Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Rerum creátor óptime rectórque noster, réspice; nos a quiéte nóxia mersos sopóre líbera.
Très bon créateur de ce monde, notre maître, regarde-nous : libère nous de la torpeur, du sommeil qui nous engourdit.
Te, sancte Christe, póscimus; ignósce tu crimínibus, ad confiténdum súrgimus morásque noctis rúmpimus.
Au Christ, c'est Toi que nous prions, daigne nous pardonner nos fautes ; rompant la longueur de la nuit, nous voici prêt à Te louer.
Mentes manúsque tóllimus, Prophéta sicut nóctibus nobis geréndum præcipit Paulúsque gestis cénsuit.
Nous élevons nos mains, nos cœurs, comme le prophète a prescrit de le faire au cours de la nuit, et suivant l'exemple de Paul.
Vides malum quod géssimus; occúlta nostra pándimus, preces geméntes fúndimus; dimítte quod peccávimus.
Tu vois quel mal nous avons fait, nous dévoilons le plus caché ; en gémissant, nous te prions de nous remettre nos péchés.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
O Christ, ô roi plein de bonté, gloire à Toi et gloire à Ton Père, avec l'Esprit consolateur, à travers les siècles sans fin. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Scientiárum Dómino, sit tibi iubilátio, qui nostra vides íntima tuáque foves grátia.
Seigneur, Toi qui sais toutes choses, Tu vois l'intime de nos cœurs, Tu les enflammes de Ta grâce : à Toi les cris de notre joie !
Qui bonum, pastor óptime, dum servas, quæris pérditum, in páscuis ubérrimis nos iunge piis grégibus,
C'est Toi qui garde le fidèle et qui va chercher l'égaré : bon Pasteur, en Tes pâturages adjoins-nous au troupeau des saints.
Ne terror iræ iúdicis nos hædis iungat réprobis, sed simus temet iúdice oves ætérnæ páscuæ.
Que Ton jugement redoutable ne nous réprouve avec les boucs ; juste juge, fais-nous brebis pour les éternels pâturages.
Tibi, Redémptor, glória, honor, virtus, victória, regnánti super ómnia per sæculórum sǽcula. Amen.
À Toi la gloire, ô Rédempteur, honneur et puissance et victoire, à Toi qui règnes sur le monde à travers les siècles des siècles. Amen.
 Ant. 1. Díligam te, Dómine, virtus mea.
 Ant. 1. Je T'aime, Seigneur, ma force.
Psalmus 17 (18), 2-30
Psaume 17 (18), 2-30
 Gratiarum actio pro salute et victoria
 Action de grâce pour le salut et la victoire.
In illa hora factus est terræmotus magnus (Apc 11, 13).
En cette heure se fit un grand tremblement de terre (Ap 11,13)
I
I
 Díligam te, Dómine, fortitúdo mea. * Dómine, firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor meus;
 Je T'aimerai, Seigneur, ma force. Seigneur mon firmament, mon refuge et mon libérateur.
 Deus meus, adiútor meus, et sperábo in eum; * protéctor meus et cornu salútis meæ et suscéptor meus.
 Mon Dieu est mon secours, et j'espérerai en Lui. Il est mon protecteur, et la corne de mon salut, et mon défenseur.
 Laudábilem invocábo Dóminum * et ab inimícis meis salvus ero.
 J'invoquerai le Seigneur en le louant, et je serai délivré de mes ennemis.
 Circumdedérunt me fluctus mortis, * et torréntes Bélial conturbavérunt me;
 Les flots de la mort m'ont encerclé, et les torrents de Bélial m'ont affligé,
 funes inférni circumdedérunt me, * præoccupavérunt me láquei mortis.
 Les douleurs de la mort m'ont environné, et les torrents de l'iniquité m'ont rempli de trouble.
 In tribulatióne mea invocávi Dóminum * et ad Deum meum clamávi;
 Dans mon affliction j'ai invoqué le Seigneur, et j'ai crié vers mon Dieu.
 exaudívit de templo suo vocem meam, * et clamor meus in conspéctu eius introívit in aures eius.
 Et de Son saint temple Il a entendu ma voix ; et mon cri a pénétré en Sa présence jusqu'à Ses oreilles.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Díligam te, Dómine, virtus mea.
 Ant. Je T'aime, Seigneur, ma force.
 Ant. 2. Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
 Ant. 2. Le Seigneur m'a donné le salut, parce qu'Il s'est complu en moi.
II
II
 Commóta est et contrémuit terra; † fundaménta móntium concússa sunt et commóta sunt, * quóniam irátus est.
 La terre s'agita et trembla ; les fondements des montagnes furent ébranlés et secoués, parce qu'Il était irrité.
 Ascéndit fumus de náribus eius, † et ignis de ore eius dévorans; * carbónes succénsi processérunt ab eo.
 Une fumée montait de Ses narines, et un feu dévorant sortait de Sa bouche ; des charbons embrasés jaillissaient de Lui.
 Inclinávit cælos et descéndit, * et calígo sub pédibus eius.
 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous Ses pieds.
 Et ascéndit super cherub et volávit, * ferebátur super pennas ventórum.
 Il monta sur un chérubin et vola, Il plana sur les ailes du vent.
 Et pósuit ténebras latíbulum suum, † in circúitu eius tabernáculum eius, * tenebrósa aqua, nubes áeris.
 Il fit des ténèbres Sa retraite, autour de Lui, Sa tente, des eaux ténébreuses, des nuages épais.
 Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt, * grando et carbónes ignis.
 À l'éclat de Sa présence, les nuages s'écoulèrent, la grêle et les charbons de feu.
 Et intónuit de cælo Dóminus, † et Altíssimus dedit vocem suam: * grando et carbónes ignis.
 Le Seigneur tonna dans les cieux, le Très-Haut fit entendre Sa voix : grêle et charbons de feu.
 Et misit sagíttas suas et dissipávit eos, * fúlgura iecit et conturbávit eos.
 Il lança Ses flèches et les dispersa, Il multiplia les éclairs et les mit en déroute.
 Et apparuérunt fontes aquárum, * et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum
 Les sources des eaux apparurent, les fondations du monde furent découvertes
 ab increpatióne tua, Dómine, * ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
 par Ta menace, Seigneur, par le souffle de Ta colère.
 Misit de summo et accépit me * et assúmpsit me de aquis multis;
 Il tendit la main d'en haut et me saisit, Il me tira des grandes eaux ;
 erípuit me de inimícis meis fortíssimis † et ab his, qui odérunt me, * quóniam confortáti sunt super me.
 Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
 Oppugnavérunt me in die afflictiónis meæ, * et factus est Dóminus fulciméntum meum;
 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, mais le Seigneur fut mon appui ;
 et edúxit me in latitúdinem, * salvum me fecit, quóniam vóluit me.
 Il m'amena au large, Il me sauva parce qu'Il m'aime.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
 Ant. Le Seigneur m'a donné le salut, parce qu'Il s'est complu en moi.
 Ant. 3. Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.
 Ant. 3. Toi, Seigneur, Tu fais briller mon flambeau; éclaire mes ténèbres
III
III
 Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum reddet mihi,
 Le Seigneur me rendra selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant Ses yeux.
 quia custodívi vias Dómini * nec ímpie recéssi a Deo meo.
 Car j'ai gardé les voies du Seigneur, et je ne me suis pas écarté impie de mon Dieu.
 Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo, * et iustítias eius non réppuli a me;
 Car tous Ses jugements sont devant moi, et je n'ai pas rejeté Ses lois ;
 et fui immaculátus cum eo * et observávi me ab iniquitáte.
 et j'ai été irréprochable devant Lui, et je me suis gardé de l'iniquité.
 Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius.
 Et le Seigneur me rendra selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant Ses yeux.
 Cum sancto sanctus eris * et cum viro innocénte ínnocens eris
 Avec le saint, Tu seras saint, et avec l'homme innocent, Tu seras innocent ;
 et cum elécto eléctus eris * et cum pervérso cállidus eris.
 avec l'élu, Tu seras élu, et avec le pervers, Tu seras astucieux.
 Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies * et óculos superbórum humiliábis.
 Car Tu sauveras le peuple humble, et Tu abaisseras les yeux des orgueilleux.
 Quóniam tu accéndis lucérnam meam, Dómine; * Deus meus illúminat ténebras meas.
 Car Tu allumeras ma lampe, Seigneur ; mon Dieu illuminera mes ténèbres.
 Quóniam in te aggrédiar hóstium turmas * et in Deo meo transíliam murum.
 Car avec Toi je me précipiterai sur une troupe, et avec mon Dieu je franchirai un mur.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.
 Ant. Toi, Seigneur, Tu fais briller mon flambeau; éclaire mes ténèbres
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De Libro Sirácidæ 35, 1-21
Du livre de Ben Sirac
 Qui consérvat legem, multíplicat oblatiónes: sacrifícium salutáre est atténdere mandátis. Qui retríbuit grátiam, offert similáginem, et qui facit eleemósynam, offert sacrifícium laudis. Beneplácitum est Dómino recédere ab iniquitáte, et deprecátio pro peccátis recédere ab iniustítia. Non apparébis ante conspéctum Dómini vácuus: hæc enim ómnia propter mandátum Dei fiunt. Oblátio iusti impínguat altáre, et odor suavitátis illíus in conspéctu Altíssimi; sacrifícium iusti accéptum est, et memóriam eius non obliviscétur Dóminus. Bono óculo glóriam redde Deo et non mínuas primítias mánuum tuárum; in omni dato hílarem fac vultum tuum et in exsultatióne sanctífica décimas tuas; da Altíssimo secúndum datum eius et in bono óculo ad inventiónem fácito mánuum tuárum, quóniam Dóminus retríbuens est et sépties tantum reddet tibi.
 Celui qui observe la loi fait de nombreuses offrandes; c'est un sacrifice salutaire que d'observer les préceptes. Celui qui offre de la fleur de farine rend grâces, celui qui fait (l'aumône) offre un sacrifice. C'est choses agréable au Seigneur que de s'abstenir du mal; ce qui obtient le pardon des péchés, c'est la fuite de l'injustice. Tu ne paraîtras pas devant le Seigneur, les mains vides; car tous [ces rites] se font pour obéir aux préceptes divins. L'oblation du juste engraisse l'autel; c'est une suave odeur en présence du (Très-Haut). Le sacrifice du juste est agréé [de Dieu], le Seigneur n'en perdra point le souvenir. Rends gloire à Dieu de bon cœur, et ne retranche rien des prémices [du produit] de tes mains. Fais toutes tes offrandes avec un visage joyeux, consacre tes dîmes avec allégresse. Donne au Très-Haut selon qu'il t'a donné, donne de bon cœur selon ce que tes mains ont gagné. Car le Seigneur donne en retour, il te rendra sept fois autant.
 Noli offérre múnera prava, non enim suscípiet illa; et noli confídere in sacrifício iniústo, quóniam Dóminus iudex est, et non est apud illum glória persónæ. Non accípiet persónam in páuperem et deprecatiónem læsi exáudiet. Non despíciet preces pupílli nec víduam, si effúndat lóquelam gémitus. Nonne lácrimæ víduæ ad maxíllam descéndunt, et exclamátio eius super deducéntem eas? A maxílla enim ascéndunt usque ad cælum, et Dóminus exaudítor non delectábitur in illis.
 Ne lui offre pas de dons pervers, car il ne les agréera point. Ne compte pas sur un sacrifice injuste, parce que le Seigneur est ton juge, et qu'il n'a point d'égard à la condition des personnes. Le Seigneur ne fait point acception de personne au détriment du pauvre, il exauce la prière de l'offensé. Il ne méprise pas la prière de l'orphelin, ni les gémissements répandus par la veuve. Les larmes de la veuve ne coulent-elles pas sur sa joue, et son cri n'atteint-il pas celui qui les fait couler? Car de sa joue elles montent jusqu'au ciel; le Seigneur qui l'exauce ne se plaît pas à la voir pleurer.
 Qui adórat Deum, in beneplácito suscipiétur, et deprecátio illíus usque ad nubes propinquábit. Orátio húmilis nubes penetrábit et, donec propínquet, non consolábitur; et non discédet, donec Altíssimus aspíciat et iudex iustus fáciat iudícium.
 Celui qui adore Dieu dans la joie sera bien reçu, et sa prière montera jusqu'aux nues. La prière de l'humble pénètre les nues; il ne se consolera point qu'elle ne soit parvenue [jusqu'à Dieu]. Il ne se retirera pas jusqu'à ce que le Très-Haut la regarde, (jusqu'à ce que le juste juge ait fait justice.)
 r. Da mihi, Dómine, sédium tuárum assistrícem sapiéntiam, et noli me reprobáre a púeris tuis; * Quóniam servus tuus sum ego, et fílius ancíllæ tuæ. v. Dómine, Pater et Deus vitæ meæ, ne derelínquas me in cogitátu malígno; * Quóniam. v. Glória Patri. * Quóniam.
 r. Accorde-moi, Seigneur, celle qui partage ton trône, la Sagesse, et ne me rejette pas du nombre de tes enfants; * Car je suis ton serviteur, le fils de ta servante. v. Ô Seigneur, Père et Dieu de ma vie, ne m'abandonne pas aux pensées impies! * Car. v. Gloire au Père. * Car.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Tractátu Nicólai Cabásilas De vita in Christo (Lib. 1: PG 150, 515)
Traité de Nicolas Cabasilas sur la vie en Christ
 Deus mórtuus est, Dei sanguis in cruce effúsus est. Quid hac morte pretiósius? Quid venerándum magis fíeri queat? Quod tantum scelus hóminum fuit, ut id elúere debéret ipsa iustítia? Quale vulnus, quod tam nóbile auxílium pósceret? Oportébat enim supplício áliquo peccátum aboléri, commissorúmque advérsus eum iusta pœna expénsa, accusatióne liberári. Nam qui pœnas suscépit, super iis propter quæ suscépit in iudícium ámplius non vocátur.
 C'est un Dieu qui est mort, c'est le sang d'un Dieu qui a été versé sur la croix. Quoi de plus précieux que cette mort? Mais aussi quoi de plus impressionnant? Quelle fut donc l'énormité du péché de la nature humaine pour que la justice elle-même dût l'effacer? Quelle fut donc la profondeur de la plaie pour nécessiter l'action d'un tel remède? Sans nul doute, un châtiment s'imposait pour l'expiation du crime et, pour obtenir le pardon de nos offenses envers Dieu, une satisfaction proportionnée à l'offense: satisfaction obtenue, on ne cite plus en justice le coupable.
 Hóminum vero reperiebátur nemo, qui ipse ínteger et a labe purus paterétur; quando nec sibi quidem ullus sufficiébat, neque genus humánum univérsum, si míllies mori licuísset, comméritum supplícium dare potuísset. Quid enim pro dignitáte patiátur servus impuríssimus, qui régiam imáginem contrívit, et in tantam celsitúdinem contumeliósus fuit? Idcírco Dóminus ipse, ab omni peccáto aliénus, multa nefánda perpéssus móritur; et homo hóminum causam patrociniúmque suscípiens, cruciátus éxcipit, et genus suum piáculis absólvit; compéditis libertátem donat, qua ipse, ut Deus et Dóminus, non egébat.
 Mais, parmi les hommes, il ne se trouvait personne qui, exempt de toute culpabilité, fût en état de satisfaire pour les autres; bien plus: nul pour son propre compte, pas même le genre humain tout entier, eût-il subi mille fois la mort, n'eût suffi pour offrir une satisfaction adéquate. Par quel châtiment, de fait, un esclave méprisable pourrait-il suffisamment expier le crime d'avoir brisé l'image du roi et insulté à une si haute dignité? C'est pourquoi, le Seigneur lui-même, le seul être exempt de tout péché, après avoir enduré de grandes souffrances, meurt; et, portant sur lui la plaie du péché de l'homme, il intercède, homme, pour les hommes, il délivre le genre humain du poids de ses crimes et rend aux détenus la liberté qu'il n'avait pas à conquérir pour lui-même, étant à la fois Dieu et Seigneur.
 Quorum grátia ígitur vera vita per necem Salvatóris ad nos dimanárit, hæc sunt. Modus, quo hanc vitam in ánimas nostras derivémus, est, ut mystériis initiémur: nempe ut abluámur, ut inungámur, ut sacrosáncto convívio nos expleámus. Hæc qui fáciunt, ad eos Christus venit, in illis hábitat, illis copulátur et adhæréscit, et peccátum élidit, vitámque suam et strenuitátem impértit, in partem victóriæ suæ admíttit - o bonitátem! - lotos corónat, et cenántibus præcónium tríbuit .
 Voilà comment la vraie vie nous fut assurée: par la mort du Sauveur. Pas moins. Le moyen d'attirer cette vie dans nos âmes est le recours aux sacrements: à l'ablution, à l'onction, à la sainte table. Par l'intermédiaire de ces sacrements, le Christ vient vers nous, habite en nous, adhère et s'unit à nous; il mortifie le péché, nous fait part de sa propre vie et de sa propre perfection, nous associe à sa victoire et - ô charité de notre Dieu! - il ceint notre front du diadème après notre baptême, et nous proclame vainqueurs au banquet eucharistique.
 r. Magna enim sunt iudícia tua, Dómine, et inenarrabília verba tua; * Magnificásti pópulum tuum et honorásti. v. Deduxísti sicut oves pópulum tuum in manu Móysi et Aaron. * Magnificásti. v. Glória Patri. * Magnificásti.
 r. Tes jugements sont grands, Seigneur; impénétrables, tes décrets; * Tu as magnifié, honoré ton peuple! v. Tu as conduit comme un troupeau de brebis ton peuple, par la main de Moïse et d'Aaron. * Tu as magnifié. v. Gloire au Père. * Tu as magnifié.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.