Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Quem terra, pontus, ǽthera colunt, adórant, prǽdicant trinam regéntem máchinam, claustrum Maríæ báiulat.
Celui que tout, flots, terre et ciel, honore, vénère et proclame, celui qui régit l'univers, une femme le porte en elle.
Cui luna, sol et ómniadesérviunt per témpora,perfúsa cæli grátiagestant puéllæ víscera.
Tous les astres, lune et soleil, à travers les âges le servent. Comblé de la grâce du ciel, le sein de la Vierge l'enfante.
Beáta mater múnere,cuius, supérnus ártifex,mundum pugíllo cóntinens,ventris sub arca clausus est.
Mère bénie par ce présent, en vous, le créateur céleste qui tient le monde dans sa main, fut enclos comme dans une arche.
Beáta cæli núntio,fecúnda Sancto Spíritu,desiderátus géntibuscuius per alvum fusus est.
Bénie de l'envoyé du ciel, l'Esprit Saint l'a rendue féconde, vous dont le ventre a mis au jour Celui que désiraient les peuples.
Iesu, tibi sit glória,qui natus es de Vírgine,cum Patre et almo Spíritu,in sempitérna sǽcula. Amen.
Jésus, à Toi soit la gloire, qui es né de la Vierge ; même gloire au Père, à l’Esprit, à travers les siècles infinis. Amen.
   Ant. 1. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
   Ant. 1. Qu'ils célèbrent devant le Seigneur Ses miséricordes et Ses merveilles pour les enfants des hommes.
Psalmus 106
Psaume 106
Pro liberatione gratiarum actio
Action de grâces pour la libération
Verbum misit Deus filiis Israel, annuntians pacem per Iesum Christum (Act 10,36).
Dieu a envoyé Sa parole aux enfants d'Israël, annonçant la paix par Jésus-Christ.
I
I
   Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sǽculum misericórdia eíus.
   Célébrez le Seigneur, parce qu'Il est bon et parce que Sa miséricorde est éternelle.
   Dicant, qui redémpti sunt a Dómino, * quos redémit de manu adversárii
   Qu'ils le disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, ceux qu'Il a rachetés de la main de l'ennemi
   et de regiónibus congregávit eos, a solis ortu et occásu, * ab aquilóne et mari.
   et rassemblés de tous les pays, de l'orient et du couchant, du nord et de la mer.
   Erravérunt in solitúdine, in inaquóso, * viam civitátis habitatiónis non invenérunt.
   Ils ont erré dans le désert, dans les lieux arides, sans trouver une ville où ils pourraient habiter.
   Esuriéntes et sitiéntes, * ánima eórum in ipsis defécit.
   Souffrant de la faim et de la soif, leur âme était tombée en défaillance.
   Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum erípuit eos.
   Ils crièrent au Seigneur dans leurs tribulations, et Il les tira de leurs nécessités,
   Et dedúxit eos in viam rectam, * ut irent in civitátem habitatiónis.
   et Il les conduisit dans le droit chemin, pour les faire arriver à une ville qu'ils pussent habiter
   Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
   Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes,
   quia satiávit ánimam sitiéntem * et ánimam esuriéntem replévit bonis.
   car Il a rassasié l'âme épuisée, et Il a rempli de biens l'âme affamée.
   Sedéntes in ténebris et umbra mortis, * vincti in mendicitáte et ferro,
   Ils étaient assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, captifs, dans l'indigence et dans les fers,
   quia exacerbavérunt elóquia Dei * et consílium Altíssimi sprevérunt.
   parce qu'ils s'étaient révoltés contre les ordres de Dieu, et avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
   Et humiliávit in labóribus cor eórum, * infirmáti sunt, nec fuit qui adiuváret.
   Leur coeur fut humilié par les travaux; ils furent épuisés, et il n'y avait personne qui les secourût.
   Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
   Ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités,
   Et edúxit eos de ténebris et umbra mortis * et víncula eórum dirúpit.
   et Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et Il rompit leurs liens.
   Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
   Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes;
   quia contrívit portas ǽreas * et vectes férreos confrégit.
   car Il a brisé les portes d'airain, et rompu les verrous de fer.
   Stulti facti sunt in via iniquitátis suæ * et propter iniustítias suas afflícti sunt;
   Il les a retirés de la voie de leur iniquité; car ils avaient été humiliés à cause de leurs injustices.
   omnem escam abomináta est ánima eórum, * et appropinquavérunt usque ad portas mortis.
   Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils étaient près des portes de la mort.
   Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
   Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités.
   Misit verbum suum et sanávit eos * et erípuit eos de interitiónibus eórum.
   Il envoya Sa parole, et Il les guérit, et les arracha à la mort.
   Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
   Qu'ils louent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.
   et sacríficent sacrifícium laudis * et annúntient ópera eíus in exsultatióne.
   Qu'ils Lui offrent un sacrifice de louange, et qu'ils publient Ses oeuvres avec allégresse.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
   Ant. Qu'ils célèbrent devant le Seigneur Ses miséricordes et Ses merveilles pour les enfants des hommes.
   Ant. 2. Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius.
   Ant. 2. Ils ont vu les œuvres de Dieu et Ses merveilles.
II
II
   Qui descéndunt mare in návibus, * faciéntes operatiónem in aquis multis,
   Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui travaillent sur les vastes eaux,
   ipsi vidérunt ópera Dómini * et mirabília eíus in profúndo.
   ceux-là ont vu les oeuvres du Seigneur, et Ses merveilles au milieu de l'abîme.
   Dixit et excitávit spíritum procéllæ, * et exaltáti sunt fluctus eíus.
   Il dit, et le souffle de la tempête se leva, et les flots de la mer furent soulevés.
   Ascéndunt usque ad cælos et descéndunt usque ad abýssos; * ánima eórum in malis tabescébat.
   Ils montent jusqu'au ciel, et descendent jusqu'aux abîmes; leur âme défaillait parmi leurs maux.
   Turbáti sunt et moti sunt sicut ébrius, * et omnis sapiéntia eórum devoráta est.
   Ils étaient troublés et agités comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
   Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum edúxit eos.
   Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités.
   Et státuit procéllam eíus in auram, * et tacuérunt fluctus eíus.
   Il changea la tempête en un vent léger, et les flots de la mer s'apaisèrent.
   Et lætáti sunt, quia siluérunt, * et dedúxit eos in portum voluntátis eórum.
   Ils se réjouirent de les voir apaisés, et Dieu les conduisit au port où ils voulaient arriver.
   Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
   Qu'ils louent le Seigneur pour Ses miséricordes, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.
   et exáltent eum in ecclésia plebis * et in convéntu seniórum laudent eum.
   Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, et qu'ils Le louent dans le conseil des vieillards.
   Pósuit flúmina in desértum * et éxitus aquárum in sitim,
   Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol desséché,
   terram fructíferam in salsúginem * a malítia inhabitántium in ea.
   et la terre fertile en plaine de sel, à cause de la malice de ses habitants.
   Pósuit desértum in stagna aquárum * et terram sine aqua in éxitus aquárum.
   Il a changé les déserts en nappes d'eaux, et la terre aride en eaux courantes.
   Et collocávit illic esuriéntes, * et constituérunt civitátem habitatiónis.
   Et Il y a établi les affamés, et ils y ont bâti une ville pour y habiter;
   Et seminavérunt agros et plantavérunt víneas, * et fecérunt fructum in provéntum suum.
   ils ont semé des champs et planté des vignes, et recueilli des fruits abondants.
   Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt nimis, * et iuménta eórum non minorávit.
   Ils les a bénis, et ils se sont multipliés extrêmement; Il n'a pas laissé amoindrir leurs troupeaux.
   Et pauci facti sunt et vexáti sunt * a tribulatióne malórum et dolóre.
   Puis ils ont été réduits à un petit nombre, et accablés par l'affliction de leurs maux et la douleur.
   Effúdit contemptiónem super príncipes * et erráre fecit eos in desérto ínvio.
   Le mépris a été répandu sur les princes, et Il les a fait errer hors de la voie et en des lieux sans chemin.
   Et suscépit páuperem de inópia * et pósuit sicut oves famílias.
   Et Il a secouru le pauvre dans son indigence et multiplié les familles comme des troupeaux.
   Vidébunt recti et lætabúntur, * et omnis iníquitas oppilábit os suum.
   Les justes le verront et se réjouiront, et l'iniquité devra fermer la bouche.
   Quis sápiens, et custódiet hæc * et intélleget misericórdias Dómini?.
   Qui est sage pour prendre garde à ces choses, et pour comprendre les miséricordes du Seigneur?
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius.
   Ant. Ils ont vu les œuvres de Dieu et Ses merveilles.
   Ant. 3. Vidébunt recti et lætabúntur et intéllegent misericórdias Dómini.
   Ant. 3. Les justes verront et se réjouiront, et ils comprendront les miséricordes du Seigneur.
   
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Vidébunt recti et lætabúntur et intéllegent misericórdias Dómini.
   Ant. Les justes verront et se réjouiront, et ils comprendront les miséricordes du Seigneur.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De Libro Sirácidæ 7, 9-19. 31-40
Du livre de Ben Sirac
   Noli esse pusillánimis in oratióne tua; exoráre et fácere eleemósynam ne despícias. Ne dicas: "In multitúdine múnerum meórum respíciet Deus et, offerénte me Deo altíssimo, múnera mea suscípiet." Non irrídeas hóminem in amaritúdine ánimæ; est enim, qui humíliat et exáltat, circumspéctor Deus. Noli aráre mendácium advérsus fratrem tuum neque in amícum simíliter fácias. Noli velle mentíri omne mendácium, assidúitas enim illíus non est bona. Noli verbósus esse in multitúdine presbyterórum et non íteres verbum in oratióne tua. Non óderis laboriósa ópera et rusticatiónem creátam ab Altíssimo. Non te réputes in multitúdine indisciplinatórum; meménto iræ, quóniam non tardábit. Humília valde spíritum tuum, quóniam vindícta carnis ímpii ignis et vermis.
   Ne sois pas hésitant dans la prière, ne néglige pas de prier ni de faire l'aumône. Ne dis pas: " Dieu considérera la multitude de mes dons; quand j'offrirai mes présents au Dieu Très-Haut, il les agréera. " Ne te moque pas d'un homme qui est dans l'amertume, car il y a quelqu'un qui abaisse et qui élève, Dieu qui voit tout. Ne forge pas de mensonge contre ton frère, n'en invente pas non plus contre ton ami. Garde-toi de commettre aucun mensonge, car l'habitude de mentir est chose mauvaise. En compagnie des anciens, ne sois point bavard, ne multiplie pas les paroles dans ta prière. Ne détestes point des besognes pénibles, ni le labeur de la terre, qui a été créée par le Très-Haut. Ne te mets point au nombre des gens déréglés, souviens-toi que la colère ne tardera pas. Humilie profondément ton esprit, car le feu et le ver sont le châtiment de la chair impie.
   In tota ánima tua time Dóminum et sacerdótes illíus sanctífica. In omni virtúte tua dílige eum qui te fecit, et minístros eius ne derelínquas. Honóra Deum ex tota ánima tua et honorífica sacerdótes. Da illis partem, sicut mandátum est tibi, primitiárum et purgatiónis et de neglegéntia, et armum in oblatiónem et sacrifícium sanctificatiónis et primítias sanctórum.
   Crains Dieu de toute ton âme, aies un profond respect pour ses prêtres. Celui qui t'a créé, aime-le de toutes tes forces; n'abandonne pas ses ministres. Honore Dieu de toute ton âme, respecte les prêtres; donne-leur, comme il t'a été prescrit, leur part des prémices et des victimes d'expiation; purifie-toi de tes négligences avec de petites [offrandes]; offre au Seigneur les dons des épaules, les sacrifices de sanctification, et les prémices des choses saintes.
   Páuperi pórrige manum tuam, ut perficiátur propitiátio et benedíctio tua. Grátia dati in conspéctu omnis vivéntis, sed et mórtuo non prohíbeas grátiam. Non desis plorántibus in consolatióne et cum lugéntibus luge. Non te pígeat visitáre infírmum, ex his enim in dilectióne firmáberis. In ómnibus opéribus tuis memoráre novíssima tua et in ætérnum non peccábis.
   Tends la main au pauvre, afin que soient parfaits ton sacrifice et ton offrande. Donne gracieusement à tous les vivants, ne refuse pas ce bienfait à un mort. Ne manque pas de consoler ceux qui pleurent, joins-toi à ceux qui sont dans le deuil. Ne sois point paresseux à visiter un malade, car c'est ainsi que tu t'affermiras dans la charité. En tout ce que tu fais, souviens-toi de ta fin, et jamais tu ne pécheras.
   r. Super salútem et omnem pulchritúdinem diléxi sapiéntiam, et propósui pro luce habére illam; * Venérunt mihi ómnia bona páriter cum illa. v. Dixi sapiéntiæ: Soror mea es; et prudéntiam vocávi amícam meam. * Venérunt. v. Glória Patri. * Venérunt.
   r. Plus que la santé, plus que la beauté, j'aime la sagesse; j'ai décidé de la prendre pour lumière; * Avec elle, me sont advenus tous les biens. v. J'ai dit à la sagesse: Tu es ma sœur, j'ai nommé la réflexion: Mon amie. * Avec elle. v. Gloire au Père. * Avec elle.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Sermónibus sancti Cæsárii Arelaténsis epíscopi (Hom. 3: PL 67, 1048)
Sermon de saint Césaire d'Arles
   Ecce nunc peregrinántibus natúræ légibus, innúmeræ per omnem terram multitúdines de solo sinu fontis tamquam partu vírginis procreántur. Gáudeat Christi Ecclésia, quæ ad similitúdinem beátæ Maríæ Sancto Spíritu operánte ditátur, et mater divínæ prolis effícitur. Cesset ergo infidélium cæcus error assérere, quod fémina quæ sine viro fílium pótuit párere, virgo non pótuit permanére. Ecce quantos et quantórum fratres sub una nocte nobis édidit fecúnda de sinu integritátis Ecclésia mater et sponsa.
   Voici qu'à présent, selon des lois qui outrepassent la nature, des foules innombrables, par toute la terre, sont procréées du sein de l'unique fontaine baptismale, comme par un enfantement virginal. Qu'exulte l'Église du Christ, elle qui, à la ressemblance de la bienheureuse Marie, par l'opération de l'Esprit Saint se trouve enrichie de dons, et mère d'une descendance divine. Que l'erreur aveugle des incroyants cesse donc d'affirmer qu'une femme qui a bien pu sans le concours d'un homme engendrer un fils, n'a pas pu demeurer vierge. Voyez combien de frères, et de combien de frères, l'Église, épouse et mère, nous a engendrés en une seule nuit, à partir d'un sein virginal et fécond.
   Mirabáris paulo ante de incorruptióne nascéntem hóminem; miráre nunc, quod non minus novum est, étiam renascéntem. Conferámus si placet has duas matres et utriúsque generátio fidem nostram in altérutra corroborábit.
   Il n'y a pas si longtemps, tu étais saisi d'admiration à voir l'homme naître de l'intégrité virginale; sois dans l'admiration maintenant de ce qui n'est pas moins nouveau, le voir même renaître. Comparons, si tu le veux bien, ces deux mères, et l'enfantement de chacune des deux confortera notre foi en l'autre.
   Maríam secréto implévit illápsu Sancti Spíritus obumbrátio, et Ecclésiam in fonte benedícto Sancti Spíritus maritávit infúsio. María fílium sine peccáto génuit, et Ecclésia in his quos generávit peccáta consúmpsit. Per Maríam natum est quod in princípio erat, per Ecclésiam renátum quod in princípio períerat. Illa plúrimis generávit, hæc pópulos. Illa, ut nóvimus, virgo pérmanens semel péperit fílium, hæc semper parit per vírginem sponsum. Quod ergo putábas a sæculis singuláre miráculum, iam munus ánnuum recognósce.
   L'ombre de l'Esprit Saint a couvert Marie, et l'a remplie de sa mystérieuse effusion; et dans la fontaine bénie, l'infusion de l'Esprit a rendu l'Église épouse. Marie a engendré sans péché un fils, et l'Église, en ceux qu'elle a régénérés, a détruit les péchés. Par Marie est né celui qui était au commencement, par l'Église est rené celui qui avait péri au commencement. La première a enfanté dans l'intérêt de la multitude, la seconde a enfanté des peuples. Celle-là, nous le savons, en demeurant vierge a mis au monde une seule fois un fils; celle-ci engendre toujours, par l'action de son époux vierge. Ainsi ce que tu estimais être un miracle unique dans tout le cours des siècles, reconnais-le désormais devenu don pascal annuel.
   r. Emítte, Dómine, sapiéntiam de sede magnitúdinis tuæ, ut mecum sit et mecum labóret, * Ut sciam quid accéptum sit coram te omni témpore. v. Da mihi, Dómine, sédium tuárum assistrícem sapiéntiam. * Ut sciam. v. Glória Patri. * Ut sciam.
   r. Du trône de ta majesté, Seigneur, daigne envoyer la Sagesse: qu'elle m'assiste et qu'elle peine à mes côtés, * Pour que je sache toujours ce qui est agréable à tes yeux. v. Accorde-moi, Seigneur, celle qui partage ton trône, la Sagesse, * Pour que je sache. v. Gloire au Père. * Pour que je sache.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium; ut, qui sanctæ Dei Genetrícis memóriam ágimus; intercessiónis eius auxílio, a nostris iniquitátibus resurgámus. Per Dóminum.
   Accorde, Dieu miséricordieux, un soutien à notre fragilité ; afin que nous, qui célébrons la mémoire de la sainte Mère de Dieu, puissions, par le secours de son intercession, nous relever de nos iniquités.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut