Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Lux ætérna, lumen potens, dies indefíciens, debellátor atræ noctis, reparátor lúminis, destructórque tenebrárum, illustrátor méntium:
Lumière éternelle, puissante clarté, jour sans fin, vainqueur de la nuit obscure, restaurateur de la lumière, destructeur des ténèbres, illuminateur des esprits :
Quo nascénte suscitámur, quo vocante surgimus; faciénte quo beáti, quo linquénte míseri; quo a morte liberáti, quo sumus perlúcidi;
Par Ta naissance nous sommes éveillés, à Ton appel nous nous levons ; par Ton action nous sommes bienheureux, par Ton départ misérables ; par Toi libérés de la mort, par Toi nous sommes illuminés ;
Mortis quo victóres facti, noctis atque sǽculi; ergo nobis, rex ætérne, lucem illam tríbue, quæ fuscátur nulla nocte, solo gaudens lúmine.
Par Toi nous sommes rendus vainqueurs de la mort, de la nuit et du siècle ; ainsi, Roi éternel, accorde-nous cette lumière qui n'est obscurcie par aucune nuit, ne se réjouissant que de sa propre clarté.
Honor Patri sit ac tibi, Sancto sit Spirítui, Deo trino sed et uni, paci, vitæ, lúmini, nómini præ cunctis dulci divinóque númini. Amen.
Honneur soit au Père et à Toi, qu'il soit au Saint-Esprit, Dieu trine mais aussi un, paix, vie, lumière, nom plus doux que tous et divine puissance. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Deus de nullo véniens, Deus de Deo pródiens, Deus ab his progrédiens, in nos veni subvéniens.
O Dieu qui ne viens de personne, ô Dieu qui es issu de Dieu, Esprit qui de tous deux procèdes, viens en nous, viens nous secourir.
Tu nostrum desidérium, tu sis amor et gáudium; in te nostra cupíditas et sit in te iucúnditas.
Sois, à Toi seul, notre désir, sois notre amour et notre joie ; vers Toi, l'élan de notre chair, que notre bonheur soit en Toi.
Pater, cunctórum Dómine, cum Génito de Vírgine, intus et in circúitu nos rege Sancto Spíritu.
Père, Seigneur de toutes choses, avec le Fils né de la Vierge, Gouverne-nous au-dedans et au-dehors par l'Esprit Saint.
Meménto, sancta Trínitas, quod tua fecit bónitas, creándo prius hóminem, recreándo per sánguinem.
Souviens-Toi, Sainte Trinité, de ce que Ta bonté a fait, En créant d'abord l'homme, puis en le recréant par le sang.
Nam quos creávit Unitas, redémit Christi cáritas; patiéndo tunc díligens, nunc díligat nos éligens.
Car ceux que l'Unité a créés, la charité du Christ les a rachetés ; Nous aimant alors en souffrant, qu'Il nous aime maintenant en nous choisissant.
Tríadi sanctæ gáudium, pax, virtus et impérium, decus, omnipoténtia, laus, honor, reveréntia. Amen.
À la Sainte Trinité, joie, paix, vertu et empire, Gloire, toute-puissance, louange, honneur et révérence. Amen.
   Ant. 1. Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
   Ant. 1. Le Seigneur fait seul de grandes merveilles, Sa miséricorde est éternelle.
Psalmus 135 (136)
Psaume 135 (136)
Hymnus paschalis
Hymne pascale
Domini res gestas narrare laudare est (Cassiodorus ).
Raconter les hauts faits accomplis par le Seigneur, c'est Le louer. (Cassiodore ).
I
I
   Confitémini Dómino, quóniam bonus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Célébrez le Seigneur, car Il est bon, car Sa miséricorde est éternelle.
   Confitémini Deo deórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Célébrez le Dieu des dieux, car Sa miséricorde est éternelle.
   Confitémini Dómino dominórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Célébrez le Seigneur des seigneurs, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui facit mirabília magna solus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   A Celui Qui seul opère de grands prodiges, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui fecit cælos in intelléctu, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Qui a fait les cieux avec sagesse, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui expándit terram super aquas, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Qui a étendu la terre sur les eaux, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui fecit luminária magna, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
   Qui a fait les grands luminaires, car Sa miséricorde est éternelle.
   solem, ut præésset diéi, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
   Le soleil pour dominer sur le jour, car Sa miséricorde est éternelle.
   lunam et stellas, ut præéssent nocti, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car Sa miséricorde est éternelle.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
   Ant. Le Seigneur fait seul de grandes merveilles, Sa miséricorde est éternelle.
   Ant. 2. Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et brácchio exténto.
   Ant. 2. Il fit sortir Israël du milieu de l'Égypte, d'une main puissante et d'un bras étendu.
II
II
   Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   A celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui edúxit Israel de médio eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
   Il fit sortir Israël du milieu d'eux, car Sa miséricorde est éternelle.
   in manu poténti et bráchio exténto, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   D'une main forte et d'un bras étendu, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui divísit mare Rubrum in divisiónes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   A celui qui divisa en deux la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
   Et tradúxit Israel per médium eius, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Qui fit passer Israël au travers, car Sa miséricorde est éternelle.
   Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et brácchio exténto.
   Ant. Il fit sortir Israël du milieu de l'Égypte, d'une main puissante et d'un bras étendu.
   Ant. 3. Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
   Ant. 3. Cieux, rendez gloire à Dieu ; c'est Lui qui nous a rachetés de nos ennemis.
III
III
   Qui tradúxit pópulum suum per desértum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Il a conduit son peuple à travers le désert, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui percússit reges magnos, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
   Il a frappé de grands rois, car Sa miséricorde est éternelle. 
   et occídit reges poténtes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Il a fait mourir des rois puissants, carSamiséricorde est éternelle :
   Sehon regem Amorræórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
   Séhon, roi des Amorrhéens, car Sa miséricorde est éternelle ; 
   et Og regem Basan, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   et Og, roi de Basan, carSamiséricorde est éternelle.
   Et dedit terram eórum hereditátem, * quóniam in ætérnum misericórdia eius,
   Et il a donné leur terre en héritage, carSamiséricorde est éternelle,
   hereditátem Ísrael servo suo *,quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   en héritage à Israël son serviteur, carSamiséricorde est éternelle.
   Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
   Parce qu'Il s'est souvenu de nous dans notre humiliation, carSamiséricorde est éternelle ;
   et redémit nos ab inimícis nostris, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   et Il nous a délivrés (rachetés) de nos ennemis, carSamiséricorde est éternelle.
   Qui dat escam omni carni, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Il donne la nourriture à toute chair, carSamiséricorde est éternelle.
   Confitémini Deo cæli, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Glorifiez le Dieu du ciel, carSamiséricorde est éternelle.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
   Ant. Cieux, rendez gloire à Dieu ; c'est Lui qui nous a rachetés de nos ennemis.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Iudith 13, 11-20; 15, 8a.9b-10
Du livre de Judith
   Dixit Iudith a longe eis qui custodiébant in portis Betúliæ: "Aperíte, aperíte portam! Nobíscum est Deus, Deus noster, ut fáciat adhuc virtútem in Israel et poténtiam advérsus inimícos nostros, sicut et hódie fecit." Et factum est, ut audiérunt viri civitátis vocem eius, festinavérunt descéndere ad portam civitátis suæ et convocavérunt senióres civitátis. Et concurrérunt omnes a mínimo usque ad magnum, quóniam mirum erat eis illam revérsam esse. Et aperuérunt portam et recepérunt eas et accendéntes ignem ad lumen congyravérunt eam. Quæ dixit ad eos voce magna: "Laudáte Dóminum nostrum, laudáte, quia non ábstulit misericórdiam suam a domo Israel, sed contéruit inimícos nostros per manum meam in hac nocte." Et próferens caput de pera sua osténdit et dixit eis: "Ecce caput Holoférnis príncipis milítiæ virtútis Assyriórum et ecce conópeum in quo recumbébat in ebrietáte sua. Et percússit eum Dóminus in manu féminæ. Et vivit Dóminus, qui custodívit me in via mea qua profécta sum, quóniam sedúxit eum fácies mea in perditiónem eius, et non fecit peccátum mecum in coinquinatiónem et confusiónem." Et obstúpuit omnis pópulus valde et inclinántes se adoravérunt Deum et dixérunt unánimes: "Benedíctus es, Deus noster, qui ad níhilum redegísti inimícos pópuli tui in hodiérna die."
   De loin Judith cria aux gardiens des portes de Béthulie: " Ouvrez, ouvrez la porte! Car le Seigneur notre Dieu est encore avec nous pour accomplir des prouesses en Israël et déployer sa force contre nos ennemis comme il l'a fait aujourd'hui! " Quand les hommes de la ville eurent entendu sa voix, ils se hâtèrent de descendre à la porte de leur cité et appelèrent les anciens. Du plus petit jusqu'au plus grand, tout le monde accourut, car on ne s'attendait pas à son arrivée. Les gens ouvrirent la porte, accueillirent les deux femmes, firent du feu pour y voir et les entourèrent. D'une voix forte Judith leur dit: " Louez Dieu! Louez-le! Louez le Dieu qui n'a pas détourné sa miséricorde de la maison d'Israël, mais qui, cette nuit, a par ma main brisé nos ennemis. " Elle tire alors la tête de sa besace et la leur montre: " Voici la tête d'Holopherne, le général en chef de l'armée d'Assur, et voici la draperie sous laquelle il gisait dans son ivresse! Le Seigneur l'a frappé par la main d'une femme! Vive le Seigneur qui m'a gardée dans mon entreprise! Car mon visage n'a séduit cet homme que pour sa perte. Il n'a pas péché avec moi pour ma honte et mon déshonneur. " En proie à une grande émotion tout le peuple se prosterna pour adorer Dieu et cria d'une seule voix: " Béni sois-tu, ô notre Dieu, toi qui, en ce jour, as anéanti les ennemis de ton peuple! "
   Dixit ad Iudith Ozías: "Benedícta tu es, fília, a Deo excélso præ ómnibus muliéribus quæ sunt super terram. Et benedíctus Dóminus Deus noster, qui creávit cælum et terram, qui diréxit te in vulnus cápitis príncipis inimicórum nostrórum. Quóniam non díscedet laus tua a corde hóminum memorántium virtútis Dei usque in sempitérnum."
   Ozias dit à Judith: " Sois bénie, ma fille, par le Dieu Très-Haut, plus que toutes les femmes de la terre; et béni soit le Seigneur Dieu, Créateur du ciel et de la terre, lui qui t'a conduite pour trancher la tête du chef de nos ennemis! Jamais la confiance dont tu as fait preuve ne s'effacera de l'esprit des hommes; mais ils se souviendront éternellement de la puissance de Dieu. "
   "Et fáciat tibi ea Deus in exaltatiónem ætérnam, ut vísitet te in bonis, pro eo quod non pepercísti ánimæ tuæ propter humilitátem géneris nostri, sed prosilísti in ruínam nostram in diréctum ámbulans in conspéctu Dei nostri." Et dixit omnis pópulus: "Fiat, fiat!" Et dixérunt ad Iudith Ióachim sacérdos magnus et senióres filiórum Israel, qui inhabitábant Ierúsalem: "Tu exaltátio Ierúsalem, tu glória magna Israel, tu laus magna géneris nostri. Fecísti ómnia hæc in manu tua, fecísti bona cum Israel, et complácuit in illis Deus. Benedícta esto tu, múlier, apud Deum omnipoténtem in ætérnum tempus." Et dixit omnis pópulus: "Fiat, fiat!"
   " Fasse Dieu que tu sois éternellement exaltée et récompensée de mille biens, puisque tu n'as pas ménagé ta vie quand notre race était humiliée, mais que tu as conjuré notre ruine en marchant droit devant notre Dieu. " Tout le peuple répondit: " Amen! Amen! " Le grand prêtre Ioakim et tout le Conseil des anciens d'Israël qui étaient à Jérusalem dirent à Judith: " Tu es la gloire de Jérusalem! Tu es le suprême orgueil d'Israël! Tu es le grand honneur de notre race! En accomplissant tout cela de ta main, tu as bien mérité d'Israël, et Dieu a ratifié ce que tu as fait. Bénie sois-tu par le Seigneur Tout-Puissant dans la suite des temps! " Et tout le peuple reprit: " Amen! "
   r. Laudáte Dóminum Deum nostrum, * Qui non deséruit sperántes in se, et in me adimplévit misericórdiam suam quam promísit dómui Israel. v. Confitémini illi quóniam bonus, quóniam in sæculum misericórdia eius. * Qui non deséruit. v. Glória Patri. * Qui non deséruit.
   r. Louez le Seigneur notre Dieu: * Il n'a pas abandonné ceux qui espèrent en lui, et c'est en moi qu'il a réalisé la promesse de son amour, faite en faveur de la maison d'Israël. v. Rendez grâce au Seigneur: Il est bon! Éternel est son amour! * Il n'a pas abandonné. v. Gloire au Père. * Il n'a pas abandonné.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Homilíis Sevéri Antiochéni epíscopi (Hom. de sancta Dei Matre: Card. Mai, Spicilegium Romanum 10, 212)
Homélie de Sévère d'Antioche
   Volénti mihi ad vírginem matrem óculos attóllere, perque dictas de ea senténtias suspénso ob reveréntiam vestígio incédere, quædam véluti a Deo vox deférri vidétur, meásque aures clamóre válido impéllere his verbis: Cave ne huc accédas; tolle cálceos de pédibus; locus enim in quo insístis, terra sancta est. Reápse opórtet mortáli quálibet carnalíque phantásia, tamquam cálceis, mentem illam semet exúere, quæ ad divinárum rerum contemplatiónem conscéndere nítitur. Quid vero cogitári augústius vel excélsius potest quam Dei Mater? Certe qui ad eam accédit, ad sanctam véluti terram sic appropínquat, ut ipsum dénique cælum attíngat.
   Quand je veux lever les yeux vers la Vierge mère, et m'avancer, en marchant par déférence avec précaution, à travers les doctrines exprimées à son sujet, il me semble qu'il y a une voix, comme la voix de Dieu, qui fait résonner ces paroles à mes oreilles dans une puissante clameur: Prends garde, n'approche pas d'ici! Retire tes sandales, car le lieu que foulent tes pieds est une terre sainte! Il faut, en effet, que l'âme qui tente de s'élever jusqu'à la contemplation des réalités divines, se dépouille, comme de sandales, de toute image caduque et sensible. Or, quel sujet de méditation plus noble, plus élevé, peut-on concevoir, que la Mère de Dieu? Assurément, celui qui accède à elle, s'approche ainsi en quelque sorte d'une terre sainte, qui va lui permettre d'atteindre enfin le ciel même.
   Quamquam enim María de terra est, et humánam natúram nobísque consubstantiálem sortíta, áttamen intemeráta est omníque mácula carens; quin ádeo de suis viscéribus, ceu de cælo, Deum prótulit factum hóminem, quem ipsa divínitus concépit ac péperit: non quod divínam natúram ipsi déderit, qui de ea natus est; is enim quólibet princípio caret, omníque re mundiáli vetústior est; sed quia ex se, per ineffábilem arcanúmque Spíritus Sancti descénsum, humánam natúram illi cóntulit, qui nihilóminus sine ulla mutatióne permánsit.
   Car bien que Marie soit originaire de notre terre et qu'elle ait reçu en partage une nature de même substance que la nôtre, cependant, elle est pure et immaculée; plus encore, de son sein, à l'instar d'un ciel, elle a mis au monde le Dieu fait homme, qu'elle-même a divinement conçu, puis enfanté. Non qu'elle ait conféré la nature divine à celui qui est né d'elle; car celui-ci ne connaît aucun commencement, il est antérieur à tout ce qui existe; mais c'est à partir d'elle-même , par la descente ineffable et mystérieuse de l'Esprit Saint, qu'elle a transmis la nature humaine à celui qui néanmoins est demeuré immuable.
   Quod si tantæ rei ratiónem scrutári velis, omnem tibi vestigatiónem præclúdit virginitátis signáculum, in partu étiam incólume. Res profécto inexplicábilis, arcána atque ineffábilis, quam qui consíderat, attónitus cum Iacóbo exclámat: Quam terríbilis est locus iste! Hæc útique iánua cæli est.
   Et si tu voulais scruter l'interprétation d'une réalité si extraordinaire, le sceau de la virginité, préservé même dans l'enfantement, arrête par avance toutes tes recherches. Réalité tout à fait inconcevable, mystérieuse et indicible! Celui qui contemple cette réalité, saisi de crainte, s'exclame avec Jacob: Que ce lieu est redoutable! Il est réellement la porte du ciel!
   r. Benedíxit te Dóminus in virtúte sua, qui per te ad níhilum redégit inimícos nostros, * Ut non defíciat laus tua de ore hóminum. v. Benedíctus Dóminus qui creávit cælum et terram, qui hódie nomen tuum ita magnificávit, * Ut non defíciat. v. Glória Patri. * Ut non defíciat.
   r. Le Seigneur, dans sa puissance, t'a bénie: c'est par toi, en effet, qu'il a réduit à rien nos ennemis, * Si bien que tes louanges ne tarissent jamais sur les lèvres humaines! v. Béni soit le Seigneur, le Créateur du ciel et de la terre, lui qui, aujourd'hui, a grandement exalté ton nom, * Si bien que. v. Gloire au Père. * Si bien que.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut