Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Consors patérni lúminis, lux ipse lucis et dies, noctem canéndo rúmpimus: assíste postulántibus.
Clarté de clarté, Toi, le Jour, Qui partages l'éclat du Père, Soutiens-nous dans notre prière, Quand nos chants déchirent la nuit.
Aufer tenébras méntium, fuga catérvas dæmonum, expélle somnoléntiam ne pigritántes óbruat.
Chasse les ténèbres de l'âme, fais fuir les troupes des démons ; dissipe notre somnolence et garde-nous de la paresse.
Sic, Christe, nobis ómnibus indúlgeas credéntibus, ut prosit exorántibus quod præcinéntes psállimus.
Montre Toi bienveillant, ô Christ, envers nous qui croyons en Toi ; que profite à ceux qui Te prient l'hymne chantée à Ta louange !
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
O Christ, ô Roi plein de bonté, gloire à Toi et gloire à Ton Père, avec l'Esprit Consolateur, à travers les siècles sans fin. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
O sacrosáncta Trínitas, quæ cuncta condens órdinas, diem labóri députans noctem quiéti dédicas,
Trinité infiniment sainte, Tu fais toute chose avec ordre, assignant au jour au travail, destinant la nuit au repos.
Te mane, simul véspere, te nocte ac die cánimus; in tua nos tu glória per cuncta serva témpora.
C'est Toi que, le soir, le matin, le jour et la nuit, nous chantons ; garde-nous Toi-même en Ta gloire, à travers la suite de temps.
Nos ádsumus te cérnui en adorántes fámuli; vota precésque súpplicum hymnis adiúnge cælitum.
Nous sommes là pour T'adorer, humbles serviteurs prosternés ; permet que nos vœux, nos prières, se joignent aux hymnes du ciel.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sæculum. Amen.
Exauce-nous Père très bon, et Toi, le Fils égal au Père, avec l'Esprit consolateur, régnant pour les siècles des siècles. Amen.
 Ant. 1. Exsúrgit Deus, et fúgiunt, qui odérunt eum, a fácie eius.
 Ant. 1. Que Dieu Se lève, et que ceux qui Le haïssent fuient devant Sa face.
Psalmus 67
Psaume 67
Triumphalis ingressus Domini
Entrée triomphale du Seigneur
Ascendens in altum captivam duxit captivatem, dedit dona hominibus (Eph 4,8).
Etant monté en haut, Il a emmené des captifs, Il a donné des dons aux hommes.
I
I
 Exsúrgit Deus, et dissipántur inimíci eíus; * et fúgiunt, qui odérunt eum, a fácie eíus.
 Que Dieu Se lève, et que Ses ennemis soient dissipés: et qu'ils fuient, ceux qui Le haïssent, devant Sa face.
 Sicut dissipátur fumus, tu díssipas; † sicut fluit cera a fácie ignis, * sic péreunt peccatóres a fácie Dei.
 Comme la fumée disparaît, qu'ils disparaissent; comme la cire se fond devant le feu, qu'ainsi périssent les pécheurs devant la face de Dieu.
 Et iústi læténtur et exsúltent in conspéctu Dei * et delecténtur in lætítia.
 Mais que les justes soient comme dans un festin, et qu'ils tressaillent en la présence de Dieu, et qu'ils soient dans des transports de joie.
 Cantáte Deo, psalmum dícite nómini eíus; † iter fácite ei, qui fertur super nubes: * Dóminus nomen illi.
 Chantez à Dieu, célébrez Son Nom par un cantique; frayez le chemin à Celui qui monte vers le couchant. Le Seigneur est Son Nom.
 Iubiláte in conspéctu eíus; †pater orphanórum et iúdex viduárum, * Deus in habitáculo sancto suo.
 Tressaillez de joie en Sa présence. On tremblera devant Lui. Il est le père des orphelins et le juge des veuves. Dieu est dans Son lieu saint.
 Deus, qui inhabitáre facit desolátos in domo, † qui edúcit vinctos in prosperitátem; * verúmtamen rebélles habitábunt in árida terra.
 C'est le Dieu qui fait habiter dans une même maison ceux qui ont un même esprit; qui délivre les captifs par Sa puissance, * aussi bien que ceux qui L'irritent, qui habitent dans les sépulcres.
 Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui, * cum pertransíres in desérto, terra mota est,
 O Dieu, quand Tu marchais à la tête de Ton peuple, quand Tu traversais le désert,
 étiam cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai, * a fácie Dei Israel.
 la terre fut ébranlée, les cieux eux-mêmes se fondirent devant le Dieu du Sinaï, devant le Dieu d'Israël.
 Plúviam voluntáriam effundébas, Deus; * hereditátem tuam infirmátam, tu refecísti eam.
 Tu as mis en réserve une pluie toute volontaire, ô Dieu, pour Ton héritage; et lorsqu'il a été affaibli, Tu l'as réconforté.
 Animália tua habitábant in ea, * parásti in bonitáte tua páuperi, Deus.
 Tes animaux y habiteront: Tu as dans Ta bonté, ô Dieu, préparé de la nourriture pour le pauvre.
 Dóminus dat verbum; * vírgines annuntiántes bona sunt agmen ingens:
 Le Seigneur donne Ses ordres à Ses messagers avec une grande puissance.
 “Reges exercítuum fúgiunt, fúgiunt, * et spécies domus dívidit spólia.
 Les roi des armées fuitont, fuiront ; et celle qui est l'ornement de la maison partage les dépouilles.
 Et vos dormítis inter médias caulas: * alæ colúmbæ nitent argénto, et pennæ eíus pallóre auri.
 Quand vous dormez au milieu de vos héritages, les ailes de la colombe sont argentées, et l'extrémité de son dos a le pâle éclat de l'or.
 Dum dispérgit Omnípotens reges super eam, * nive dealbátur Selmon.”
 Lorsque le Très-Haut disperse les rois dans le pays, tout est blanchi par les neiges sur le Selmon.
 Mons Dei mons Basan, * mons cacúminum mons Basan.
 La montagne de Dieu est une grasse montagne. C'est une montagne massive, une grasse montagne.
 Ut quid invidétis, montes cacúminum, † monti, in quo beneplácitum est Deo inhabitáre? * Étenim Dóminus habitábit in finem.
 Pourquoi regardez-vous avec admiration les montagnes massives? Il est une montagne où il a plu à Dieu d'habiter ; et le Seigneur y habitera à jamais.
 Currus Dei decem mília mílium: * Dóminus venit de Sínai in sancta.
 Le char de Dieu est environné de plus de dix mille ; le Seigneur vient depuis le Sinaï dans Son sanctuaire.
 Ascendísti in altum, captívam duxísti captivitátem; † accepísti in donum hómines, * ut étiam rebélles hábitent apud Dóminum Deum.
 Tu es monté en haut; Tu as emmené des captifs; Tu as reçu des présents parmi les hommes, et même de ceux qui ne croient pas que le Seigneur Dieu habite avec nous.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Exsúrgit Deus, et fúgiunt, qui odérunt eum, a fácie eius.
 Ant. Que Dieu Se lève, et que ceux qui Le haïssent fuient devant Sa face.
 Ant. 2. Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
 Ant. 2. Notre Dieu est un Dieu de salut ; au Seigneur appartiennent les issues de la mort.
II
II
 Benedíctus Dóminus die cotídie; * portábit nos Deus salutárium nostrórum.
 Que le Seigneur soit béni chaque jour! Le Dieu qui nous a si souvent sauvés rendra notre voie prospère.
 Deus noster, Deus ad salvándum; * et Dómini, Dómini éxitus mortis.
 Notre Dieu est le Dieu qui a la vertu de sauver; au Seigneur, au Seigneur appartiennent les issues de la mort.
 Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum, * vérticem capillátum perambulántium in delíctis suis.
 Mais Dieu brisera la tête de Ses ennemis, le front superbe de ceux qui marchent dans leurs iniquités.
 Dixit Dóminus: “Ex Basan redúcam, * redúcam de profúndo maris,
 Le Seigneur a dit: Je les ramènerai de Basan, et Je les ramènerai du fond de la mer;
 ut intingátur pes tuus in sánguine, * lingua canum tuórum ex inimícis portiónem invéniat.”
 afin que ton pied trempe dans le sang, et que la langue de tes chiens ait aussi sa part des ennemis.
 Vidérunt ingréssus tuos, Deus, * ingréssus Dei mei, regis mei in sancta.
 Ils ont vu Ton entrée, ô Dieu, l'entrée de mon Dieu, de mon Roi, qui réside dans le sanctuaire.
 Præcédunt cantóres, † postrémi véniunt psalléntes, * in médio iuvénculæ tympanístriæ.
 En avant marchaient les princes, associés aux chanteurs, au milieu des jeunes filles qui jouaient du tambourin.
 “In ecclésiis benedícite Deo, * Dómino, vos de fóntibus Israel.”
 Bénissez le Seigneur Dieu dans les assemblées, vous qui sortez des sources d'Israël.
 Ibi Beniámin adulescéntulus ducens eos, † príncipes Iúdæ cum turma sua, * príncipes Zábulon, príncipes Nephtháli.
 Là est Benjamin, le plus jeune, en de saints transports; là sont les princes de Juda, leurs chefs; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
 Manda, Deus, virtúti tuæ; * confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
 O Dieu, commande à Ta puissance; affermis, ô Dieu, ce que Tu as fait parmi nous.
 A templo tuo in Ierusálem * tibi áfferent reges múnera.
 Dans Ton temple de Jérusalem, les rois T'offriront des présents.
 Íncrepa feram arúndinis, † congregatiónem taurórum in vítulis populórum: * prostérnant se cum láminis argénti.
 Réprime les bêtes sauvages des roseaux, la troupe des tauraux et les troupeaux des peuples, pour chasser ceux qui ont été éprouvés comme l'argent.
 Díssipa gentes, quæ bella volunt. † Vénient optimátes ex Ægýpto, * Æthiópia prævéniet manus suas Deo.
 Dissipe les nations qui veulent la guerre. Des ambassadeurs viendront de l'Egypte; l'Ethiopie s'empressera de tendre ses mains vers Dieu.
 Regna terræ, cantáte Deo, psállite Dómino, † psállite Deo, qui fertur super cælum cæli ad oriéntem; * ecce dabit vocem suam, vocem virtútis.
 Royaumes de la terre, chantez à Dieu; célébrez le Seigneur, célébrez Dieu, qui S'élève au plus haut des cieux, vers l'orient. Voici qu'Il va donner à Sa voix un puissant éclat.
 Tribúite virtútem Deo. † Super Israel magnificéntia eíus, * et virtus eíus in núbibus.
 Rendez gloire à Dieu au sujet d'Israël. Sa magnificence et Sa force paraissent dans les nuées.
 Mirábilis, Deus, de sanctuário tuo! † Deus Israel ipse tríbuet virtútem et fortitúdinem plebi suæ. * Benedíctus Deus!
 Dieu est admirable dans Ses saints; le Dieu d'Israël donnera Lui-même à Son peuple la puissance et la force. Dieu soit béni!
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
 Ant. Notre Dieu est un Dieu de salut ; au Seigneur appartiennent les issues de la mort.
 Ant. 3. Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino.
 Ant. 3. Royaumes de la terre, chantez Dieu ; psalmodiez le Seigneur.
 
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino.
 Ant. Royaumes de la terre, chantez Dieu ; psalmodiez le Seigneur.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De Libro Sirácidæ 3, 1-18
Du livre de Ben Sirac
 Filii sapiéntiæ ecclésia iustórum, et nátio illórum obœdiéntia et diléctio. Indícium patris audíte, fílii, et sic fácite, ut salvi sitis.
 Les fils de la sagesse forment l'assemblée des justes, et le peuple qu'ils composent n'est qu'obéissance et amour. Écoutez, mes fils, les avis de votre père, suivez-les de telle sorte que vous soyez sauvés.
 Deus honorávit patrem in fíliis et iudícium matris firmávit in fílios. Qui honórat patrem, exorábit pro peccátis et continébit se ab illis et in oratióne diérum exaudiétur. Et, sicut qui thesaurízat, ita et qui honoríficat matrem suam. Qui honórat patrem suum, iucundábitur in fíliis et in die oratiónis suæ exaudiétur; qui honórat patrem suum, vita vivet longióre, et qui obœdit patri, refrigerábit matrem. Qui timet Dóminum, honórat paréntes et quasi dóminis sérviet his qui se genuérunt.
 Dieu a fait honorer le père par ses fils, et a soigneusement affermi sur eux l'autorité de la mère. Celui qui aime son père implore pour ses péchés, il se garde de les commettre désormais, il est exaucé dans sa prière quotidienne. Qui honore sa mère est semblable à celui qui amasse un trésor. Qui honore son père trouvera sa joie dans ses enfants, il sera exaucé au jour de sa prière. Qui honore son père jouira d'une longue vie, qui lui obéit fera la consolation de sa mère. Qui craint le Seigneur honore son père et sa mère. Il servira comme ses maîtres ceux qui lui ont donné la vie.
 In ópere et sermóne honóra patrem tuum, ut supervéniat tibi benedíctio ab eo. Benedíctio patris firmat domos filiórum; maledíctio autem matris eradícat fundaménta. Ne gloriéris in contumélia patris tui, non est enim tibi glória eius confúsio; glória enim hóminis ex honóre patris sui et dédecus fílii mater sine honóre.
 Honore ton père par tes actes, tes paroles, afin qu'il te donne sa bénédiction. La bénédiction paternelle affermit la maison de ses fils, la malédiction d'une mère la démolit jusqu'aux fondements. Ne te glorifie pas de ce qui déshonore ton père, car sa honte ne saurait faire ta gloire. Car un homme tire sa gloire de l'honneur de son père, et une mère sans honneur fait la honte du fils.
 Fili, súscipe senéctam patris tui et non contrístes eum in vita illíus et, si defécerit sensu, véniam da et ne spernas eum ómnibus diébus vitæ eius. Eleemósyna enim patris non erit in oblivióne, nam pro peccátis ipsa plantábitur et in iustítia ædificábitur tibi; et in die tribulatiónis commemorábitur tui, et sicut in seréno glácies solvéntur tua peccáta. Quam malæ famæ est, qui derelínquit patrem; et maledíctus a Deo, qui exásperat matrem.
 Mon fils, viens en aide à la vieillesse de ton père, ne le chagrine pas durant sa vie. Si son esprit défaille, sois indulgent, ne le méprise pas (durant sa vie), car ta charité envers ton père ne tombera pas dans l'oubli, (et, pour tes péchés, elle te vaudra réparation): ta maison prospérera dans la justice. On se souviendra de toi au jour de l'affliction, tes péchés fondront comme la glace en plein soleil. Combien est infâme celui qui abandonne son père, combien est maudit de Dieu celui qui exacerbe sa mère!
 r. Fili, noli defícere a disciplína Dómini, et ne fatígeris dum ab eo argúeris: * Quem enim díligit, Dóminus corrípit, et quasi pater in fílio complácet sibi. v. Audi, fili mi, disciplínam patris tui, et ne dimíttas legem matris tuæ. * Quem enim. v. Glória Patri. * Quem enim.
 r. N'abandonne pas, mon fils, l'éducation du Seigneur, ne te décourage pas lorsqu'il te reprend: * Le Seigneur, en effet, réprimande celui qu'il aime, et trouve en lui sa complaisance comme un père en son fils bien-aimé. v. Écoute, ô mon fils, l'instruction de ton père, ne néglige pas l'enseignement de ta mère. * Le Seigneur. v. Gloire au Père. * Le Seigneur.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Enarratiónibus sancti Augustíni epíscopi in psalmos (En. in ps. 66, 2: CCL 39, 857-858)
Commentaire de saint Augustin sur le psaume 66
 Deus misereátur nostri et benedícat nos. Illúminet vultum suum super nos. Quæsitúrus eras fortásse quid est: Benedícat nos. Multis modis se volunt hómines benedíci a Deo: álius benedíci se vult, ut hábeat plenam domum necessáriis rebus huic vitæ; álius benedíci se cupit, ut obtíneat salútem córporis sine labe; álius benedíci se vult, si forte ægrótat, ut réparet sanitátem; álius desíderans fílios, et forte contristátus quod non nascántur, benedíci se vult ut hábeat posteritátem. Et quis enúmeret divérsa vota hóminum se a Dómino Deo benedíci cupiéntium?
 Que Dieu nous prenne en grâce et nous bénisse, que son visage s'illumine pour nous! Mais tu voulais peut-être demander ce que veut dire: Que Dieu nous bénisse? Il est bien des manières dont les hommes souhaitent être bénis de Dieu: l'un veut être béni, en sorte qu'il voie sa maison regorger des biens nécessaires à cette vie; un autre désire être béni, pour obtenir une santé à toute épreuve; un autre, s'il est malade, aspire à être béni, dans l'espoir de recouvrer la santé; un autre encore, qui désire avoir des enfants et se trouve malheureux, peut-être, de leur manque, veut être béni, afin d'avoir une postérité. Mais qui pourra énumérer les vœux divers des hommes qui souhaitent être bénis du Seigneur Dieu?
 Quis autem nostrum dictúrus est non esse illam Dei benedictiónem, si vel agricultúra ei fructum ferat, vel domus cuiúsque abúndet cópia rerum temporálium, vel ipsa córporis salus, aut teneátur ne amittátur, aut amíssa reparétur? Fecúnditas étiam feminárum, et casta vota fílios desiderántium, ad quem pértinent nisi ad Dóminum Deum? Qui enim creávit quando non erat, ipse prolis succéssu faciet permanére quod cóndidit. Facit hæc Deus, donat hæc Deus. Parum est nobis dícere: "Facit hæc Deus, donat hæc Deus"; sed solus facit, solus donat. Quid si enim facit hæc Deus, sed facit hæc et áliquis non Deus? Facit hæc, et solus facit.
 Or, qui d'entre nous oserait dire qu'il n'y a pas une bénédiction de Dieu, lorsqu'il voit la culture de sa terre porter des fruits, sa maison déborder de biens temporels, sa santé se maintenir sans altération, ou se rétablir quand elle est compromise? La fécondité même des femmes, et les vœux chastes de ceux qui désirent une postérité, qui concernent-ils, sinon le Seigneur Dieu? Car celui qui a créé alors qu'il n'y avait rien, assure, par la succession des générations, la durée de ce qu'il a créé. C'est Dieu qui fait tout cela, c'est Dieu qui donne tout cela; c'est encore trop peu pour nous de dire: " C'est Dieu qui fait cela, c'est Dieu qui donne cela; " mais il est seul à le faire, seul à le donner. Qu'est-ce, en effet, si Dieu fait cela, tandis qu'un autre, qui n'est pas Dieu, le fait aussi? Dieu fait cela, et il est seul à le faire.
 Et sine causa ista petúntur vel ab homínibus, vel a dæmónibus; et quæque bona accípiunt inimíci Dei, ab illo accípiunt; et cum ab áliis petunt, cum accípiunt, nesciéntes ab illo accípiunt. Quómodo cum puniúntur, et putant se ab áliis puníri, nesciéntes ab illo puniúntur, sic et cum vegetántur, impléntur, salvántur, liberántur; etsi hoc nesciéntes, vel homínibus vel dæmónibus, vel ángelis tríbuunt, non habent nisi ab illo, penes quem potéstas est ómnium. Ad hoc dixérimus hæc, fratres, ut quisquis étiam ista terréna forte, vel propter suppleménta necessitátis, vel propter áliquam infirmitátem desíderat, nónnisi ab illo desíderet, qui est fons ómnium bonórum, et creátor et recreátor universórum.
 Et c'est bien inutilement qu'on sollicite ces faveurs des hommes ou des démons; quels que soient les biens que reçoivent les ennemis de Dieu, c'est de lui qu'ils les reçoivent; et quand ils les demandent à d'autres, s'il arrive qu'ils les reçoivent, sans qu'ils le sachent c'est de Dieu qu'ils les reçoivent. De même quand ils sont châtiés, ils s'imaginent que ce châtiment leur est infligé par d'autres, tandis que, sans qu'ils le sachent, c'est par Dieu qu'ils sont châtiés; et de même quand ils se sentent pleins de force, comblés de biens, guéris, délivrés; ils ont beau, dans leur ignorance, attribuer ces bienfaits aux hommes, aux démons, ou aux anges, ils ne les doivent qu'à Dieu, lui qui détient le pouvoir universel. Si nous avons dit cela, frères, c'est pour que celui qui aspire même à ces biens terrestres, peut-être, soit en vue de subvenir à ses besoins, soit en vue de soulager quelque misère, ne les attende que de celui qui est la source de tous les biens, de celui qui crée et recrée tout ce qui existe.
 r. Habe fidúciam in Dómino ex toto corde tuo, et ne innitáris prudéntiæ tuæ. * In ómnibus viis tuis cógita illum, et ipse díriget gressus tuos. v. Fili mi, ne obliviscáris legem meam, et præcépta mea custódiat cor tuum. * In. v. Glória Patri. * In.
 r. Fie-toi au Seigneur de toute ton âme, ne t'appuie pas sur ton propre discernement. * Dans toutes tes voies garde ton cœur en sa présence, et lui-même guidera tes pas. v. Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, que ton cœur observe mes préceptes. * Dans. v. Gloire au Père. * Dans.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.