Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Somno reféctis ártubus, spreto cubíli, súrgimus: nobis, Pater, canéntibus adésse te depóscimus.
Le sommeil a refait nos forces ; hors du lit, nous voici debout ; lorsque nous Te chantons, ô Père, nous T'en prions, assiste-nous.
Te lingua primum cóncinat, te mentis ardor ámbiat, ut áctuum sequéntium tu, sancte, sis exórdium.
Soit le premier que nos voix chantent et Celui que le cœur désirent ; sois à l'origine, ô Dieu saint, de tous nos actes à venir.
Cedant tenébræ lúmini et nox diúrno síderi, ut culpa, quam nox íntulit, lucis labáscat múnere.
Que la ténèbre cède à l'aube, et la nuit, à l'astre du jour, pour que les péchés de la nuit disparaissent dans la lumière.
Precámur ídem súpplices noxas ut omnes ámputes, et ore te canéntium laudéris in perpétuum.
Nous Te prions et supplions de nous à nos fautes: que la louange de nos lèvres se poursuive en l'éternité.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Exauce-nous, Père très bon, et Toi, le fils égal au père, avec l'Esprit consolateur, régnant pour les siècles des siècles. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Ætérna lux, divínitas, in unitáte Trínitas, te confitémur débiles, te deprecámur súpplices.
Summum Paréntem crédimus Natúmque Patris únicum, et caritátis vínculum qui iungit illos Spíritum.
O véritas, o cáritas, o finis et felícitas, speráre fac et crédere, amáre fac et cónsequi.
Qui finis et exórdium rerúmque fons es ómnium, tu solus es solácium, tu certa spes credéntium.
Qui cuncta solus éfficis cunctísque solus súfficis, tu sola lux es ómnibus et præmium sperántibus.
Christum rogámus et Patrem, Christi Patrísque Spíritum; unum potens per ómnia, fove precántes, Trínitas. Amen.
 Ant. 1. Deus noster maniféste véniet, et non silébit.
 Ant. 1. Notre Dieu viendra pour Se manifester, et ne Se taiera pas.
Psalmus 49 (50)
Psaume 49 (50)
Vera in Dominum pietas
Non veni solvere legem, sed adimplere (Cf. Mt 5, 17).
I
I
 Deus deórum Dóminus locútus est * et vocávit terram a solis ortu usque ad occásum.
 Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé, et Il a appelé la terre du lever du soleil au couchant.
 Ex Sion speciósa decóre Deus illúxit, * Deus noster véniet et non silébit:
 De Sion apparaît l'éclat de Sa beauté. Dieu viendra visiblement; * Lui, notre Dieu, et Il ne Se taira point.
 ignis consúmens est in conspéctu eius * et in circúitu eius tempéstas válida.
 Le feu s'enflammera en Sa présence, et une tempête violente L'environnera.
 Advocábit cælum desúrsum * et terram discérnere pópulum suum:
 Il appellera d'en haut le Ciel et la terre, pour faire le discernement de Son peuple.
 «Congregáte mihi sanctos meos, * qui disposuérunt testaméntum meum in sacrifício».
 Rassemblez devant Lui Ses saints, qui scellent Son alliance par des sacrifices.
 Et annuntiábunt cæli iustítiam eius, * quóniam Deus iudex est.
 Et les cieux annonceront Sa justice, car c'est Dieu qui est juge.
 Numquid manducábo carnes taurórum * aut sánguinem hircórum potábo?
 
 Immola Deo sacrifícium laudis * et redde Altíssimo vota tua;
 Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes voeux au Très-Haut.
 et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me».
 Puis invoque-Moi au jour de la tribulation; Je te délivrerai, et tu Me glorifieras.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Deus noster maniféste véniet, et non silébit.
 Ant. Notre Dieu viendra pour Se manifester, et ne Se taiera pas.
 Ant. 2. Immola Deo sacrifícium laudis.
 Ant. 2. Immolez à Dieu un sacrifice de louange.
II
II
 «Audi, pópulus meus, et loquar; † Israel, et testificábor advérsum te: * Deus, Deus tuus ego sum.
 Ecoute, Mon peuple, et Je parlerai; Israël, et Je te rendrai témoignage. C'est Moi qui suis Dieu, ton Dieu.
 Non in sacrifíciis tuis árguam te; * holocáusta enim tua in conspéctu meo sunt semper.
 Ce n'est pas pour tes sacrifices que Je te reprendrai, car tes holocaustes sont toujours devant Moi.
 Non accípiam de domo tua vítulos, * neque de grégibus tuis hircos.
 Je ne prendrai pas les veaux de ta maison, ni les boucs de tes troupeaux;
 Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum, * iumentórum mille in móntibus.
 car toutes les bêtes des forêts sont à Moi, ainsi que les animaux des montagnes, et les boeufs.
 Cognóvi ómnia volatília cæli, * et, quod movétur in agro, meum est.
 Je connais tous les oiseaux du ciel, et la beauté des champs est en Ma présence.
 Si esuríero non dicam tibi; * meus est enim orbis terræ et plenitúdo eius.
 Si J'ai faim, Je ne te le dirai pas; car l'univers est à Moi, avec tout ce qu'il renferme.
 Numquid manducábo carnes taurórum * aut sánguinem hircórum potábo?
 Est-ce que Je mangerai la chair des taureaux? ou boirai-Je le sang des boucs?
 Immola Deo sacrifícium laudis * et redde Altíssimo vota tua;
 Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes voeux au Très-Haut.
 et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me».
 Puis invoque-Moi au jour de la tribulation; Je te délivrerai, et tu Me glorifieras.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Immola Deo sacrifícium laudis.
 Ant. Immolez à Dieu un sacrifice de louange.
 Ant. 3. Misericórdiam vólui, et non sacrifícium: et sciéntiam Dei plus quam holocáusta.
 Ant. 3. Car Je veux la miséricorde et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu vaut mieux que les holocaustes.
III
III
 Peccatóri autem dixit Deus: † «Quare tu enárras præcépta mea * et assúmis testaméntum meum in os tuum?
 Mais Dieu a dit au pécheur: Pourquoi énumères-tu Mes lois, et pourquoi as-tu constamment Mon alliance à la bouche?
 Tu vero odísti disciplínam * et proiecísti sermónes meos retrórsum.
 Toi qui hais la discipline, et qui as rejeté derrière toi Mes paroles.
 Si vidébas furem, currébas cum eo; * et cum adúlteris erat pórtio tua.
 Si tu voyais un voleur, tu courais avec lui, et tu mettais ta part avec les adultères.
 Os tuum dimittébas ad malítiam, * et língua tua concinnábat dolos.
 Ta bouche a été remplie de malice, et ta langue ourdissait la fraude.
 Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris * et advérsus fílium matris tuæ proferébas oppróbrium.
 Tu t'asseyais pour parler contre ton frère, et tu tendais des pièges contre le fils de ta mère.
 Hæc fecísti, et tácui. † Existimásti quod eram tui símilis. * Arguam te et státuam illa contra fáciem tuam.
 Voilà ce que tu as fait, et Je me suis tu. Tu as cru d'une manière impie que Je te serais semblable. Je te reprendrai, et Je mettrai tout sous tes yeux.
 Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum, * nequándo rápiam, et non sit qui erípiat.
 Comprenez ces choses, vous qui oubliez Dieu; de peur qu'Il ne déchire, sans que personne puisse délivrer.
 Qui immolábit sacrifícium laudis, honorificábit me, † et, qui immaculátus est in via, * osténdam illi salutáre Dei».
 Le sacrifice de louange est celui qui M'honorera, * et là est la voie par laquelle Je montrerai à l'homme le salut de Dieu.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Misericórdiam vólui, et non sacrifícium: et sciéntiam Dei plus quam holocáusta.
 Ant. Car Je veux la miséricorde et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu vaut mieux que les holocaustes.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De Libro Sirácidæ 2, 1-23
Du livre de Ben Sirac
 Fili, accédens ad servitútem Dei sta in iustítia et timóre, et præpara ánimam tuam ad tentatiónem. Dírige cor tuum et sústine, inclína aurem tuam et súscipe verba intelléctus et ne sollícitus sis in témpore calamitátis. Sústine sustentatiónes Dei, coniúngere Deo et ne laxes, ut sápiens fias in viis tuis. Omne, quod tibi applícitum fúerit, áccipe et in dolóre sústine et in humilitáte tua patiéntiam habe, quóniam in igne probátur aurum et argéntum, hómines vero receptíbiles in camíno humiliatiónis.
 Mon fils, si tu entres au service de Dieu, demeure ferme dans la justice et la crainte, et prépare ton âme à l'épreuve; humilie ton cœur, attends avec patience, prête l'oreille et accueille les paroles de sagesse; ne t'agite pas au temps du malheur, supporte les délais de Dieu; attache-toi à Dieu, attends avec patience, afin (d'être sage en toutes tes voies.) Accepte tout ce qui t'arrivera, dans la douleur, tiens bon, dans l'abaissement, aie patience. Car c'est par le feu que s'éprouvent l'or et l'argent, et les hommes agréables à Dieu par le creuset de l'abaissement.
 Crede Deo, et recuperábit te, et spera in illum, et díriget viam tuam; serva timórem illíus et in illo veterásce. Metuéntes Dóminum, sustinéte misericórdiam eius et non deflectátis ab illo, ne cadátis. Qui timétis Dóminum, crédite illi, et non evacuábitur merces vestra. Qui timétis Dóminum, speráte in bona et in oblectatiónem ævi et in misericórdiam. Qui timétis Dóminum, dilígite illum, et illuminabúntur corda vestra.
 Mets ta confiance en Dieu et il te sauvera, dirige bien ta course et espère en lui. Conserve sa crainte jusque dans ta vieillesse. Vous qui craignez le Seigneur, attendez sa miséricorde, ne vous détournez point de lui de peur de choir; vous qui craignez le Seigneur, fiez-vous à lui, afin que ne s'évanouisse pas votre récompense. Vous qui craignez le Seigneur, espérez en lui, sa miséricorde vous sera source de joie. Vous qui craignez le Seigneur, aimez-le, et vos cœurs seront remplis de lumière.
 Respícite, fílii, generatiónes antíquas et vidéte: quis sperávit in Dómino et confúsus est? Aut quis permánsit in mandátis eius et derelíctus est? Aut quis invocávit eum, et despéxit illum? Quóniam pius et miséricors est Dóminus et remíttet in die tribulatiónis peccáta et protéctor est ómnibus exquiréntibus se in veritáte. Væ dúplici corde et lábiis sceléstis et mánibus dissolútis et peccatóri terram ingrediénti duábus viis! Væ dissolútis corde, qui non credunt, et ídeo non protegéntur! Væ vobis qui perdidístis sustinéntiam et qui dereliquístis vias rectas et divertístis in vias pravas! Et quid faciétis, cum inspícere cœperit Dóminus? Qui timent Dóminum, non erunt incredíbiles verbo illíus; et, qui díligunt illum, conservábunt viam illíus. Qui timent Dóminum, inquírent quæ beneplácita sunt ei; et, qui díligunt eum, replebúntur lege ipsíus. Qui timent Dóminum, præparábunt corda sua et in conspéctu illíus sanctificábunt ánimas suas. Qui timent Dóminum, custódiunt mandáta illíus et patiéntiam habébunt usque ad inspectiónem illíus dicéntes: "Si pæniténtiam non egérimus, incidémus in manus Dómini et non in manus hóminum; secúndum enim magnitúdinem ipsíus, sic et misericórdia illíus."
 Considérez, mes enfants, les (générations) humaines: sachez que nul n'a été confondu qui espérait en le Seigneur. Car qui a été abandonné après avoir persévéré dans ses commandements? Quel est celui dont la prière a été dédaignée? Car Dieu est plein de bonté et de miséricorde, il remet les péchés au jour de l'affliction, il est le protecteur de tous ceux qui le cherchent vraiment. Malheur au cœur double, aux lèvres perverses, aux mains malfaisantes, au pécheur qui mène sur terre une double vie; malheur aux cœurs défaillants qui ne se fient pas en Dieu, et que Dieu, pour cette raison, ne protège point; malheur à ceux qui ont perdu patience, qui ont quitté le droit chemin, et se sont égarés dans des voies mauvaises. Que feront-ils quand le Seigneur commencera l'examen? Ceux qui craignent le Seigneur ne sont point incrédules à sa parole, et ceux qui l'aiment restent dans sa voie. Ceux qui craignent le Seigneur recherchent son bon plaisir, ceux qui l'aiment se rassasient de sa loi. Ceux qui craignent le Seigneur préparent leur cœur, ils sanctifient leurs âmes en sa présence. Ceux qui craignent le Seigneur gardent ses commandements, ils ont patience jusqu'à ce qu'il jette les yeux sur eux, en disant: " Si nous ne faisons pénitence, c'est dans les mains du Seigneur que nous tomberons, et point dans celles des hommes. Car sa miséricorde est à la mesure de sa grandeur. "
 r. Quæ sunt in corde hóminis óculi tui vident, Dómine, et in libro tuo ómnia scribéntur. * Homo videt in fácie, Deus autem in corde. v. Imperféctum meum vidérunt óculi tui, et in libro tuo ómnia scribéntur. * Homo. v. Glória Patri. * Homo.
 r. Tes yeux scrutent le fond du cœur de l'homme, Seigneur, et sur ton livre, tout est inscrit. * L'homme voit selon l'apparence, Dieu voit dans les cœurs. v. Ce qui en moi reste inachevé, imparfait, tes yeux le voient; et sur ton livre, tout est inscrit. * L'homme. v. Gloire au Père. * L'homme..
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex tractátu sancti Basílii Magni epíscopi De Spíritu Sancto (Cap. 8: PG 32, 98-99)
Traité du Saint-Esprit de saint Basile le Grand
 Omne animárum auxílium per Christum est, atque iuxta síngula curándi ac providéndi génera excogitáta est peculiáris quædam appellátio. Cum enim ánimam incontaminátam, non habéntem máculam aut rugam, quasi puram vírginem sibi adiúngit, sponsus appellátur; cum vero eam pravis diáboli plagis afflictátam récipit, ac peccátis gráviter laborántem sanat, médicus vocátur. Utrum ígitur quod hisce modis nostri curam gerit, cogitatiónes nostras eo dedúcet, ut humílius de eo sentiámus? an pótius e divérso effíciet, ut Servatóris et ingéntem poténtiam et humanitátem erga nos admirémur, quod et cómpati nostris infirmitátibus sustínuit, et se ad nostram infirmitátem pótuit demíttere? Neque enim cælum ac terra, immensáque mária, nec animántia, vel in aquis vel in terris degéntia, nec plantæ, nec astra nec aer, nec anni témpora, nec múltiplex univérsi ornátus, excelléntiam poténtiæ illíus perínde comméndat, atque quod Deus incomprehensíbilis pótuit per carnem citra noxam cum morte conflictári, ut nobis sua ipsíus passióne largirétur immortalitátem.
 C'est par le Christ que tout secours vient à l'âme, et à chaque mode particulier de sa sollicitude répond un titre approprié: quand il s'unit l'âme irréprochable, sans tache ni ride, comme une vierge pure, on le nomme époux; quand il accueille l'âme meurtrie par les coups malfaisants du diable, et la guérit de la grave maladie du péché, on l'appelle médecin. Une telle sollicitude envers nous va-t-elle donc nous conduire à des pensées mesquines à son égard? Ne va-t-elle pas plutôt entraîner notre admiration à cause de la grande puissance et en même temps de l'amour miséricordieux du Sauveur à notre égard, lui qui a supporté de compatir à nos faiblesses, et qui a pu s'abaisser jusqu'à notre misère? Car ni le ciel et la terre, ni l'immensité des mers, ni tout ce qui vit dans les eaux ou sur la terre, ni les plantes, ni les astres, l'air, les saisons, ni l'ordre et la beauté multiformes de l'univers, ne prouvent autant la supériorité de la puissance (du Christ) que le fait d'avoir pu, lui, Dieu, lui, l'Infini, entrer par sa nature humaine en conflit sans dommage avec la mort, afin de nous octroyer, par sa propre Passion, l'impassibilité.
 Quod si Apóstolus ait: In his ómnibus superámus per eum qui diléxit nos, nequáquam hac voce húmile quoddam ministérium índicat, sed auxílium pótius, quod per impérium suæ poténtiæ operátur in nobis. Síquidem ipsum, alligávit fortem diripuítque vasa illíus, vidélicet nos, quibus ad ómnia mala ópera fúerat abúsus; fecítque vasa utília Dómino, apparátos ad omne opus bonum, per líberi arbítrii nostri præparatiónem. Hoc pacto accéssum ad Patrem habúimus per ipsum, transláti de potestáte tenebrárum in partem sortis sanctórum in lúmine.
 Si l'Apôtre a pu dire: En tout cela nous sommes les grands vainqueurs, grâce à celui qui nous a aimés, il ne suggère pas au moyen de ce mot l'idée d'un service mesquin, mais celle d'un secours opérant dans la vigueur et la maîtrise de sa puissance. Car le Christ a ligoté le Fort et pillé ses biens, c'est-à-dire nous-mêmes, dont le Fort avait abusé pour toutes sortes d'œuvres mauvaises; il a fait de nous des biens, des instruments utiles au Maître tout-puissant, équipés en vue de toute œuvre bonne, grâce à la disposition de notre volonté libre. C'est donc par le Christ que nous avons eu accès auprès du Père, lorsque nous avons été arrachés au pouvoir des ténèbres, pour avoir part à l'héritage des saints dans la lumière.
 Ne ígitur dispensatiónem Fílii coáctum ex servíli humilitáte ministérium existimémus; sed voluntáriam sollicitúdinem ex bonitáte ac misericórdia, iuxta voluntátem Dei et Patris, erga suum figméntum exhíbitam. Sic enim servábimus pietátem, si in ómnibus rebus ab eo peráctis et perféctam illi poténtiam testimónio nostro tribuérimus, nec usquam illum a patérna voluntáte separavérimus.
 N'allons donc pas estimer l'œuvre de salut accomplie par le Fils comme une aide forcée, celle que doit l'esclave en raison de sa condition inférieure; mais comme la sollicitude délibérée dont il fait preuve envers l'ouvrage de ses mains, en raison de sa bonté, de sa miséricorde, selon la volonté de Dieu le Père. Car nous garderons la vraie religion si, en toute l'œuvre accomplie par le Fils, nous rendons témoignage à sa toute-puissance, mais sans jamais le séparer de la volonté du Père.
 r. Avérsio parvulórum interfíciet eos, et prospéritas stultórum perdet illos. * Qui autem me audíerit, absque terróre quiéscet. v. O viri, ad vos clámito, et vox mea ad fílios hóminum. * Qui autem. v. Glória Patri. * Qui autem.
 r. L'égarement des simples, comme le succès des sots, les mènent à leur perte. * Celui qui m'écoute vit tranquille et sans frayeur. v. C'est vous, les humains, que j'appelle; ma parole s'adresse aux enfants des hommes. * Celui. v. Gloire au Père. * Celui.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.