Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%
(c4) NO(d_)cte(c) sur(d)gén(fg)tes(f'_) (,) vi(g)gi(h)lé(g)mus(f) om(g.)nes,(h.) (;)
sem(gh)per(i) in(h) psal(gf)mis(e'_) (,) me(d)di(f)té(e)mur(f) at(d.)que(c.) (:)
ví(d_)ri(c)bus(d) to(fg)tis(f'_) (,) Dó(g)mi(h)no(g) ca(f)ná(e.)mus(d.) (,)
dúl(f_)ci(e)ter(f) hym(dc)nos,(d.) (::)
2. Ut,(d_) pi(c)o(d) re(fg)gi(f'_) (,) pá(g)ri(h)ter(g) ca(f)nén(g.)tes,(h.) (;)
cum(gh) su(i)is(h) san(gf)ctis(e'_) (,) me(d)re(f)á(e)mur(f) au(d.)lam(c.) (:)
ín(d_)gre(c)di(d) cæ(fg)li,(f'_) (,) si(g)mul(h) et(g) be(f)á(e.)tam(d.) (,)
dú(f_)ce(e)re(f) vi(dc)tam.(d.) (::)
3. Præ(d_)stet(c) hoc(d) no(fg)bis(f'_) (,) Dé(g)i(h)tas(g) be(f)á(g.)ta(h.) (;)
Pa(gh)tris(i) ac(h) Na(gf)ti,(e'_) (,) pa(d)ri(f)tér(e)que(f) San(d.)cti(c.) (:)
Spí(d_)ri(c)tus,(d) cu(fg)ius(f'_) (,) ré(g)so(h)nat(g) per(f) om(e.)nem(d.) (,)
gló(f_)ri(e)a(f) mun(dc)dum.(d.) (::)
A(ded)men.(c.d.) (::)
%%
(c4) NO(d_)cte(c) sur(d)gén(fg)tes(f'_) (,) vi(g)gi(h)lé(g)mus(f) om(g.)nes,(h.) (;)
sem(gh)per(i) in(h) psal(gf)mis(e'_) (,) me(d)di(f)té(e)mur(f) at(d.)que(c.) (:)
ví(d_)ri(c)bus(d) to(fg)tis(f'_) (,) Dó(g)mi(h)no(g) ca(f)ná(e.)mus(d.) (,)
dúl(f_)ci(e)ter(f) hym(dc)nos,(d.) (::)
2. Ut,(d_) pi(c)o(d) re(fg)gi(f'_) (,) pá(g)ri(h)ter(g) ca(f)nén(g.)tes,(h.) (;)
cum(gh) su(i)is(h) san(gf)ctis(e'_) (,) me(d)re(f)á(e)mur(f) au(d.)lam(c.) (:)
ín(d_)gre(c)di(d) cæ(fg)li,(f'_) (,) si(g)mul(h) et(g) be(f)á(e.)tam(d.) (,)
dú(f_)ce(e)re(f) vi(dc)tam.(d.) (::)
3. Præ(d_)stet(c) hoc(d) no(fg)bis(f'_) (,) Dé(g)i(h)tas(g) be(f)á(g.)ta(h.) (;)
Pa(gh)tris(i) ac(h) Na(gf)ti,(e'_) (,) pa(d)ri(f)tér(e)que(f) San(d.)cti(c.) (:)
Spí(d_)ri(c)tus,(d) cu(fg)ius(f'_) (,) ré(g)so(h)nat(g) per(f) om(e.)nem(d.) (,)
gló(f_)ri(e)a(f) mun(dc)dum.(d.) (::)
A(ded)men.(c.d.) (::)
Nocte surgéntes vigilémus omnes, semper in psalmis meditémur atque víribus totis Dómino canámus dúlciter hymnos,
Levons-nous et veillons aux heures de la nuit, toujours nous méditons sur les psaumes, unissons doucement nos voix pour offrir au Seigneur le tribut de nos hymnes.
Ut, pio regi páriter canéntes, cum suis sanctis mereámur aulam íngredi cæli, simul et beátam dúcere vitam.
Pour que, chantant comme eux le Roi de bonté, avec ses saints nous méritions d’entrer dans le palais du ciel, et d’y mener ensemble La vie éternelle.
Præstet hoc nobis Déitas beáta Patris ac Nati, paritérque Sancti Spíritus, cuius résonat per omnem glória mundum. Amen.
Que nous l’accorde la bienheureuse Déité du Père, du Fils et du Saint-Esprit dont la gloire résonne dans le monde entier. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Ad preces nostras deitátis aures, Deus, inclína pietáte sola; súpplicum vota súscipe, precámur fámuli tui.
Réspice clemens sólio de sancto vultu seréno, lámpadas illústra ólei nostri, ténebras depélle péctore cunctas.
Crímina laxa pietáte multa, áblue sordes, víncula disrúmpe, parce peccátis, réleva iacéntes déxtera tua.
Glória sit ætérno Patri, sit tibi semper, Genitóris Nate, cum quo per cuncta Spíritus æquális sæcula regnat. Amen.
Dignos nos fac, rex óptime, futúri regni glória,. ut mereámur láudibus ætérnis te concínere. Amen.
annotation: E;
%%
(c4) CLA(h)mor(g) me(h)us(gg) * ad(f) te(g) vé(h)ni(ixi)at(g), De(ixi)us(h) (::) E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h)
%%
(c4) CLA(h)mor(g) me(h)us(gg) * ad(f) te(g) vé(h)ni(ixi)at(g), De(ixi)us(h) (::) E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h)
 Ant. 1. Clamor meus ad te véniat, Deus.
 Ant. 1. Que mon cri parvienne jusqu'à Toi, ô Dieu.
Psalmus 101
Psaume 101
Exsulis vota et preces
Vœux et supplications des exilés
Consolatur nos Deus in omni tribulatione nostra (2 Cor I,4).
Dieu nous consolera dans nos tribulations
I
I
 Dómine, exáudi oratiónem meam, * et clamor meus ad te véniat.
 Seigneur, exauce ma prière, et que mon cri aille jusqu’à Toi.
 Non abscóndas fáciem tuam a me; † in quacúmque die tríbulor, * inclína ad me aurem tuam.
 Ne détourne pas de moi ton visage; en quelque jour que je sois dans la tribulation, incline vers moi votre oreille.
 In quacúmque die invocávero te, * velóciter exáudi me.
 En quelque jour que je T’invoque, exauce-moi promptement.
 Quia defecérunt sicut fumus dies mei, * et ossa mea sicut crémium aruérunt.
 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os se sont desséchés comme une broutille.
 Percússum est ut fenum et áruit cor meum, * étenim oblítus sum comédere panem meum.
 J’ai été frappé comme l’herbe, et mon cœur s’est flétri, parce que j’ai oublié de manger mon pain.
 A voce gémitus mei * adhǽsit os meum carni meæ.
 A force de pousser la voix de mes gémissements, mes os se sont attachés à ma peau.
 Símilis factus sum pellicáno solitúdinis, * factus sum sicut nyctícorax in ruínis. Vigilávi * et factus sum sicut passer solitárius in tecto.
 Je suis devenu semblable au pélican du désert; je suis devenu comme le hibou des reines. J’ai veillé, et je suis devenu comme le passereau qui se tient seul sur le toit.
 Tota die exprobrábant mihi inimíci mei, * exardescéntes in me per me iurábant.
 Tout le jour mes ennemis m’outrageaient, et ceux qui me louaient conspiraient contre moi.
 Quia cínerem tamquam panem manducábam * et potum meum cum fletu miscébam,
 Parce que je mangeais de la cendre comme du pain, et que je mêlais mon breuvage avec mes larmes ;
 a fácie iræ et increpatiónis tuæ, * quia élevans allisísti me.
 l’aspect)de Ta colère et de Ton indignation, car après m’avoir élevé Tu m’as écrasé.
 Dies mei sicut umbra declinavérunt, * et ego sicut fenum árui.
 Mes jours se sont évanouis comme l’ombre, et je me suis desséché comme l’herbe.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
(::)
 Ant. Clamor meus ad te véniat, Deus.
 Ant. Que mon cri parvienne jusqu'à Toi, ô Dieu.
annotation: 8g;
%%
(c4) RÉ(f)spi(fg)ce(ghGF) *() hu(ho)mi(j)li(i)tá(jk)tem(h) me(ji)am,(hi) Dó(hg)mi(fg)ne.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) RÉ(f)spi(fg)ce(ghGF) *() hu(ho)mi(j)li(i)tá(jk)tem(h) me(ji)am,(hi) Dó(hg)mi(fg)ne.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 2. Réspice humilitátem meam, Dómine.
 Ant. 2. Considère mon humilité, Seigneur.
II
II
 Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes, * et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
 Mais Toi, Seigneur, Tu subsistes éternellement, et la mémoire de Ton nom s’étend de race en race.
 Tu exsúrgens miseréberis Sion, † quia tempus miseréndi eíus, * quia venit tempus,
 Tu Te lèveras, et Tu auras pitié de Sion, car le temps est venu, le temps d’avoir pitié d’elle, et le temps est venu.
 quóniam placuérunt servis tuis lápides eíus, * et púlveris eíus miseréntur.
 Car ses pierres sont aimées de Tes serviteurs, et sa poussière les attendrit.
 Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine, * et omnes reges terræ glóriam tuam,
 Et les nations craindront Ton nom, Seigneur, et tous les rois de la terre Ta gloire,
 quia ædificávit Dóminus Sion * et appáruit in glória sua.
 parce que le Seigneur a bâti Sion, et qu’Il sera vu dans Sa gloire.
 Respéxit in oratiónem ínopum * et non sprevit precem eórum.
 Il a regardé la prière des humbles, et Il n’a point méprisé leur prière.
 Scribántur hæc pro generatióne áltera, * et pópulus, qui creábitur, laudábit Dóminum.
 Que ces choses soient écrites pour la génération future, et le peuple qui sera créé louera le Seigneur
 Quia prospéxit de excélso sanctuário suo, * Dóminus de cælo in terram aspéxit,
 parce qu’Il a regardé du haut de son lieu saint. Le Seigneur a regardé du ciel sur la terre,
 ut audíret gémitus compeditórum, * ut sólveret fílios mortis;
 pour entendre les gémissements des captifs détenus dans les fers, pour délivrer les fils de ceux qui avaient été tués,
 ut annúntient in Sion nomen Dómini * et laudem eíus in Ierusálem,
 afin qu’ils annoncent dans Sion le Nom du Seigneur, et Sa louange dans Jérusalem,
 cum congregáti fúerint pópuli in unum * et regna, ut sérviant Dómino.
 lorsque les peuples et les rois s’assembleront pour servir le Seigneur.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ré(f)spi(fg)ce(ghGF) () hu(ho)mi(j)li(i)tá(jk)tem(h) me(ji)am,(hi) Dó(hg)mi(fg)ne.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Ré(f)spi(fg)ce(ghGF) () hu(ho)mi(j)li(i)tá(jk)tem(h) me(ji)am,(hi) Dó(hg)mi(fg)ne.(g)
(::)
 Ant. Réspice humilitátem meam, Dómine.
 Ant. Considère mon humilité, Seigneur.
annotation: 1g;
%%
(c4) IU(d)sti(c) *() con(d)fi(f)te(e)bún(d)tur(d>) nó(fg)mi(h)ni(g) tu(ffg)o,(f) (;) et(f) ha(f)bi(f)tá(fg)bunt(f) re(f)cti(f) cum(ef) vul(g>)tu(fe) tu(d)o.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
%%
(c4) IU(d)sti(c) *() con(d)fi(f)te(e)bún(d)tur(d>) nó(fg)mi(h)ni(g) tu(ffg)o,(f) (;) et(f) ha(f)bi(f)tá(fg)bunt(f) re(f)cti(f) cum(ef) vul(g>)tu(fe) tu(d)o.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
 Ant. 3. Iusti confitebúntur nómini tuo, et habitábunt recti cum vultu tuo.
 Ant. 3. Les justes loueront Ton nom, et les hommes droits demeureront en Ta présence.
III
III
 Humiliávit in via virtútem meam, * abbreviávit dies meos.
 Il lui dit dans Sa force: Fais-moi connaître le petit nombre de mes jours.
 Dicam: “Deus meus, †ne áuferas me in dimídio diérum meórum; * in generatiónem et generatiónem sunt anni tui.
 J'ai dit : mon Dieu, ne me rappelle pas au milieu de mes jours; Tes années durent d’âge en âge.
 Inítio terram fundásti; * et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
 Dès le (Au) commencement, Seigneur, Tu as fondé la terre, et les cieux sont l’œuvre de Tes mains.
 Ipsi períbunt, tu autem pérmanes; † et omnes sicut vestiméntum veteráscent, et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur.
 Ils périront, mais Toi, Tu demeuras ; et ils vieilliront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un habit dont on se couvre, et ils seront changés;
 Tu autem idem ipse es, * et anni tui non defícient.
 mais Toi, Tu es toujours le même, et Tes années ne passeront point.
 Fílii servórum tuórum habitábunt, * et semen eórum in conspéctu tuo firmábitur.”
 Les fils de Tes serviteurs auront une demeure permanente, et leur postérité sera ferme à jamais.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Iu(d)sti(c) () con(d)fi(f)te(e)bún(d)tur(d>) nó(fg)mi(h)ni(g) tu(ffg)o,(f) (;) et(f) ha(f)bi(f)tá(fg)bunt(f) re(f)cti(f) cum(ef) vul(g>)tu(fe) tu(d)o.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Iu(d)sti(c) () con(d)fi(f)te(e)bún(d)tur(d>) nó(fg)mi(h)ni(g) tu(ffg)o,(f) (;) et(f) ha(f)bi(f)tá(fg)bunt(f) re(f)cti(f) cum(ef) vul(g>)tu(fe) tu(d)o.(d)
(::)
 Ant. Iusti confitebúntur nómini tuo, et habitábunt recti cum vultu tuo.
 Ant. Les justes loueront Ton nom, et les hommes droits demeureront en Ta présence.
 v. Díriget Dóminus mansuétos in iudício. r. Docébit mites vias suas.
 v. Le Seigneur dirigera les doux dans la justice. r. Il enseignera aux humbles Ses voies.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De Libro Sirácidæ 14, 22 - 15, 10
Du livre de Ben Sirac
 Beátus vir qui in sapiéntia morábitur et qui in iustítia sua meditábitur et in sensu cogitábit circumspectiónem Dei; qui excógitat vias illíus in corde suo et in abscónditis suis intéllegens, vadens post illam quasi investigátor et in viis illíus consístens; qui réspicit per fenéstras illíus et in iánuis illíus áudiens; qui requiéscit iuxta domum illíus et in pariétibus illíus figens palum, státuet cásulam suam ad manus illíus et requiéscet in deversório bonórum per ævum. Státuet fílios suos sub tégmine illíus et sub ramis eius morábitur; protegétur sub tégmine illíus a fervóre et in glória eius requiéscet. Qui timet Deum, fáciet hæc.
 Heureux l'homme qui persévère dans la sagesse, qui s'exerce à pratiquer la justice, et qui pense en son cœur à l'œil de Dieu qui voit tout; qui repasse sa conduite en son cœur, qui pénètre dans l'intelligence de ses secrets, qui marche après elle comme en suivant ses traces, et qui se tient dans ses chemins; qui regarde par ses fenêtres, qui écoute à sa porte, qui se tient auprès de sa maison, et qui dans ses murailles enfonçant un pieu, établit sa cabane auprès d'elle. En cette cabane ses biens reposent tranquillement pour toujours; sous son couvert il établit ses fils, il demeure sous ses rameaux. Sous son ombre il trouve abri contre la chaleur, et il se reposera dans sa gloire. Celui qui craint Dieu (fera cela.)
 Qui cóntinens est legis, apprehéndet illam; et obviábit illi quasi mater honorificáta et quasi múlier a virginitáte suscípiet illum. Cibábit illum pane vitæ et intelléctus et aqua sapiéntiæ salutáris potábit illum, et firmábitur in illa et non flectétur et confídet in illam et non confundétur; et exaltábit illum præ próximis suis et in médio ecclesiæ apériet os eius, et adimplébit illum spíritu sapiéntiæ et intelléctus et stola glóriæ véstiet illum; iucunditátem et exsultatiónem thesaurizábit super illum et nómine ætérno hereditábit illum.
 Celui qui pratique la justice possédera la sagesse. Elle viendra au devant de lui comme une mère comblée d'honneurs, elle le recevra comme une épouse vierge; elle le nourrira du pain de vie et d'intelligence, et l'abreuvera de l'eau salutaire de la sagesse. Elle s'affermira en lui et le rendra inébranlable, elle le maintiendra pour qu'il ne soit pas confondu, elle l'élèvera parmi ses proches. Elle lui ouvrira la bouche au milieu de l'assemblée. Elle le remplira de l'esprit de sagesse et d'intelligence, et le revêtira d'un manteau glorieux. Elle amassera sur lui un trésor de joie et d'allégresse, et lui donnera pour héritage un nom éternel.
 Hómines stulti non apprehéndent sapiéntiam, et hómines sensáti obviábunt illi; hómines peccatóres non vidébunt eam, longe enim abest a supérbia et dolo. Viri mendáces non erunt illíus mémores; et viri veráces inveniéntur in illa et succéssum habébunt usque ad inspectiónem Dei. Non est speciósa laus in ore peccatóris, quóniam non a Deo tribúta est ei; sapiéntiæ enim Dei astábit laus, et in ore sapiéntis dicétur laus, et dominátor illíus docébit eam.
 Les hommes insensés ne saisiront pas la sagesse, les hommes de bon sens iront au devant d'elle; les insensés ne la verront pas, car elle se tient à distance de l'orgueil et de la fraude. Les menteurs ne se souviendront pas d'elle, mais les hommes sincères se trouveront avec elle, et prospéreront jusqu'à la visite de Dieu. La louange n'est pas belle dans la bouche du pécheur, parce qu'elle n'est pas envoyée par le Seigneur; la louange de Dieu accompagne la sagesse, elle remplit la bouche du sage, et lui est inspirée par le (Maître.)
 r. Ne derelínquas me, Dómine, pater et dominátor vitæ meæ, ut non córruam in conspéctu adversariórum meórum, * Ne gáudeat de me inimícus meus. v. Apprehénde arma et scutum et exsúrge in adiutórium mihi. * Ne gáudeat. v. Glória Patri. * Ne gáudeat.
 r. Seigneur, Père et Maître de ma vie, ne m'abandonne pas, de peur que je ne succombe devant mes adversaires, * Et que l'ennemi ne se gausse de moi! v. Prends une armure, un bouclier, lève-toi pour me défendre. * Et que l'ennemi. v. Gloire au Père. * Et que l'ennemi.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Collatiónibus Ioánnis Cassiáni abbátis (Coll. 1, 4: SC 42, 80-81)
Conférence de Cassien
 In omni arte ac disciplína præcédit quidam scopos, id est ánimæ destinátio sive incessábilis mentis inténtio. Quam nisi quis omni stúdio perseverantiáque serváverit, nec ad finem desideráti fructus póterit perveníre. Nam agrícola finem habens secúre copioséque vivéndi in provéntu ségetum fecundárum scopon, id est destinatiónem gerit agrum suum cunctis séntibus expurgáre eúmque univérsis infructuósis vacuáre gramínibus, nec áliter se quiéti finis opuléntiam adeptúrum esse confídit, nisi id quod usu obtinére desíderat, quadam prius óperis ac spei suæ ratióne possídeat.
 Tout art, toute discipline requiert premièrement un but, c'est-à-dire un vouloir de l'âme, une application de l'esprit dont jamais on ne se désiste. Faute d'y être fidèle en toute ardeur et persévérance, on ne parviendrait pas à la fin désirée. L'objectif du laboureur est de vivre tranquille au sein de l'abondance, grâce à d'opulentes moissons. Mais aussi le voit-on s'attacher à son but, et purger son champ des ronces et des herbes inutiles, bien persuadé qu'il n'obtiendrait pas ce repos dans l'aisance qui est le terme de ses vœux, s'il ne possédait en quelque manière d'avance, en germe dans son labeur et dans ses espérances, ce dont il rêve de jouir un jour réellement.
 Negotiátor quoque comparandárum mércium desidérium non depónit, per quod possit quæstuósius divítias congregáre, quia frustra concupísceret lucrum, nisi viam qua ad id ténderet elegísset. Et qui certis quibúsque dignitátibus mundi huius cúpiunt honorári, cui se offício vel órdini débeant mancipáre ante propónunt, ut per legítimum spei trámitem finem quoque váleant desiderátæ dignitátis attíngere.
 Le trafiquant se relâche-t-il jamais du soin d'amasser les marchandises? C'est le moyen de grossir ses profits et de faire fortune; et vainement convoiterait-il le gain, s'il ne prenait le chemin qui y conduit. Pour ceux qui ambitionnent les honneurs du monde, ils se proposent, suivant les dignités où ils aspirent, emplois et carrières auxquels ils devront se consacrer, afin de parvenir, par les sentiers authentiques où les guide l'espérance, aux grandeurs convoitées.
 Itaque et viæ nostræ finis quidem est regnum Dei. Qui vero sit scopos debet diligénter inquíri. Finis quidem nostræ professiónis regnum Dei seu regnum cælórum est, destinátio vero, id est scopos, púritas cordis, sine qua ad illum finem impossíbile est quémpiam perveníre. In hac ergo destinatióne defigéntes nostræ directiónis obtútus velut ad certam líneam cursum rectíssimum dirígimus, ac si páululum quid ab hac cogitátio nostra defléxerit, ad contemplatiónem eius íllico recurréntes rursus eam velut ad quamdam normam rectíssime corrígimus, quæ semper omnes conátus nostros ad unum hoc révocans signum árguet statim, si a propósita directióne mens nostra vel páululum deviáverit.
 Ainsi notre voie conduit-elle à un terme dernier, et ce terme est le règne de Dieu. Mais quel est notre but? Cette question réclame toute notre diligence. La finalité de notre profession monastique est le royaume de Dieu ou royaume des cieux, il est vrai; mais notre destination, c'est-à-dire notre but, est la pureté du cœur, sans laquelle il est impossible que personne atteigne cette fin. Arrêtant donc à ce but notre regard, pour y prendre notre direction, nous y courons tout droit, comme par une ligne nettement déterminée. Que si notre pensée s'en éloigne quelque peu, nous y revenons sur-le-champ, et corrigeons grâce à lui nos écarts, comme d'après une règle. Cette norme, en appelant tous nos efforts à converger vers ce point unique, ne manquera pas de nous avertir aussitôt, pour peu que notre esprit dévie de la direction qu'il se sera proposée.
 r. Dómine, Pater et Deus vitæ meæ, ne derelínquas me in cogitátu malígno; extolléntiam oculórum meórum ne déderis mihi et desidérium malígnum avérte a me, Dómine; aufer a me concupiscéntiam, * Et ánimo irreverénti et infruníto ne tradas me, Dómine. v. Da mihi, Dómine, sédium tuárum assistrícem sapiéntiam. * Et ánimo. v. Glória Patri. * Et ánimo.
 r. Ô Seigneur, Père et Dieu de ma vie, ne m'abandonne pas aux pensées impies; ne me donne pas l'arrogance des yeux, éloigne de moi les désirs mauvais, Seigneur; garde-moi de l'intempérance; * Ne me livre pas à un esprit de déraison et d'irrespect, Seigneur! v. Accorde-moi, Seigneur, celle qui partage ton trône, la Sagesse. * Ne me livre pas. v. Gloire au Père. * Ne me livre pas.
 
 Orémus.
 Prions.
 Tua nos, quǽsumus, Dómine, grátia semper et prævéniat et sequátur, * ac bonis opéribus iúgiter præstet esse inténtos. Per Dóminum.
 Nous T'en prions, Seigneur, que Ta grâce nous prévienne et nous accompagne toujours, qu'elle nous accorde également d'être sans cesse enclins aux bonnes œuvres.
%%
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.