Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Christe, pastórum caput atque princeps, géstiens huius celebráre festum, débitas sacro pia turba psallit cármine laudes.
O Christ, tête et prince des pasteurs, désirant célébrer cette fête, la foule pieuse chante des louanges sacrées avec des chants dévoués.
pro papa:
Pour un pape :
Quas oves déderas, ovíle orbis ut totus fíeret sacrátum, hic tuo nutu pósitus suprémo cúlmine rexit.
Que celui que Tu avais donné pour que le monde entier devienne un troupeau sacré, celui-ci, établi par Ta volonté, l’a gouverné du haut de la plus haute position.
pro episcopo:
Pour un évêque :
Strénuum bello púgilem supérni chrísmatis pleno tuus unxit intus Spíritus dono, posuítque sanctam páscere gentem.
Ton Esprit l'a oint intérieurement avec le don de l'huile sacrée, en faisant de lui un combattant courageux dans la bataille, Il l'a établi pour paître le peuple saint.
pro presbytero:
Pour un prêtre :
Hunc tibi eléctum fáciens minístrum ac sacerdótem sócians, dedísti dux ut astaret pópulo fidélis ac bonus altor.
L'ayant choisi comme ministre pour Toi, et l'ayant associé comme prêtre, Tu l'as donné comme guide fidèle et bon pasteur pour se tenir auprès du peuple.
Hic gregis ductor fuit atque forma, lux erat cæco, mísero levámen, próvidus cunctis pater omnibúsque ómnia factus.
Il fut le guide du troupeau et le modèle, lumière pour l'aveugle, soutien pour le misérable, Père prévoyant pour tous, il devint tout pour chacun.
Christe, qui sanctis méritam corónam reddis in cælis, dócili magístrum fac sequi vita, similíque tandem fine potíri.
O Christ, Toi qui rends aux saints La couronne méritée dans les cieux, fais que nous suivions notre maître avec une vie docile et qu'enfin nous obtenions une fin semblable.
Æqua laus summum célebret Paréntem teque, Salvátor, pie rex, per ævum; Spíritus Sancti résonet per omnem glória mundum.
Louange égale célèbre le Père suprême et Toi, Sauveur, roi pieux, à travers les âges ; Que la gloire de l'Esprit Saint résonne à travers le monde entier.
   Ant. 1. Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
   Ant. 1. Celui qui s'humilie comme un petit enfant, celui là est plus grand dans le royaume des cieux.
Psalmus 130 (131)
Psaume 130 (131)
Quasi parvuli fiducia in Domino collocata
Confiance d'enfant dans le Seigneur
Discite a me, quia mitis sum et humilis corde (Mt 11, 29).
Apprenez de Moi que Je suis doux et humble de coeur. (Mt 11, 29).
   Dómine, non est exaltátum cor meum, * neque eláti sunt óculi mei,
   Seigneur, mon coeur ne s'est pas enflé d'orgueil, et mes yeux n'ont pas été hautains.
   neque ambulávi in magnis, * neque in mirabílibus super me.
   Je ne recherche point les grandes choses, ni ce qui est élevé au-dessus de moi.
   Vere pacátam et quiétam * feci ánimam meam;
   Je rends mon âme vraiment dans calme et silencieuse ;
   sicut ablactátus in sinu matris suæ, * sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
   comme un enfant sevré sur le sein de sa mère, comme l'enfant sevré, ainsi mon âme est en moi.
   Speret Israel in Dómino * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
   Espère dans le Seigneur, Israël, maintenant et dans les siècles.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
   Ant. Celui qui s'humilie comme un petit enfant, celui là est plus grand dans le royaume des cieux.
   Ant. 2. Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
   Ant. 2. Mon Dieu, dans la simplicité de mon cœur, je me suis offert avec joie entièrement.
Psalmus 131 (132)
Psaume 131 (132)
Divina promissa domui David data
Promesse divine donnée à la maison de David.
Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius (Lc 1, 32).
Le Seigneur Dieu a donné à David le trône de son père (Lc 1, 32).
I
I
   Meménto, Dómine, David * et omnis mansuetúdinis eius,
   Souviens-Toi, Seigneur, de David, et de toute sa mansuétude,
   quia iurávit Dómino, * votum vovit Poténti Iacob:
   car il fit ce serment au Seigneur, ce vœu au Puissant de Jacob:
   Non introíbo in tabernáculum domus meæ, * non ascéndam in lectum strati mei,
   « Je n'entrerai pas dans la tente où je demeure, je ne monterai pas sur le lit où je repose ;
   non dabo somnum óculis meis * et palpebris meis dormitatiónem,
   Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières,
   donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Poténti Iacob.
   jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour le Seigneur, une demeure pour le Puissant de Jacob. »
   Ecce audívimus eam esse in Ephratha, * invénimus eam in campis Iaar.
   Voici, entendions-nous dire, que [l'arche] est à Ephrata ; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
   Ingrediámur in tabernáculum eius, * adorémus ad scabéllum pedum eius. -
   Allons dans Sa tente, adorons [tournés vers] l'escabeau de Ses pieds.
   Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca fortitúdinis tuæ.
   Lève-Toi, Seigneur, dans Ton repos, Toi et l'arche de Ta majesté!
   Sacerdótes tui induántur iustítiam, * et sancti tui exsúltent.
   Que Tes prêtres soient revêtus de justice, et que Tes saints poussent des cris d'allégresse.
   Propter David servum tuum * non avértas féáciem christi tui.
   A cause de David, Ton serviteur, ne repousse pas la face de celui que tu as oint.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
   Ant. Mon Dieu, dans la simplicité de mon cœur, je me suis offert avec joie entièrement.
   Ant. 3. Iurávit Dóminus David veritátem; firmávit regnum eius in ætérnum.
   Ant. 3. Le Seigneur David a juré en vérité ; Il a établi Son royaume pour toujours.
II
II
   Iurávit Dóminus David veritátem * et non recédet ab ea:
   Le Seigneur a juré à David la vérité, et Il ne s'en écartera pas :
   «De fructu ventris tui * ponam super sedem tuam.
   J'établirai sur ton trône le fruit de ton sein.
   Si custodíerint fílii tui testaméntum meum * et testimónia mea, quæ docébo eos,
   Si tes fils gardent Mon alliance et les préceptes que Je leur enseignerai,
   fílii eórum usque in sæculum * sedébunt super sedem tuam».
   à tout jamais aussi leurs fils seront assis sur ton trône.
   Quóniam elégit Dóminus Sion, * desiderávit eam in habitatiónem sibi:
   Car le Seigneur a choisi Sion ; Il l'a choisie pour Sa demeure.
   «Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi; * hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
   C'est là pour toujours le lieu de Mon repos ; J'y habiterai, car Je l'ai désirée.
   Cibária eius benedícens benedícam, * páuperes eius saturábo pánibus.
   En bénissant je bénirai ses vivres ; Je rassasierai de pain ses pauvres.
   Sacerdótes eius índuam salutári, * et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
   Je revêtirai ses prêtres de salut, et ses saints exulteront d'exultation.
   Illic germináre fáciam cornu David, * parábo lucérnam christo meo.
   Là Je ferai germer la puissance de David ; Je préparerai une lampe pour celui que j'ai oint.
   Inimícos eius índuam confusióne, * super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
   Je couvrirai Ses ennemis de confusion ; mais Ma sainteté fleurira son diadème.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Iurávit Dóminus David veritátem; firmávit regnum eius in ætérnum.
   Ant. Le Seigneur David a juré en vérité ; Il a établi Son royaume pour toujours.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De Libro Sirácidæ 51, 1-17
Du livre de Ben Sirac
   Orátio Iesu fílii Sirach. "Confitébor tibi, Dómine rex; et collaudábo te Deum salvatórem meum. Confitébor nómini tuo, quóniam adiútor et protéctor factus es mihi et liberásti corpus meum a perditióne, a láqueo linguæ iníquæ et a lábiis operántium mendácium, et in conspéctu insurgéntium factus es mihi adiútor."
   Prière de Jésus, fils de Sirac.Je vais te glorifier, Seigneur, Roi, je vais te louer, Dieu, mon sauveur. Je glorifierai ton nom, parce que tu as été mon aide et mon protecteur. Tu as délivré mon corps de la perdition, des pièges de la langue injuste, et des lèvres des artisans du mensonge; contre ceux qui m'accusaient, tu as été mon soutien.
   "Et liberásti me, secúndum magnitúdinem misericórdiæ et nóminis tui, a láqueis præparátis ad escam, de mánibus quæréntium ánimam meam et de multis tribulatiónibus, quæ circumdedérunt me, a pressúra flammæ, quæ circúmdedit me, et de médio ignis, ubi non sum æstuátus; de altitúdine ventris ínferi et a lingua coinquináta et a verbo mendácii, a iáculo linguæ iniústæ. Appropinquávit usque ad mortem ánima mea, et vita mea appropínquans erat in inférno deórsum. Circumdedérunt me úndique, et non erat qui adiuváret; respíciens eram ad adiutórium hóminum, et non erat. Memorátus autem sum misericórdiæ tuæ, Dómine, et operatiónis tuæ, quæ a sæculo est, quóniam éruis sustinéntes te, Dómine, et líberas eos de mánibus iniquórum. Exaltávi de terra supplicatiónem meam et pro morte defluénte deprecátus sum."
   Tu m'as délivré, selon l'immensité de la miséricorde de ton Nom, des fauves rugissants, prêts à me dévorer; de la main de ceux qui en voulaient à ma vie, de l'assaut des tribulations qui s'acharnaient sur moi, et de la violence des flammes qui m'environnaient; au milieu du feu je n'ai point ressenti de brûlure; des profondes entrailles du séjour des morts, de la langue souillée, des paroles de mensonge, et (des flèches) de la langue injuste. Mon âme (a été tout près de) la mort, ma vie était près de choir au fond du séjour des morts. Ils m'ont environné de tous côtés, et nul n'était là pour m'aider, j'attendais des hommes quelque secours, et il n'en venait point. Je me suis souvenu, Seigneur, de ta miséricorde, et de tes œuvres, qui datent de l'origine du monde; car tu délivres, Seigneur, ceux qui (espèrent en toi), et tu les sauves des mains (des pécheurs). (Et je fis monter de la terre ma prière), je t'ai supplié quand la mort s'approchait de moi.
   "Invocávi Dóminum: "Pater meus es tu, ne derelínquas me in die tribulatiónis meæ et in témpore superbórum sine adiutório. Laudábo nomen tuum assídue et collaudábo illud in confessióne." Et exaudíta est orátio mea. Et liberásti me de perditióne et eripuísti me de témpore iníquo. Proptérea confitébor et laudem dicam tibi et benedícam nómini Dómini."
   J'ai invoqué le Seigneur: " (Tu es mon) Père, ne m'abandonne pas au jour de ma détresse, sans secours, pendant le règne des superbes. Je louerai sans cesse ton nom, je le glorifierai dans mes louanges. " (Et) ma prière a été exaucée. Et tu m'as délivré de la perdition, en m'arrachant au péril en un temps d'iniquité. C'est pourquoi je te glorifierai, je chanterai tes louanges, et je bénirai le nom du Seigneur.
   r. Fili, noli defícere a disciplína Dómini, et ne fatígeris dum ab eo argúeris: * Quem enim díligit, Dóminus corrípit, et quasi pater in fílio complácet sibi. v. Audi, fili mi, disciplínam patris tui, et ne dimíttas legem matris tuæ. * Quem enim. v. Glória Patri. * Quem enim.
   r. N'abandonne pas, mon fils, l'éducation du Seigneur, ne te décourage pas lorsqu'il te reprend: * Le Seigneur, en effet, réprimande celui qu'il aime, et trouve en lui sa complaisance comme un père en son fils bien-aimé. v. Écoute, ô mon fils, l'instruction de ton père, ne néglige pas l'enseignement de ta mère. * Le Seigneur. v. Gloire au Père. * Le Seigneur.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Lítteris encýclicis Redemptóris Mater Ioánnis Pauli papæ secúndi (Nn. 51-52: AAS 1987, 430. 431. 432)
Encyclique Redemptoris Mater de Jean Paul II
   "Tu quæ genuísti, natúra miránte, tuum sanctum Genitórem!" "Natúra mirante!" Hæc antiphónæ verba illum stupórem fídei signíficant, qui mystério divínæ maternitátis Maríæ sociátur. Ei sociátur, quodámmodo, quasi in corde totíus creatúræ et próxime in corde totíus pópuli Dei, in corde Ecclésiæ. Quam longe - mirabíliter quidem - Deus, Cónditor ac Dóminus rerum ómnium, est progréssus hómini se ipsum revelándo! Quam dilúcide superávit univérsa spátia infiníti illíus interválli, quo Creátor a creatúra separátur! In huius mystérii penetrálibus, in hoc fídei stupóre María est constitúta. "Alma Redemptóris Mater" prima hoc est expérta: "Tu quæ genuísti, natúra miránte, tuum sanctum Genitórem!"
   "Tu as enfanté, à l'émerveillement de la nature, celui qui t'a créée! " "À l'émerveillement de la nature!" Ces paroles de l'antienne expriment l'émerveillement de la foi qui accompagne le mystère de la maternité divine de Marie. Il l'accompagne, en un sens, au cœur de toute la création et, directement, au cœur de tout le peuple de Dieu, au cœur de l'Église. Quelle profondeur admirable Dieu n'a-t-il pas atteinte, lui le Créateur et Seigneur de toutes choses, dans la révélation de lui-même qu'il a faite à l'homme! De quelle manière indubitable n'a-t-il pas comblé tous les espaces de la distance infinie qui sépare le Créateur de la créature! Au centre de ce mystère, au plus vif de cet émerveillement de la foi, il y a Marie. "Sainte Mère du Rédempteur", elle a été la première à en faire l'expérience: " Tu as enfanté, à l'émerveillement de la nature, celui qui t'a créée! "
   Verbis huius antíphonæ litúrgicæ étiam véritas de magna mutatióne declarátur, ad quam homo mystério Incarnatiónis indúcitur. Est mutátio, quæ pértinet ad totam eius históriam, inítio sumpto, quod in prióribus capítibus libri Génesis pátefit, usque ad términum éxtremum, in prospéctu finis mundi, cuius neque diem neque horam Christus nobis revelávit. Est discrímen indésinens et perénne inter lapsum et surrectiónem, inter hóminem peccáti et hóminem iustítiæ. Litúrgia, præsértim témpore Advéntus, in huius mutatiónis seu discríminis moménto difficíllimo pónitur, cuíus véluti indésinens "hódie" et "nunc" attíngit dum exclámat: "Succúrre cadénti, súrgere qui curat, pópulo!"
   Dans les paroles de cette antienne liturgique est exprimée aussi la vérité du grand retournement qui est déterminé pour l'homme par le mystère de l'Incarnation. C'est un retournement qui affecte toute son histoire, depuis le commencement qui nous est révélé par les premiers chapitres de la Genèse jusqu'à son terme ultime, dans la perspective de la fin du monde dont Jésus ne nous a révélé ni le jour ni l'heure. C'est un revirement incessant, continuel, entre la chute et le relèvement, entre l'homme dans le péché et l'homme dans la grâce et la justice. La liturgie, surtout pendant l'Avent, se place au point névralgique de ce retournement et en touche l'incessant "aujourd'hui" et "maintenant", alors qu'elle nous fait dire: " Viens au secours du peuple qui tombe, et qui cherche à se relever! "
   Hæc verba ad unumquémque pértinent hóminem, ad communitátes, ad natiónes et pópulos, ad generatiónes atque ætátes humánæ históriæ, ad témpora nostra, ad hos annos millénnii, quod vergit ad finem: "Succúrre", prorsus "succúrre cadénti, súrgere qui curat, pópulo!" Hæc invocátio ad Maríam almam Redemptóris Matrem dirígitur, est invocátio, quæ ad Christum dirígitur, qui per Maríam in históriam géneris hóminum est ingréssus. Síngulis annis hæc antiphóna adhibétur dum témporis punctum commemorátur, quo præcípua hæc mutátio histórica évenit, quæ quodámmodo invertibíliter pérdurat: est mutátio inter lapsum et surrectiónem. Est étiam perpétua provocátio tótius consciéntiæ históricæ hóminis; est provocátio quæ íncitat ut via terátur non cadéndi modis semper vetéribus sempérque novis, et via surgéndi si quis cecíderit.
   Ces paroles concernent chaque homme, les communautés, les nations et les peuples, les générations et les époques de l'histoire humaine, notre époque, ces années du millénaire qui touche à sa fin: " Viens au secours, " oui, " viens au secours du peuple qui tombe et qui cherche à se relever! " Telle est la prière adressée à Marie, sainte Mère du Rédempteur, la prière adressée au Christ qui, par Marie, est entré dans l'histoire de l'humanité. D'année en année, l'antienne monte vers Marie, évoquant le moment où s'est accompli ce retournement historique essentiel, qui persiste de façon irréversible: le retournement entre la chute et le relèvement. C'est aussi un défi incessant (pour les consciences humaines, un défi pour) toute la conscience historique de l'homme: le défi qui consiste à marcher sans tomber, sur les routes toujours anciennes et toujours nouvelles, et à se relever si l'on est tombé.
   r. Habe fidúciam in Dómino ex toto corde tuo, et ne innitáris prudéntiæ tuæ. * In ómnibus viis tuis cógita illum, et ipse díriget gressus tuos. v. Fili mi, ne obliviscáris legem meam, et præcépta mea custódiat cor tuum. * In. v. Gloria Patri. * In.
   r. Fie-toi au Seigneur de toute ton âme, ne t'appuie pas sur ton propre discernement. * Dans toutes tes voies garde ton cœur en sa présence, et lui-même guidera tes pas. v. Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, que ton cœur observe mes préceptes. * Dans. v. Gloire au Père. * Dans.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut