérsus ad Dóminum dicit: "Grátias ago tibi, Dómine maiestátis, quia desidérium cordis eius tribuísti ei, et voluntáte labiórum eius non fraudásti eam"?
 Lorsqu'une âme a fréquemment soupiré, ou plutôt prié sans interruption, et souffert à force de désirer la présence divine, et que celui qu'elle cherchait ainsi la prend en pitié, accourant à sa rencontre, je pense qu'elle est en droit de dire, avec le saint prophète Jérémie, pour en avoir fait l'expérience : Que tu es bon, Seigneur, pour ceux qui espèrent en toi, pour l'âme qui te cherche! Son ange lui-même, qui est l'un des compagnons de l'époux, et qui a été délégué auprès d'elle pour être le serviteur et l'arbitre de cette mutuelle et secrète salutation, cet ange, donc, de quelle allégresse extraordinaire n'est-il pas transporté! Comme il danse de joie! Combien il exulte de concert avec l'âme! Il se tourne alors vers Dieu et lui dit " Je te rends grâce, Dieu de majesté, car tu as répondu au désir de son cœur, tu n'as pas rejeté le souhait de ses lèvres. "
 Ipse est qui in omni loco sédulus quidam pedisséquus ánimæ non cessat sollicitáre eam et assíduis suggestiónibus monére, dicens: Delectáre in Dómino, et dabit tibi petitiónes cordis tui; et rursum: Exspécta Dóminum et custódi viam eius. Item: Si moram fécerit, exspécta eum, quia véniet et non tardábit. Ad Dóminum autem: "Sicut cervus, inquit, ad fontes aquárum, ita desíderat ánima ista ad te, Deus. Desiderávit te in nocte, sed et Spíritus tuus in præcórdiis eius de mane vigilávit ad te." Et íterum: "Tota die expándit ad te manus suas; dimítte illam, quia clamat post te; convértere aliquántulum, et deprecábilis esto. Réspice de cælo et vide et vísita desolátam."
 C'est cet ange même qui, tel un serviteur empressé, suit l'âme assidûment, ne cesse de la solliciter, de lui prodiguer ses avertissements continus, lui disant tantôt: Mets ta joie dans le Seigneur, il comblera les désirs de ton cœur; tantôt: Espère le Seigneur et garde son chemin; ou encore: S'il tarde à venir, attends-le, car il viendra certainement à son heure. Et s'adressant au Seigneur, l'ange lui dit: " Comme un cerf altéré cherche l'eau vive, ainsi cette âme te cherche, toi, mon Dieu. Elle t'a désiré, durant la nuit, et c'est ton propre Esprit, au fond de son cœur, qui te guette dès l'aurore. " Et l'ange dit encore: " Tout le jour elle a tendu les mains vers toi; donne-lui satisfaction, car elle te poursuit de ses cris! Tourne-toi un peu vers elle, et laisse-toi fléchir. Du haut des cieux regarde et vois, visite-la, dans sa désolation. "
 Fidélis paranýmphus, qui mútui amóris cónscius, sed non invídus, non suam quærit, sed Dómini glóriam, discúrrit médius inter diléctum et diléctam, vota ófferens, réferens dona. Excitat istam, placat illum. Intérdum quoque, licet raro, repræséntat eos páriter sibi, sive hanc rápiens, sive illum addúcens: síquidem domésticus est et notus in palátio, nec verétur repúlsam, et cotídie videt fáciem Patris.
 L'ange, fidèle ami de l'époux, témoin de cet amour mutuel sans en être jaloux - car il a en vue la gloire du Seigneur, et non la sienne -, placé entre le bien-aimé et la bien-aimée, court sans cesse de l'un à l'autre, offrant des vœux, rapportant des présents. Il enflamme l'une et apaise l'autre. Parfois aussi, bien que rarement, il leur ménage une entrevue, soit en ravissant l'épouse, soit en amenant l'époux auprès d'elle ; car il est de la maison, on le connaît dans le palais, il ne craint pas d'essuyer un refus, lui qui voit tous les jours la face du Père.
 
 Ad Vigilias, in secundo nocturno (ubi una tantum lectio longior legitur)
 Vigiles, au deuxième nocturne (lorsqu’on ne lit qu’une seule lecture longue)
 Tob 5, 17a-b
 Tb 5, 17a-b
 Dixit Ráphael ángelus Thobi: "Ibo cum Thobíæ, ne timúeris; salvi íbimus et salvi revertémur ad te, quóniam via tuta est." Et dixit Thobi ángelo: "Benedíctio sit tibi, frater!" Et vocávit fílium suum et dixit illi: "Fili, præpara quæ ad viam, et exi cum fratre tuo. Deus autem qui in cælo est prótegat vos ibi et redúcat vos ad me salvos; et ángelus illíus comitétur vos cum sanitáte, fili!"
 L'ange Raphaël dit à Tobie: " Oui, je vais accompagner le jeune Tobie, ne crains pas; tout se passera bien pour nous à notre départ comme à notre retour vers toi, car la route est sûre. " Tobie lui dit: " Sois béni, frère! " Puis il appela son fils et lui dit: " Mon enfant, prépare ce qu'il te faut pour le voyage et pars avec ton frère. Que le Dieu qui est au ciel vous ait là-bas en sa sauvegarde et qu'il vous ramène sains et saufs auprès de moi! Et que son ange fasse route avec vous pour vous garder, mon enfant! "
 v. Præcédet te ángelus meus. r. Et introdúcet te in terram quam promísi pátribus tuis.
 v. Mon ange marchera devant toi, r. Il te fera entrer sur la terre que j'ai promise à tes pères.
 
 Orémus.
 Prions.
 Deus, qui ineffábili providéntia sanctos Angelos tuos ad nostram custódiam míttere dignáris, † largíre supplícibus tuis et eórum semper protectióne deféndi, et ætérna societáte gaudére. Per Dóminum.
 O Dieu, dans Ton ineffable Providence, Tu daignes envoyer Tes saints Anges pour nous garder ; daigne répondre à nos prières en nous assurant sans cesse de leur protection et en nous faisant jouir à jamais de leur société.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.