Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Galli cantu mediánte noctis iam calíginem et profúndæ noctis atram levánte formídinem, Deus alme, te rogámus supplicésque póscimus.
Lorsque le chant du coq dissipe déjà l'obscurité de la nuit et allège la sombre frayeur de la nuit profonde, Dieu bienfaisant, nous Te prions et Te supplions humblement.
Vigil, potens, lux venísti atque custos hóminum, "dum tenérent simul cuncta médium siléntium, rédderent necnon mortálem mórtui effígiem,"
Vigilant, puissant, Tu es venu comme lumière et gardien des hommes, "tandis que toutes choses étaient plongées dans un profond silence, et que les morts rendaient l'image de la mort,"
Excitáres quo nos, Christe, de somno malítiæ, atque gratis liberáres noctúrno de cárcere, "redderésque nobis lucem vitæ semper cómitem."
Afin que Tu nous éveilles, ô Christ, du sommeil de la malice, et que Tu nous libères gratuitement de la prison nocturne, "et que Tu nous rendes la lumière, compagne éternelle de la vie."
Honor Patri sit ac tibi, Sancto sit Spirítui, Deo trino sed et uni, paci, vitæ, lúmini, nómini præ cunctis dulci divinóque númini. Amen.
Honneur soit au Père et à Toi, ainsi qu'au Saint-Esprit, Dieu trine mais aussi un, paix, vie, lumière, nom plus doux que tous et divine puissance. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Adésto, rerum cónditor, patérnæ lucis glória, cuius amóta grátia nostra pavéscunt péctora,
Tuóque plena Spíritu, secum Deum gestántia, nil rapiéntis pérfidi diris patéscant fráudibus,
Ut inter actus sǽculi, vitæ quos usus éxigit, omni caréntes crímine tuis vivámus légibus.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sæcula. Amen.
 Ant. 1. Deus meus, ne despéxeris deprecatiónem meam, a tribulatióne peccatóris.
 Ant. 1. Mon Dieu, ne méprise pas ma supplication, lors de la persécution des pécheurs.
Psalmus 54 (55)
Psaume 54 (55)
Contra perfidum amicum
Contre un ami perfide
Cœpit Iesus pavere et tædere (Mc 14, 33).
Jésus commença à ressentir frayeur et angoisse (Mc 14, 33).
I
I
 Auribus pércipe, Deus, oratiónem meam † et ne abscondáris a deprecatióne mea; * inténde mihi et exáudi me.
 O Dieu, prête l'oreille à ma prière, ne Te dérobe pas à mes supplications. Ecoute-moi et réponds-moi !
 Excússus sum in meditatióne mea et conturbátus sum * a voce inimíci et a tribulatióne peccatóris.
 J'erre çà et là, plaintif et gémissant, devant les menaces de l'ennemi, devant l'oppression du méchant !
 Quóniam devolvérunt in me iniquitátem * et in ira molésti erant mihi.
 Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère.
 Cor meum torquétur intra me, * et formído mortis cécidit super me.
 Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort.
 Timor et tremor venérunt super me, * et contéxit me pavor.
 La crainte et l'épouvante m'assaillent, et le frisson m'enveloppe.
 Et dixi: «Quis dabit mihi pennas sicut colúmbæ, * et volábo et requiéscam?
 Et je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, je m'envolerais et m'établirais en repos ;
 Ecce elongábo fúgiens * et manébo in solitúdine.
 voici que je fuirai bien loin, et je demeurerais dans la solitude.
 Exspectábo eum, qui salvum me fáciat * a spíritu procéllæ et tempestáte».
 Je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l'ouragan.
 Díssipa, Dómine, dívide línguas eórum, * quóniam vidi violéntiam et contentiónem in civitáte.
 Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et la discorde.
 Die ac nocte circúmeunt eam super muros eius, † iníquitas et labor et insídiæ in médio eius; * et non defécit de platéis eius frauduléntia et dolus.
 Jour et nuit ils font le tour de ses remparts ; l'iniquité et la vexation sont au milieu d'elle, la perversité est dans son sein l'oppression et l'astuce ne quittent point ses places.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Deus meus, ne despéxeris deprecatiónem meam, a tribulatióne peccatóris.
 Ant. Mon Dieu, ne méprise pas ma supplication, lors de la persécution des pécheurs.
 Ant. 2. Liberábit nos Dóminus de manu inimíci et insidiatóris.
 Ant. 2. Le Seigneur nous a libéré de la main des ennemis et de ceux qui sont aux aguets.
II
II
 Quóniam si inimícus meus maledixísset mihi, * sustinuíssem útique;
 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ;
 et si is, qui óderat me, super me magnificátus fuísset, * abscondíssem me fórsitan ab eo.
 ce n'est pas un adversaire qui s'élève contre moi: je me cacherais devant lui.
 Tu vero, homo coæquális meus, * familiáris meus et notus meus,
 Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami.
 qui simul habúimus dulce consórtium: * in domo Dei ambulávimus in concúrsu.
 Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu.
 [Véniat mors super illos, et descéndant in inférnum vivéntes,
 [Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au schéol!
 quóniam nequítiæ in habitáculis eórum, in médio eórum. ]
 Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.]
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Liberábit nos Dóminus de manu inimíci et insidiatóris.
 Ant. Le Seigneur nous a libéré de la main des ennemis et de ceux qui sont aux aguets.
 Ant. 3. Iacta super Dóminum curam tuam, et ipse te enútriet.
 Ant. 3. Remets ton sort à l’Éternel, et Il te soutiendra.
III
 Ego autem ad Deum clamábo, * et Dóminus salvábit me.
 Pour moi, je crie vers Dieu, et le Seigneur me sauvera.
 Véspere et mane et merídie meditábor et ingemíscam, * et exáudiet vocem meam.
 Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et Il entendra ma voix.
 Rédimet in pace ánimam meam ab his, qui impúgnant me, * quóniam in multis sunt advérsum me.
 Il délivrera en paix mon âme du combat qui m'est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre.
 Exáudiet Deus et humiliábit illos, * qui est ante sǽcula.
 Dieu entendra, et Il les humiliera, Lui qui est avant les siècles.
 Non enim est illis commutátio, * et non timuérunt Deum.
 Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas la crainte de Dieu.
 Exténdit manum suam in sócios; * contaminávit fœdus suum.
 il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec Lui, il viole Son alliance.
 Lene super butyrum est os eius, * pugna autem cor illíus:
 De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur.
 mollíti sunt sermónes eius super óleum, * et ipsi sunt gládii destrícti.
 Ses discours sont plus onctueux que l'huile, mais ce sont des épées nues.
 Iacta super Dóminum curam tuam, † et ipse te enútriet; * non dabit in ætérnum fluctuatiónem iusto.
 Remets ton sort au Seigneur, et Il te soutiendra ; Il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.
 Tu vero, Deus, dedúces eos * in púteum intéritus.
 Et Toi, ô Dieu, Tu les feras descendre dans la fosse de perdition ;
 Viri sánguinum et dolósi non dimidiábunt dies suos; * ego autem sperábo in te, Dómine.
 les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours ; pour moi, je mets en Toi ma confiance.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Iacta super Dóminum curam tuam, et ipse te enútriet.
 Ant. Remets ton sort à l’Éternel, et Il te soutiendra.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De Libro Sirácidæ 17, 13-31
Du livre de Ben Sirac
 Viæ hóminum coram Deo sunt semper: non sunt abscónsæ ab óculis ipsíus. In unamquámque gentem præpósuit rectórem, et pars Dei Israel factus est. Et ómnia ópera illórum velut sol in conspéctu eius; et óculi eius sine intermissióne inspiciéntes in viis eórum. Non sunt abscónsæ iniquitátes illórum et ómnia peccáta eórum in conspéctu Dei. Eleemósyna viri quasi signáculum cum ipso, et grátiam hóminis quasi pupíllam conservábit. Et póstea resúrget et retríbuet illis et retributiónem unicuíque in caput ipsórum convértet. Pæniténtibus autem dedit viam réditus et confirmávit deficiéntes sustinére et destinávit illis sortem veritátis.
 La conduite des hommes est constamment (devant) Dieu, elle n'échappe point à ses regards. A chaque peuple il a préposé un prince, mais Israël a été visiblement le partage de Dieu même. Toutes leurs œuvres lui apparaissent comme le soleil, et ses yeux considèrent sans cesse leur conduite. Les lois de Dieu ne sont pas éclipsées par leur iniquité, et tous leurs péchés sont devant le Seigneur. L'aumône de l'homme est pour lui comme un sceau, il conserve le bienfait de l'homme comme la prunelle de l'œil. Ensuite il se lèvera pour rendre à chacun personnellement son dû. Cependant il ouvre aux pénitents la voie (d'un retour); il soutient ceux qui défaillent dans leur effort, et il leur réserve la vérité comme destinée.
 Convértere ad Dóminum et relínque peccáta tua; precáre ante fáciem Dómini et mínue offendícula. Revértere ad Altíssimum et avértere ab iniustítia tua et nimis odíto exsecratiónem. Et cognósce iustítias et iudícia Dei et sta in sorte propositiónis et oratiónis altíssimi Dei.
 Convertis-toi au Seigneur, quitte tes péchés; prie devant lui, et diminue les occasions de chute. Reviens (vers le Très-Haut), détourne-toi de ton injustice, et déteste ce qui fait horreur à Dieu. Connais la justice et les jugements de Dieu, demeure ferme dans la condition où il t'a mis, et dans la prière constante vers le Très-Haut.
 Altíssimum quis laudábit in ínferis pro vivis et dántibus confessiónem Deo? Non demoréris in erróre impiórum; ante mortem confitére: a mórtuo, quasi nihil sit, perit conféssio. Confitéberis vivens, vivus et sanus confitéberis et laudábis Deum et gloriáberis in miseratiónibus illíus. Quam magna misericórdia Dómini, et propitiátio illíus converténtibus ad se! Nec enim ómnia possunt esse in homínibus, quóniam non est immortális fílius hóminis. Quid lucídius sole? Et hic defíciet. Aut quid néquius quam quod excogitávit caro et sanguis? Et hoc arguétur. Virtútem altitúdinis cæli ipse cónspicit, et omnes hómines terra et cinis.
 Car qui louera le Très-Haut dans le shéol, si les vivants ne lui rendent gloire? Ne t'attarde pas dans l'erreur des impies, loue Dieu avant ta mort; après la mort il n'y a plus rien, la louange a pris fin. Loue Dieu tant que tu vivras; loue-le tant que tu as vie et santé, loue Dieu et glorifie-le dans ses miséricordes. Combien est grande la miséricorde du Seigneur, et le pardon qu'il accorde à ceux qui se tournent vers lui! Car tout ne se peut trouver dans les hommes, parce que les hommes ne sont pas immortels. Qu'y a-t-il de plus lumineux que le soleil? Et néanmoins il a des éclipses. Quoi de plus criminel que les projets de la chair et du sang? Or, cela sera puni. Le soleil contemple l'armée des astres du ciel, tandis que tous les hommes ne sont que terre et cendre.
 r. Audi, fili mi, disciplínam patris tui, et ne dimíttas legem matris tuæ, * Ut multiplicéntur tibi anni vitæ tuæ. v. Honóra Dóminum de tua substántia, et de primítiis frugum tuárum da paupéribus, * Ut multiplicéntur. v. Glória Patri. * Ut multiplicéntur.
 r. Écoute, ô mon fils, l'instruction de ton père, ne néglige pas l'enseignement de ta mère, * Et tes années de vie se multiplieront. v. De tes biens honore le Seigneur, distribue aux pauvres les prémices de tes récoltes, * Et. v. Gloire au Père. * Et.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Expositióne sancti Gregórii Magni papæ in psalmum quinquagésimum (N. 1: PL 79, 582-583)
Commentaire de saint Grégoire le Grand sur le psaume 50
 Agnósce intérius, vulneráte, médicum tuum, et ei peccatórum tuórum vúlnera détege. Audiat cordis tui gémitum, cui omne patet cogitatiónis arcánum. Móveant illum lácrimæ tuæ, et quadam illum importunitáte quæréndi, semper ad eum alta de profúndo cordis suspíria edúcito; pervéniat ad eum dolor tuus, ut dicátur étiam tibi: Tránstulit Dóminus peccátum tuum. Clama cum David; vide quid ipse díxerit: Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam.
 Reconnais intérieurement, homme blessé, ton médecin, et découvre-lui les plaies de tes péchés. Qu'il entende le gémissement de ton cœur, celui pour qui toute pensée secrète est à découvert. Que tes larmes l'émeuvent, et, dans cette difficulté qu'il peut y avoir à le chercher, dirige toujours vers lui les soupirs qui sortent du plus profond de ton cœur; que ta douleur parvienne jusqu'à lui et qu'il te dise à toi aussi: Le Seigneur a passé sur ton péché. Crie avec David; remarque bien ce qu'il a dit: Pitié pour moi, mon Dieu, selon ta grande miséricorde!
 Quasi díceret: "Ingénti vúlnere períclitor, quod nullus medicórum curáre váleat, nisi médicus ille qui est omnípotens succúrrat." Omnipoténti enim médico nihil est insanábile; qui sicut medétur sine prétio, ita salútem restítuit verbo. Desperárem ergo de vúlnere, si non præsúmerem de omnipoténte. Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. Quærant parvam misericórdiam, qui ignoránter cóntrahunt culpam. Ego autem sicut gráviter cécidi, ita étiam sciénter peccávi. Sed tu, omnípotens médice, et contemptóres córrigis, et nesciéntes ínstruis, et confiténtibus ignóscis.
 C'est comme s'il avait dit: " Je suis dangereusement atteint d'une très grave blessure qu'aucun médecin ne peut guérir, à moins que celui-là qui est tout-puissant ne me porte secours. " Rien n'est incurable, en effet, pour ce tout-puissant médecin: de même qu'il soigne sans paiement, d'une parole il rend la santé. Je serais donc désespéré de ma blessure si je ne présumais pas du Tout-Puissant. Pitié pour moi, mon Dieu, selon ta grande miséricorde! Qu'ils recherchent une petite miséricorde, ceux qui ont contracté une faute par ignorance. Quant à moi, je suis tombé d'autant plus gravement que j'ai péché consciemment. Mais toi, médecin tout-puissant, et tu corriges ceux qui méprisent tes ordres, et tu instruis les ignorants, et tu pardonnes à ceux qui confessent leurs fautes.
 Utinam, Dómine Iesu, ad me misericórdia motus dignéris accédere, qui descéndens ab Ierúsalem in Iéricho, próruens scílicet de summis ad ínfima, de vitálibus ad infírma, in ángelos tenebrárum íncidi, qui non solum grátiæ spiritális mihi vestiméntum abstulérunt, sed étiam plagis impósitis semivívum reliquérunt. Utinam peccatórum meórum vúlnera, data mihi recuperándæ salútis fídúcia, álliges, ne detérius sæviant si sanári despérent. Utinam óleum mihi remissiónis adhíbeas, et vinum compunctiónis infúndas. Quod si in iuméntum tuum me imposúeris, de terra ínopem, páuperem de stercóre suscitábis. Tu es enim qui peccáta nostra pertulísti, qui pro nobis quæ non rapúeras exsolvísti. Si in stábulum me Ecclésiæ tuæ dúxeris, córporis et sánguinis tui me refectióne cibábis. Si curam mei égeris, nec præcépta tua prætéreo, nec freméntium rábiem bestiárum incúrro. Custódia enim tua indígeo, quámdiu carnem hanc corruptíbilem porto. Audi ergo me, Samaritáne, spoliátum et vulnerátum, flentem et geméntem, invocántem, et cum David clamántem: Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam.
 Ah! Seigneur Jésus, mû par ta miséricorde, puisses-tu t'approcher de moi: en descendant de Jérusalem à Jéricho, c'est-à-dire, en me précipitant des sommets vers les lieux les plus bas, de la force vitale vers l'infirmité, je suis tombé sur des anges de ténèbres qui non seulement m'ont dépouillé du vêtement de la grâce spirituelle, mais encore, après m'avoir roué de coups, m'ont laissé à moitié mort! Puisses-tu panser les plaies de mes péchés, m'ayant rendu la confiance de recouvrer la santé, de peur qu'elles ne s'aggravent s'il n'y a aucun espoir de guérison! Puisses-tu m'appliquer l'huile de la rémission, et me verser le vin de la componction! Que si tu me charges sur ta monture, de la poussière tu relèveras le faible, et le pauvre, de sa fange. Car c'est toi qui as pris en charge nos péchés, toi qui, pour nous, as payé ce que tu n'avais pas dérobé. Si tu me conduis jusqu'à l'hôtellerie de ton Église, tu me procureras la réfection de ton corps et de ton sang. Si tu prends soin de moi, ni je n'oublie tes préceptes, ni je ne risque la fureur des bêtes rugissantes. J'ai besoin, en effet, de ta protection, tant que je vis dans cette chair corruptible. Écoute-moi donc, ô Samaritain, écoute-moi, qui suis dépouillé, blessé, pleurant et gémissant, moi qui t'appelle et crie avec David: Pitié pour moi, mon Dieu, selon ta grande miséricorde!
 r. In princípio Deus, ántequam terram fáceret, priúsquam abýssos constitúeret, priúsquam prodúceret fontes aquárum, ántequam montes collocaréntur, * Ante omnes colles generávit me Dóminus. v. Ego in altíssimis hábito, et thronus meus in colúmna nubis. * Ante. v. Glória Patri. * Ante.
 r. Au commencement, Dieu, avant même de créer la terre, avant de fonder les abîmes, de faire jaillir les sources des eaux et d'asseoir les montagnes, * Avant toutes les collines, le Seigneur m'a engendrée. v. Moi, la Sagesse, j'habite les hauteurs, mon trône est dans la colonne de nuée. * Avant. v. Gloire au Père. * Avant.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.