Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Consors patérni lúminis, lux ipse lucis et dies, noctem canéndo rúmpimus: assíste postulántibus.
Clarté de clarté, Toi, le Jour, Qui partages l'éclat du Père, Soutiens-nous dans notre prière, Quand nos chants déchirent la nuit.
Aufer tenébras méntium, fuga catérvas dæmonum, expélle somnoléntiam ne pigritántes óbruat.
Chasse les ténèbres de l'âme, fais fuir les troupes des démons ; dissipe notre somnolence et garde-nous de la paresse.
Sic, Christe, nobis ómnibus indúlgeas credéntibus, ut prosit exorántibus quod præcinéntes psállimus.
Montre Toi bienveillant, ô Christ, envers nous qui croyons en Toi ; que profite à ceux qui Te prient l'hymne chantée à Ta louange !
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
O Christ, ô Roi plein de bonté, gloire à Toi et gloire à Ton Père, avec l'Esprit Consolateur, à travers les siècles sans fin. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
O sacrosáncta Trínitas, quæ cuncta condens órdinas, diem labóri députans noctem quiéti dédicas,
Trinité infiniment sainte, Tu fais toute chose avec ordre, assignant au jour au travail, destinant la nuit au repos.
Te mane, simul véspere, te nocte ac die cánimus; in tua nos tu glória per cuncta serva témpora.
C'est Toi que, le soir, le matin, le jour et la nuit, nous chantons ; garde-nous Toi-même en Ta gloire, à travers la suite de temps.
Nos ádsumus te cérnui en adorántes fámuli; vota precésque súpplicum hymnis adiúnge cælitum.
Nous sommes là pour T'adorer, humbles serviteurs prosternés ; permet que nos vœux, nos prières, se joignent aux hymnes du ciel.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sæculum. Amen.
Exauce-nous Père très bon, et Toi, le Fils égal au Père, avec l'Esprit consolateur, régnant pour les siècles des siècles. Amen.
   Ant. 1. Iudicábit Dóminus in iustítia páuperes.
   Ant. 1. Le Seigneur a jugé les pauvees en [toute] justice.
Psalmus 9 B (10)
Psaume 9 B (10)
Gratiarum actio
Action de grâces
Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei. (Lc 6, 20)
Heureux les pauvres, car le royaume de Dieu est à vous.
I
I
   Ut quid, Dómine, stas a longe, * abscóndis te in opportunitátibus, in tribulatióne?
   Pourquoi, Seigneur, T'es-Tu retiré au loin, et dédaignes-Tu de me regarder au temps du besoin et de l'affliction?
   Dum supérbit, ímpius inséquitur páuperem; * comprehendántur in consíliis, quæ cógitant.
   Tandis que l'impie s'enorgueillit, le pauvre est consumé. Ils sont pris dans les desseins qu'ils méditent.
   Quóniam gloriátur peccátor in desidériis ánimæ suæ, * et avárus sibi benedícit.
   Car le pécheur se glorifie des désirs de son âme, et le méchant est félicité.
   Spernit Dóminum peccátor in arrogántia sua: * Non requíret, non est Deus."
   Le pécheur a irrité le Seigneur; à cause de la grandeur de sa colère, il ne se soucie de rien.
   Hæ sunt omnes cogitatiónes eius; * prosperántur viæ illíus in omni témpore.
   Dieu n'est point devant ses yeux; ses voies sont souillées en tout temps.
   Excélsa nimis iudícia tua a fácie eius; * omnes inimícos suos aspernátur.
   Tes jugements sont ôtés de devant sa face; il dominera sur tous ses ennemis.
   Dixit enim in corde suo: « Non movébor, * in generatiónem et generatiónem ero sine malo ».
   Car il a dit en son coeur: Je ne serai point ébranlé de génération en génération, je suis à l'abri du mal.
   Cuius maledictióne os plenum est et frauduléntia et dolo, * sub lingua eius labor et nequítia.
   Sa bouche est pleine de malédiction, d'amertume et de tromperie; sous sa langue sont la peine et la douleur.
   Sedet in insídiis ad vicos, * in occúltis intérficit innocéntem.
   Il est assis en embuscade avec les riches dans des lieux cachés, afin de tuer l'innocent.
   Oculi eius in páuperem respíciunt. * Insidiátur in abscóndito quasi leo in spelúnca sua.
   Ses yeux guettent le pauvre; il dresse des embûches en secret, comme un lion dans son repaire.
   Insidiátur, ut rápiat páuperem; * rapit páuperem, dum áttrahit in láqueum suum.
   Il se tient en embuscade pour enlever le pauvre, pour enlever le pauvre en l'attirant.
   Irruit et inclínat se, et míseri cadunt * in fortitúdine brachiórum eius.
   Il le terrassera dans son filet; il se baissera, et il tombera lorsqu'il se sera rendu maître des pauvres.
   Dixit enim in corde suo: « Oblítus est Deus; * avértit fáciem suam, non vidébit in finem ».
   Car il a dit en son coeur: Dieu a oublié; Il a détourné Son visage, pour ne jamais voir.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Iudicábit Dóminus in iustítia páuperes.
   Ant. Le Seigneur a jugé les pauvees en [toute] justice.
   Ant. 2. Tu, Dómine, labórem et dolórem consíderas.
   Ant. 2. Toi, Seigneur, Tu considéres la peine et la douleur.
II
II
   Exsúrge, Dómine Deus; exálta manum tuam, * ne obliviscáris páuperum.
   Lève-Toi, Seigneur Dieu; que Ta main s'élève: n'oublie pas les pauvres.
   Propter quid spernit ímpius Deum? * Dixit enim in corde suo: "Non requíres".
   Pourquoi l'impie a-t-il irrité Dieu? C'est qu'il a dit en son coeur: Il ne S'en souciera pas.
   Vidísti: tu labórem et dolórem consíderas, * ut tradas eos in manus tuas.
   Tu le vois ; car Tu considères la peine et la douleur, pour les livrer entre Tes mains.
   Tibi derelíctus est pauper, * órphano tu factus es adiútor.
   C'est à Toi qu'a été laissé le soin du pauvre; Tu seras le protecteur de l'orphelin.
   Cóntere bráchium peccatóris et malígni; * quæres peccátum illíus et non invénies.
   Brisz le bras du pécheur et du méchant ; on cherchera son péché, et on ne le trouvera pas.
   Dóminus rex in ætérnum et in sǽculum sǽculi: * periérunt gentes de terra illíus.
   Le Seigneur régnera éternellement et dans les siècles des siècles; et vous, nations, vous disparaîtrez de Sa terre.
   Desidérium páuperum exaudísti, Dómine; * confirmábis cor eórum, inténdes aurem tuam
   Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres ; Ton oreille a entendu la prière de leur coeur,
   iudicáre pupíllo et húmili, * ut non appónat ultra indúcere timórem homo de terra.
   pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme n'entreprenne plus de s'élever sur la terre.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Tu, Dómine, labórem et dolórem consíderas.
   Ant. Toi, Seigneur, Tu considéres la peine et la douleur.
   Ant. 3. Elóquia Dómini elóquia casta; argéntum igne examinátum.
   Ant. 3. Les paroles du Seigneur sont des paroles pures, un argent éprouvé par le feu.
Psalmus 11 (12)
Psaume 11
Invocatio contra superbos
Invocation contre les superbes
Propter nos pauperes Pater Filium dignatus est mittere. (S. Augustinus)
Pour nous les pauvres, le Père a daigné envoyer Son fils (S. Augustin)
   Salvum me fac, Dómine, quóniam defécit sanctus, * quóniam deminúti sunt fidéles a fíliis hóminum.
   Sauve-moi, Seigneur, car il n'y a plus de saint, car les vérités ont été diminuées par les enfants des hommes.
   Vana locúti sunt unusquísque ad próximum suum; * in lábiis dolósis, in dúplici corde locúti sunt.
   Chacun ne dit à son prochain que des choses vaines; leurs lèvres sont trompeuses, et ils parlent avec un coeur double.
   Dispérdat Dóminus univérsa lábia dolósa * et linguam magníloquam.
   Que le Seigneur détruise toutes les lèvres trompeuses, et la langue qui se vante avec jactance.
   Qui dixérunt: "Lingua nostra magnificábimur, lábia nostra a nobis sunt; * quis noster dóminus est?"
   Ils ont dit: Nous ferons de grandes choses par notre langue; nos lèvres ne dépendent que de nous. Qui est notre maître?
   "Propter misériam ínopum et gémitum páuperum, nunc exsúrgam, dicit Dóminus; * ponam in salutári illum, quem despíciunt."
   A cause de la misère des malheureux et du gémissement des pauvres, Je Me lèverai maintenant, dit le Seigneur. Je procurerai leur salut; J'agirai en cela avec une entière puissance.
   Elóquia Dómini elóquia casta, * argéntum igne examinátum, separátum a terra, purgátum séptuplum.
   Les paroles du Seigneur sont des paroles pures: c'est un argent éprouvé au feu, purifié dans la terre, et raffiné sept fois.
   Tu, Dómine, servábis nos et custódies nos * a generatióne hac in ætérnum.
   C'est Toi, Seigneur, qui nous garderas, et qui nous préserveras à jamais de cette génération.
   In circúitu ímpii ámbulant, * a cum exaltántur sordes inter fílios hóminum.
   Les impies vont et viennent à l'entour. Selon la profondeur de Ta sagesse, Tu as multiplié les enfants des hommes.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Elóquia Dómini elóquia casta; argéntum igne examinátum.
   Ant. Les paroles du Seigneur sont des paroles pures, un argent éprouvé par le feu.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De Libro Sirácidæ 29, 1-15. 31, 1-4
Du livre de Ben Sirac
   Qui facit misericórdiam, fenerátur próximo suo; et, qui confórtat manu, mandáta servat. Feneráre próximo tuo in témpore necessitátis illíus et íterum redde próximo in témpore suo. Confírma verbum et fidéliter age cum illo, et omni témpore invénies quod tibi necessárium est.
   Celui qui fait miséricorde prête à intérêt à son prochain, celui qui donne largement garde le précepte. Prête à ton prochain quand il est dans le besoin; de ton côté, rends-lui en son temps ce que tu lui dois. Tiens ta parole et agis loyalement avec lui, et tu trouveras en tout temps ce qui t'est nécessaire.
   Multi quasi inventiónem æstimavérunt fenus et præstitérunt moléstiam his qui se adiuvérunt. Donec accípiat, osculátur manus dantis et de possessiónibus próximi humíliat vocem suam; et in témpore redditiónis postulábit tempus, et reddet verba tædii et murmuratiónum et tempus causábitur. Si autem potúerit réddere, adversábitur; sólidi vix reddet dimídium et computábit illud quasi inventiónem. Sin autem, fraudábit illum pecúnia sua et possidébit illum inimícum gratis. Et convícia et maledícta reddet illi et pro honóre et benefício reddet illi contuméliam. Multi non causa nequítiæ non feneráti sunt, sed fraudári gratis timuérunt.
   Beaucoup ont regardé comme une trouvaille ce qu'ils empruntaient, et ils ont fait de la peine à ceux qui les avaient aidés. Jusqu'à ce qu'on ait reçu, on baise la main du prêteur, d'une voix humble on fait des promesses; mais quand il faut rendre on demande des délais, on n'a que paroles chagrines et murmures, on prend prétexte [de la dureté] des temps. Si l'emprunteur peut restituer, il s'en défend d'abord, puis il ne rend que la moitié à peine de la somme, et il considère que c'est comme un gain. S'il n'en a pas les moyens, il frustre le prêteur de son argent, et s'en fait gratuitement un ennemi. Il le paie en injures et en malédictions, et lui rend le mal pour le bien qu'il en a reçu. Beaucoup ne prêtent pas, non par méchanceté, mais par crainte d'être injustement frustrés.
   Verúmtamen super húmilem longánimis esto et pro eleemósyna non trahas illum. Propter mandátum assúme páuperem et propter inópiam eius ne dimíttas eum vácuum. Perde pecúniam propter fratrem et amícum tuum et non abscóndas illam sub lápide in perditiónem. Pone thesáurum tuum in præcéptis Altíssimi, et próderit tibi magis quam aurum. Conclúde eleemósynam in corde páuperis, et hæc pro te exorábit ab omni malo. Vigília dívitis tabefácit carnes, et cogitátus illíus aufert somnum; cogitátus victus avértit somnum, et infírmitas gravis a somno éxcitat. Laborávit dives in congregatióne substántiæ et, si requiéscit, replébitur delíciis suis; laborávit pauper in pecúnia victus et, si requiéscit, inops fit.
   Sois toutefois indulgent envers le misérable, et ne le fais pas languir après l'aumône. En raison du commandement, assiste le pauvre; il est dans le besoin, ne le renvoie pas les mains vides. Perds ton argent en faveur de ton frère et de ton ami, ne le cache pas sous une pierre sans qu'il profite. Dispense ton trésor selon le précepte du Très-Haut; plus que l'or, il te profitera. Enferme l'aumône dans le cœur du pauvre, elle [y] priera pour toi afin de te préserver de tout mal. La veille pour amasser le bien dessèche la chair, le souci qu'on y met enlève le sommeil. L'inquiétude au sujet de l'avenir bouleverse le sens; une maladie grave (empêche le sommeil.) Le riche travaille pour amasser son bien; quand il prend son repos, il jouit du fruit de ses richesses. Le pauvre travaille, faute d'avoir de quoi vivre, et (dès qu'il s'arrête il tombe dans la misère.)
   r. Super salútem et omnem pulchritúdinem diléxi sapiéntiam, et propósui pro luce habére illam; * Venérunt mihi ómnia bona páriter cum illa. v. Dixi sapiéntiæ: Soror mea es; et prudéntiam vocávi amícam meam. * Venérunt. v. Glória Patri. * Venérunt.
   r. Plus que la santé, plus que la beauté, j'aime la sagesse; j'ai décidé de la prendre pour lumière; * Avec elle, me sont advenus tous les biens. v. J'ai dit à la sagesse: Tu es ma sœur, j'ai nommé la réflexion: Mon amie. * Avec elle. v. Gloire au Père. * Avec elle.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Sermónibus beáti Guerríci abbátis (Sermo in sollemn. Omnium Sanct., 6-7: SC 202, 510-512)
Sermon du bienheureux Guerric d'Igny
   Recte Dóminus, beatitúdinem prædicans páuperum, non ait: Ipsórum 'erit', sed: 'est' regnum cælórum; non solum propter ius firmíssimum, sed étiam propter pignus certíssimum usúmque felicíssimum; non solum quia parátum est eis ab orígine mundi, sed étiam quia iam in quamdam ipsíus possessiónem cœpérunt introdúci, iam habéntes thesáurum cæléstem in vasis fictílibus, iam portántes Deum in corpóribus suis et córdibus. Quam beáta gens cuius est Dóminus Deus eius; quam vícini sunt Dei regno qui regem ipsum, cui servíre regnáre est, iam póssident et gestant in córde suo. Funes, inquit, cecidérunt mihi in præcláris; étenim heréditas mea præclára est mihi.
   C'est avec raison que le Seigneur, en proclamant la béatitude des pauvres, ne dit pas: Le royaume des cieux 'sera'..., mais: 'est' à eux. Il l'est non seulement en vertu d'un droit pleinement établi, mais aussi parce qu'ils en possèdent un gage parfaitement sûr et en font un usage plein d'agrément; non seulement parce que ce royaume leur a été préparé dès l'origine du monde, mais aussi parce qu'ils ont déjà commencé, dans une certaine mesure, à entrer en sa possession, ayant déjà le trésor céleste dans des vases d'argile, portant déjà Dieu dans leurs corps et dans leurs cœurs. Heureuse la nation dont le Seigneur est le Dieu! Qu'ils sont proches du royaume de Dieu, ceux qui déjà possèdent et portent dans leur cœur ce roi dont on a dit que le servir, c'est régner. La part qui me revient, dit le Psalmiste, fait mes délices; j'ai même le plus bel héritage!
   Lítigent álii de dividénda hereditáte huius mundi; Dóminus pars hereditátis meæ et cálicis mei. Pugnent inter se quis eórum fiat misérior; nihil ómnium quæ ámbiunt illis invídeo. Ego enim et ánima mea delectábimur in Dómino. O præclára heréditas páuperum, o beáta posséssio nihil habéntium; quómodo non solum omnem sufficiéntiam nobis subminístras, sed étiam ad omnem glóriam abúndas, ad omnem lætítiam redúndas, tamquam in sinu repósita superéffluens mensúra. Prorsus tecum sunt divítiæ et glória, opes supérbæ et iustítia.
   Que d'autres se querellent pour se partager l'héritage de ce monde; c'est le Seigneur qui est ma part d'héritage et ma coupe. Qu'ils se battent, à qui sera le plus nécessiteux: je ne leur envie rien de tout ce qu'ils recherchent, car moi et mon âme, nous mettrons nos délices dans le Seigneur. Ô glorieuse part d'héritage des pauvres! Bienheureuse richesse de ceux qui n'ont rien! Non seulement tu nous fournis tout ce dont nous avons besoin, mais encore tu es remplie de toute gloire, tu débordes de toute joie, car tu es la mesure surabondante qui est versée dans notre sein. Oui, avec toi sont les richesses et la gloire, les possessions prestigieuses et la justice!
   Supérbiat, o páuperes; supérbiat, o húmiles, ánima vestra, glórians in humilitáte sua, omnémque altitúdinem huius mundi longe sub pédibus suis iacéntem despíciat; indignúmque iúdicet glóriæ suæ ad concupiscéntiam vilis prædæ suam ultérius maiestátem inclináre. Quid? Iamiam tollénda es in cælum, et nunc te deínde mérgeres in cœnum? Paráta tibi sunt ætérna et præelígeres transitória somnóque simília? Te præstolátur cúria sanctórum, et præpóneres societátem dæmoniórum?
   Que votre âme trouve son prestige, ô pauvres, qu'elle s'enorgueillisse, qu'elle se glorifie dans son humilité, et qu'elle regarde avec dédain toute grandeur de ce monde, grandeur gisant bien bas au-dessous de ses pieds; et que l'âme juge indigne de sa gloire d'abaisser à l'avenir sa majesté jusqu'à convoiter une proie misérable. Quoi donc! Te voici sur le point d'être enlevée au ciel, et tu te plongerais maintenant encore dans la fange? Des biens éternels te sont préparés, et tu leur préférerais des choses passagères, pareilles à un songe? L'assemblée des saints t'attend, et tu préférerais la société des démons?
   r. Emítte, Dómine, sapiéntiam de sede magnitúdinis tuæ, ut mecum sit et mecum labóret, * Ut sciam quid accéptum sit coram te omni témpore. v. Da mihi, Dómine, sédium tuárum assistrícem sapiéntiam. * Ut sciam. v. Glória Patri. * Ut sciam.
   r. Du trône de ta majesté, Seigneur, daigne envoyer la Sagesse: qu'elle m'assiste et qu'elle peine à mes côtés, * Pour que je sache toujours ce qui est agréable à tes yeux. v. Accorde-moi, Seigneur, celle qui partage ton trône, la Sagesse, * Pour que je sache. v. Gloire au Père. * Pour que je sache.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut